Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Well noted production process will be changed a bit , we would like to know why you change processing.

- No 5 step : Washing squid again with Machine for 10 minutes , change to 45 minutes, if you change the time washing by Machine , the yield will be changed , of course higher than , price will be increased

- No 11 step : time of soaking A 18.2% change to 60 minutes, the color was not nice and taste was not good on last shipment? please advise us then we can do accordingly.

Regarding the import the additive , we still don’t have import permission in hand yet , so we can’t clear this additive at Waikiki port, sorry make you inconvenience. We will keep posted information when we get it.

Translation

製造過程が少々変更されること、了承いたしました。何故変更されるのか理由を伺いたいと思います。

- 5番目のステップ: イカを再び10分間機械洗浄する、を、45分の機械洗浄に変更しますと、生産量が変化します。もちろん価格も高くなります。

- 11番目のステップ: Aを液体に浸す時間を18.2%変更し60分とする、については、前回出荷した製品は、色も風味も悪かったのでしょうか? ご助言頂ければ当方でもそれに従って製造方法を変更します。

添加物の輸入に関しては、私たちの手元にまだ輸入許可が届いていません。従ってワイキキ港ではこの添加物を通関できません。ご不自由をおかけし恐縮です。輸入許可を得ましたら追って最新情報をお知らせいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money?
It is essential that an expectant mother receives adequate nutrition to promote the healthy development of her unborn child. To this end, the market is awash with maternal vitamin supplements. A new review asks whether these pills are as necessary as they claim to be.
Maternal deficiency of certain nutrients has been linked to a number of negative health consequences for mother and child.
Risks include restricted fetal growth, low birth weight, skeletal deformities, and pre-eclampsia.
These well-known dangers support a huge vitamin, mineral, and micronutrient industry aimed at pregnant women.

Translation

妊娠している女性がビタミンのサプリメント剤を服用することはお金の無駄だろうか?
やがて生まれ来る赤ちゃんの健康的な成育を促進するために、妊婦が十分な栄養を摂取することは不可欠である。その目的に向けて、市場にはビタミンを補給するサプリメント剤が星の数ほど溢れかえっている。新しい研究は、それらのサプリメント剤は、宣伝文句が謳うほどに果たして本当に必要なものなのかを問うている。
ある種の栄養分の実質的な欠乏は母体と子供にとって数多くの悪い結果につながるものである。
死につながる成育障害や低体重児出産、骨格の奇形および子癇などの危険性を内包する。
これら良く知られた危険性が、ビタミン、ミネラルおよび微量栄養素の業界が妊婦を標的としている市場を支えている。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.
The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.
A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.
■Which supplements really matter?
Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.

Translation

多くの場合、それらの錠剤は20種類もしくはそれ以上のビタミンやミネラルを含み、しばしばビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅までも幅広く含有するものである。
そのようなサプリメントはおよそ一ヶ月に15ポンド(おおよそ19ドル)のコストが掛かるものです。
ドラッグ・アンド・セラピテクス・ブリティンにおいて公表されたレポートは、これらの製品が妊婦と赤ちゃんにとって良い結果をもたらすかどうかを調査するために、既存の論文の調査を行った結果を報告している。
■どのサプリメントが本当に重要なのか?
ある種のサプリメントの有用性についての研究はこれまで多くなされているが、それらの研究の多くは、ヨーロッパやアメリカに比べ、妊婦が栄養失調所得に陥りやすい傾向にある所得の低い貧しい国々で実施されたものである。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

"We found no evidence to recommend that all pregnant women should take prenatal multi-nutrient supplements beyond the nationally advised folic acid and vitamin D supplements, generic versions of which can be purchased relatively inexpensively."
The authors' advice to expectant mothers is that specific multivitamin and mineral preparations marketed at pregnant women are "unlikely to be needed and are an unnecessary expense." They also warn that "Pregnant women may be vulnerable to messages about giving their baby the best start in life, regardless of cost."

Translation

「私たちは、すべての妊婦が出産前に、全国的に推奨している葉酸とビタミンDのサプリメントや比較的安価に入手できるジェネリック医薬品以上の複数の栄養素を含むサプリメントを摂取したほうが良い、という証拠を見つけることは出来なかった。」
妊婦に対するレポートの筆者たちのアドバイスは、妊婦向けとして市場で販売されている特定のマルチビタミンおよびミネラル錠剤は「必要であるとも思えないし、おそらく不必要な出費である」というものである。筆者たちはまた、「妊婦は、掛かるコストの多寡にかかわらず、赤ちゃんを最良のコンディションで出産しましょう、といったメッセージに対しては非常に弱い傾向があるから気を付ける必要がある。」とも警告している。

ka28310 English → Japanese
Original Text

- Are you able to send me 2 of your utter most brand new, sealed and unopened Amiibo boxes with all their bits on the boxes are straight, level, pointy, unfolded and not bending or warpping including the part on top of the box that hangs on a rack?
- Same with labels on the boxes, no unofficial labels and no writting from shops?
- Making sure that the little gold sticker on the front of the box top left corner is straight, level, and not krooked in anyway?
- 2 that will be kept undamaged for delivery in a strong cardboard box surrounded inside with protection so they cannot move around or get damaged during delivery but as well but do not tape etc anything onto the item's itself?

