Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options
!) partial refund. I can keep the lens as back up lens if the price is OK.
2) send me the the return postage then I can return the lens to you and get the refund.
Please let me know how you like to deal with this issue, Thank you very much!

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.
I will have to buy a GV-1 viewfinder again.
The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.
Can you refund this amount.

Translation

レンズが不良品だった件について何かご決断されましたか? 私からは以下の2つの選択肢をご提示いたしました。
1) 一部を返金して頂く。返金額が問題なければレンズは私の手元に残して、バックアップとして活用する。
2) 返送用の切手を私にお送り頂き、私がレンズを返品してあなたからの返金を受け取る。
この件についてどのようにされるのがご希望かお知らせください。よろしくお願いします。

おお。私は本当にこのカメラをGV-1ファインダーと共に使おうと思っていたのです。
私は再度、GV-1ビューファインダーを購入しなければなりません。
私が eBay で見つけた一番安価な商品が価格99ドルとアメリカ国内の配送料3ドルのもので、中古品でした。
この金額を返金していただければ幸いです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear Mr Nitta

Thank you for your e-mail of 5 December regarding your account status.

I understand that you made a cash withdrawal at our branch on 26
January. However, you are also required to ask our colleagues there to
remove the inactive status from your account after the transaction. This
explains why your account status remains inactive. I am sorry for the
inconvenience you have been caused.

Please visit any of our branches or issue a cheque to reactivate your
account.

If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.

Yours sincerely

Translation

親愛なる新田様:

新田様がお持ちのアカウントの状況について12月5日にメールでお問合せ頂き、有難うございました。

弊行の支店にて1月26日に現金をお引き出しになったことを把握しております。しかし、お取り引きのあと、アカウントから使われていないステータスを削除するようその支店の行員に依頼することが必要です。これが、お客様のアカウントが使われていない状態として登録されたままである理由です。ご不自由をおかけし恐縮です。

弊行のいずれかの支店にお越しになるか、小切手を振り出されるかによって、アカウントを再び有効にすることができます。

もし何か他のご質問があれば、パーソナル・バンキング・ホットライン [852] 2233 3000 までご連絡くださいませ。

どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Would you accept US$200 and will you ship to UK and what is the cost.

HI, Did you got my message about the lens I received had balsam separation.at the rear elements. I sent four pictures to you with the messages Please let me know if you want me to send you those pictures again. Thanks!.

The item arrived today.

I opened it and see the GV-1 Viewfinder is missing.

I looked everywhere in the box but cannot find it.

Your title and photos show that the viewfinder and your description says "・All is shown in the picture".

Did you forget to put it in the box?

Translation

それでは200USドルの価格で了承いただけますか? イギリスへ発送することは可能でしょうか?その場合、送料はいくらでしょうか?

こんにちは。受け取ったレンズのリアレンズ部分にバルサム切れが見つかった件についてのメッセージはお読みになりましたか? メッセージと共に写真もお送りしたのですが、もう一度それらの写真を再送するのをご希望かどうかお知らせください。よろしくお願いいたします。

商品は今日、到着いたしました。

開封してみると、GV-1のビューファインダが見当たりませんでした。

箱の中をくまなく探しましたが、見つけることができませんでした。

あなたの出品のタイトルと写真では、ビューファインダーも付属することになっていて、商品説明では「写真に写っているすべてが商品に付属します」となっています。

ビューファインダーを箱の中に入れるのをお忘れになりましたか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I grade mostly visually, but I put each lp on my Denon dp75 to spot check it before issuing the final grade. I tend to listen to the opening, pick a couple of spots in the middle....listen between tracks for background noise etc. And if there are any potential trouble spots I see I check those as well. But I don't listen to them fully unless it is stated that it came from my personal collection. All of my records come from estate sales, so they tend to be one owner records. This allows me to see how they generally treated their records....how they were stored, did they use inner sleeves, conditions of the house for mold, etc.

Translation

たいていの場合、私は目視して状態を確認し、グレード付けしますが、最終的なグレードを決定する前に、自分のデノンdp75レコードプレーヤーにそれぞれのLP盤を乗せて再生し、状態を部分的にチェックします。たいてい楽曲のオープニング部分と途中の数か所を聴きます…曲間のバックグラウンド・ノイズの有無などを確認します。もしなにか問題になりそうな場所を目視で確認できたら、その部分も聴いてみて確認しています。しかし、私の個人的なコレクションからの出品である、との記載がない場合は、LP全体を通して聴いて確認することはありません。私のレコードはすべて、不用品の買い取りから得たものです。従って多くの場合はワンオーナーのレコードであることが多いです。だから私はそれらのレコードがだいたいどのように扱われてきたのかを適正に評価することができます…どのように保管されてきたか、インナー・スリーブは使用されてきたか、かびの生えやすい状態での保管であったかどうか、などがよくわかります。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Which charging port should I use to charge my device?

Each port can charge any device no need to decide between them.


What if the charger is not charging my device?

Check to ensure that your device is usb-powered with an input current between 0 and 2amps and voltage input of 5V.

Check to ensure that the power cord isn't broken and is securely connected to an active wall outlet.



How do I check my device's input current and voltage?

Please refer to your device's user manual,original OEM charging adapter,or contact the manufacturer to determine the information.


My device charges at 1 amp,will this charger's 4amp output harm it?

No.the charger will only supply the maximum charge current allowed by your device up to 2amps.


Translation

私は自分のデバイスを充電する際、どのポートを使って接続すればいいですか?

それぞれのポートはどんなデバイスでも充電可能ですので、特に何も考える必要はありません。

充電器が私のデバイスを充電しない場合、どうすればいいですか?

あなたのデバイスがUSB給電のものであり、電圧が5ボルト、電流が0~2アンペアの入力に対応していることを確認してください。

電源USBケーブルが破損しておらず、通電されたコンセントにしっかりと接続されていることを確認してください。


私は自分のデバイスの入力となる電流や電圧をどのように確認すればいいですか?

あなたのデバイスの使用説明書やOEMでデバイスとともに付属してきたアダプターを確認したり、デバイスの製造元に問い合わせて情報を収集して下さい。

私のデバイスは1アンペアで充電されます。この充電器は4アンペア給電ですが、何かデバイスを傷めてしまうようなことはありませんか?

いいえ。ありません。この充電器は最大2アンペアまでのあなたのデバイスの入力電流の許容量を超えて通電することはありません。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Now I have sent the covers to the Christmas Post Office in Austria.
You will receive 5 covers:
- 1x Canceled at the 29.11.2016
- 3x Canceled at the 24.12.2016
- 1x Canceled in Selestat at the 24.12.2016
Please do not open the covers. There is only a paper for the shipping.
If you have receive them, please put all covers in one enveloppe and return
them to my address in France:
If possible you can make any nice stamps on your cover.
Say me please also what I must pay you for shipping.
In advance I thank you for all your help.
Now I wish you and your family a Merry Christmas

In advance Thank you very much.
Is it possible in Japan to have an arrival cancellation on the covers ?

Translation

たったいまあなた宛にオーストラリアのクリスマス郵便局あてに封筒を送付しました。
あなたは5通、封筒をお受け取りになる予定です。
-消印が2016年11月29日のもの1通
-消印が2016年12月24日のもの3通
-消印がセレスタのもので、日付が2016年12月24日のもの1通
封筒は開封しないで下さい。発送のための紙片が入っているだけです。
あなたがそれら封筒を受け取ったら、全ての封筒をひとつの封筒にまとめて入れ、フランスの私の住所まで返送してください。:
もし可能であれば、そのまとめた封筒にも素敵な消印を押して頂ければ嬉しいです。
返送に掛かる費用を教えてください。
お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
どうかご家族ともども、素敵なクリスマスをお過ごしになられますように。

お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
日本では、封筒に到着時の消印を押すことは可能でしょうか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.
About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg.
Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.

Translation

あなたに詳細を確認して頂きたいのですが、これは商用インボイスです。100ドルを超えるものかどうか教えてください。
輸送に関しましては、見積もりをお出しした時点から少々変更があります。実際のところ、正味重量は合計で57キロです。(56.65キロを57キロと同じと換算しています)。そして私の使っている業者が教えてくれたあなたの住所は遠隔地のものかと存じます。となりますと輸送費は通常よりも少々余計に掛かり、1キログラムあたり5.8ドルの費用が掛かります。
その住所に送付するために、追加で44.6ドルをお支払いいただけますでしょうか?私の不注意で、お見積もりを出す際に、その住所あての送料ではなく通常の送料を勘案してお見積もりを出してしまった点をご容赦いただければ幸いです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Experience deep relaxation in seconds with BioSonics precision-tested tuning forks.