Translation

- 商品棚に掛けられている最も新しい、密封されて未開封の箱入り Amiibo のうち、箱の中のすべてのビットが真っすぐで、水平で、先端が尖っていて、折り畳まれておらず、曲がったり歪みがなく、それらが箱の中で最も上に格納されている商品を2つ、私に送付頂けますでしょうか?
- 同様に箱に貼付されているラベルは同一で、非公式なラベルが無く、また、ショップの書面がないものはいかがですか?
- 小さな金色のステッカーが箱の前面の左の隅に真っすぐ水平に貼付され、どこから見ても曲がっていないことを確認してください。
- 2つの商品を保護材で包んで頑丈な段ボールの箱に入れ、内部で動き回らないようにすることで配送中に破損したりしないように梱包して下さい。しかし同時に、商品そのものにはテープや他の物を張り付けたりしないで下さい。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There are fewer kit options with silicone dolls because all of them are very limited edition,. The two photos you sent me are both closed editions. I do have one left of the tiny 5 inch one that fits in one hand, and I think that I could get one of the 10 inch baby that fits in two hands. But both of them are asleep, there is not an awake version of them.
The little 5 inch baby would be $650 plus shipping, and the 10 inch baby would be $950 plus shipping. I am working on a full body 8 inch asian baby with open eyes, but I cannot do her as a custom. She is a prototype that I will be listing on eBay when she is finished. But I thought I would tell you about her in case you were interested in her auction. :)

Translation

シリコンの人形については、非常に限られたものであるため、キット・オプションの選択肢はほとんどありません。あなたが私に送って下さった2枚の写真は、すでに販売終了した版の人形です。私は手のひらに乗る小さな5インチの人形をひとつだけ手元に持っています。両手に乗せられる10インチの大きさの赤ちゃんのお人形を入手することはできると思います。しかし、それらは眠っている赤ちゃんの人形で、起きて目を開けているバージョンの人形ではありません。小さな5インチの人形の価格は650ドルに加え配送料となり、10インチの赤ちゃんの人形は950ドルと配送料を頂きます。私は今、8インチの大きさの目を開いた東洋人の赤ちゃんの人形の制作に取り組んでおりますが、カスタマイズのご注文には残念ながら応じることができません。その8インチの赤ちゃんは完成したらeBayにプロトタイプとして出品しようと考えています。しかし、あなたがその8インチの赤ちゃんに興味がある場合は、オークションに出品することをまずあなたにお知らせしようと考えました。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Expertly knitted from the finest strands of premium cashmere, then loomed into a whisper-light jersey knit, our cashmere robe is exceptionally soft and warm. Fashioned from luxurious 2-ply cashmere, it's flattering fit falls above the knee for comfort and versatility.

Expert weavers carefully select and comb the finest strands of premium cashmere, then loom them into a whisper-light jersey knit that is exceptionally soft and warm
Exquisite 12-gauge, 2-ply cashmere
Accented with a narrow shawl collar, two patch pockets and a self-tie sash
Jersey ribs trim the collar, cuffs, hem and pockets
Classic, flattering fit falls above the knee


Translation

このローブは最高の品質のカシミアから職人の匠の技で編まれ、驚くほど軽量のジャージ編み物ローブとなりました。弊社のカシミア素材のローブは他に類を見ない軽さと暖かさを誇ります。豪華なツープライ・カシミアから編み出されるローブは快適な着心地をもたらし、様々なシーンで使える膝丈より上に心地よくフィットします。

最高レベルの専門の編み物職人が注意深く選択し、徹底的に手を掛けて仕上げた極上のカシミア繊維は、比類なき軽さを誇り、驚異的な柔らかさと暖かさを備えたニット・ジャージとなります。
非常に精緻に編み込まれた12ゲージの2プライ構造のカシミアです。
細身のショールの襟首がアクセントとなり、当て布を使った2つのポケットと結び帯が製品を引き立てます。
ジャージのリブが襟部分の縁、袖口、裾およびポケットにあしらわれます。
クラシックで膝丈を長く見せるお洒落な装いを楽しめます。