Reduce Stress
Increase Blood flow
Enhance Mental Clarity
Improve Immune Response

BioSonics tuning forks are simple and easy to use and the results are miraculous! Sound alters our biochemistry and enhances all energy therapy practices.

For weighted BioSonics tuning forks (Including Ottol 28, Otto 64, Otto 32, Om Tuner, and Planetary Tuners)

You can use your weighted tuning forks on specific points of the body:
1. Find the exact point using whatever method is appropriate.
2. Place your index finger on the point.
3. Tap the fork on your knee (or the palm of your hand.)



Translation

バイオソニックス社の高い精度で作成・調整された音叉を使い、ほんの数秒で得られる深いリラクゼーションをぜひご体験下さい。

ストレス軽減
血流の活性化
精神的な明晰さの促進
免疫機能の改善

バイオソニックス社の音叉は、シンプルで使いやすく、その効果は奇跡的でさえあります! その音色が生化学的な癒しをもたらし、心理療法に基づいた良い効果を精神にもたらします。

おもり付きバイオソニックス社の音叉 (Otto 28, Otto 64, Otto 32 および Omチューナー、さらに遊星チューナーを含む)

ご自身の身体の特定部位に対し、この音叉を用います。
1. 適切な使用が可能となる身体の部位を定めます。
2. 人差し指をその部位に当てます。
3. ひざ(もしくは手のひら)を使って音叉を叩き、鳴らします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4. Bring the fork to your index finger and simultaneously slide your index finger away while bringing the base of the tuning fork stem onto the point.
5. In general, it is always good to place your free hand somewhere else on the body.

Here are three specific points to use your weighted BioSonics tuning forks:

1. Place the tuning fork on your sternum, your chest bone. Feel the vibration and imagine your heart softening.
2. Place the tuning fork on your third eye - the space between and just above your eyes. Close your eyes and feel the vibration move through your cranium.
3. Place the tuning fork on your sacrum, the bone at the base of your spine. Close your eyes and feel the vibration move through your lower pelvis

Translation

4. 音叉を人差し指に当て、同時に音叉の持ち手を保持しながら人差し指を音叉の根元から先端までスライドさせます。
5. 空いている側の手は身体のどこかに触れていることが望ましいです。

錘つきのバイオソニックス社のチューニング音叉を使う場合の3つの特徴的なポイントがあります。

1. 音叉を胸の骨、つまり胸骨上に当てます。振動を感じながら、気持ちが安らいでいくことを感じてください。
2. 音叉を第三の目の上、つまり、両目の間の少し上の箇所に音叉を当てます。目を閉じて、頭蓋骨に振動が伝わることを感じてください。
3. 脊柱の根元の骨となる仙骨に音叉を当てます。目を閉じて音叉の振動があなたの骨盤に伝わっていくことを感じてください。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Who uses BioSonics Tuning Forks?
What was once only available to healing arts practitioners is now available to anyone! Regardless of your occupation, BioSonics precision-tested tuning forks will become an invaluable part of your life. Executives, stay-at-home moms, athletes, physicians, yoga practitioners and people across all walks of life are using our tuning forks to relieve stress, enhance mental clarity and increase energy. Also, massage therapists, and energy and body work practitioners use tuning forks to enhance their work.

When do you use BioSonics Tuning Forks?
Keep them by your bed and use them before you go to sleep to relax from a busy day.

Translation

バイオソニックス社の音叉を使う人は?
かつては専門的な施術者だけが使うことのできた機器を、今日、誰もが気軽に使うことができます! あなたのご職業が何であるかに関わらず、
バイオソニックス社の高い精度で作成・調整された音叉は、あなたの日々の生活に欠かすことのできない価値あるものになるでしょう。企業の幹部、在宅の専業主婦、運動選手、医師、ヨガ施術者および人生を謳歌するすべての人たちはバイオソニックス社の音叉を使い、ストレスを軽減し、精神的な明晰さを促進し、エネルギーの増長を実現しています。また同時に、マッサージ・セラピストや身体のコンディションを整える専門の施術師もこの音叉を使い、高い効果をあげています。

いつバイオソニックス社の音叉を使うのですか?
寝室の枕元に音叉を置いておき、忙しい一日を終えたお休み前のひと時にこの音叉をお使い下さい。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Keep a set in your desk at work and use them before and/or after stressful meetings or phone calls. Use your tuning forks anytime you want to center yourself and experience an incredible calming sensation throughout your body.

How do these Tuning Forks work?
BioSonics tuning forks are sound healing tools used to alter the biochemistry of your body. By bringing your nervous system, muscle tone and organs into harmonic balance, our tuning forks rhythmically align to your body's natural state. Once you bring your body back to its natural rhythm, you can maintain a state of optimal health and enjoy all the resulting benefits.


How do you use BioSonics Tuning Forks?

Translation

あなたのデスクにもこのチューニング音叉を1セット常備し、ストレスの多い打ち合わせや電話通話の前後に音叉を使います。あなたの身体と精神をリセットし、深く落ち着いた状態になりたいときにいつでもこのチューニング音叉をご活用ください。

どのようにしてこのチューニング音叉は効力を発揮するのですか?
バイオソニックス社の高精度のチューニング音叉は、あなたの身体を生化学的に整え、癒しをもたらすツールです。あなたの身体の神経系、筋肉および内臓器に働きかけ、ハーモニック・バランスを整え、リズミカルに自然な状態へと導きます。あなたが心身ともに自然なリズムを取り戻すことができれば、さらに健康で快活な生活を維持し、その結果得られる大きな利益を享受することができます。

バイオソニックス社のチューニング音叉はどのようにして使うのですか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Although each BioSonics tuning fork is uniquely designed to address different areas of physical, mental and spiritual health, they each follow the same basic principles.

For non-weighted BioSonics tuning forks
(Including Body Tuners, Solar Harmonic Spectrum, Angel Tuners, and Crystal Tuners)

1. THE KNEE TAP
For the knee tap gently tap the flat side of the tuning fork below your kneecap. Do not hit your kneecap. All it takes is a gentle firm tap and your tuning fork will sound. Bring the forks slowly to your ears, about three to six inches from your ear canal, and listen to the sounds. (Note: If you do not want to top the forks on your knees you can tap them on a hockey puck or on carpet.)

Translation

それぞれのバイオソニックス社の音叉は、身体および精神を健全に保つよう、それぞれ異なる部位に適合させて設計されていますが、基本的な使用法は共通です。

錘のないバイオソニックス社のチューニング音叉であれば、(ボディー・チューナー、太陽ハーモニクス・スペクトラム、天使のチューナーおよびクリスタル・チューナーを含む)
以下のとおりです。

1. ひざを使ってタップする
チューニング音叉の平らな面を両方の膝頭を使ってタップする方法です。膝頭どうしを打ちつけないように気をつけてください。優しくタップするだけで音叉は音を奏でるようになります。音叉をゆっくりと耳に近づけ、外耳道からおよそ18インチの距離に保持し、その音を確認してください。(注意: もしご自身の膝頭で音叉をタップしたくない場合は、ホッケーのパッドもしくはカーペット上でタップすることで代用できます。)

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Hold your tuning forks by the stem with moderate pressure — not too light and not too loose.

Do not put the tuning forks near your ear canal when using the "tap together" technique.

2. THE TOGETHER TAP
The second way to sound your tuning forks is to tap them together. Hold them by the stems with only moderate pressure and tap them together on their edges, not the flat side of the prongs. You do not have to use a lot of force. Play with creating an easy sounding tap versus a banging tap when too much force is used. When you tap then together the tuning forks will sound overtones. Move the tuning forks around slowly and fast in the air and listen to the different tones as they get louder and softer

Translation

チューニング音叉の持ち手を程よい強さで保持して下さい。 - 軽すぎず、緩すぎない力で保持してください。

「タップして同時に鳴らす」方法を使うときは、外耳道の近くで音叉を鳴らさないで下さい。

2. タップして同時に鳴らす方法
チューニング音叉を鳴らす二つ目の方法は、同時に鳴らす方法です。程よい力で持ち手を保持し、先端の尖った部分の平らな部分ではなく、端を同時に軽くタップして鳴らします。強く力を込めてタップする必要はありません。強すぎる力でタップするのではなく、軽く音を奏でるようにして優しくタップします。同時に双方をタップして場合は、倍音が生成されます。その後、空中で音叉をゆっくりと、または素早く動かすと、音が大きくなったり優しくなったりすることがわかります。