Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though.

We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.
Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.

Translation

これまでの経験から、お客様へは通常、弊社のウェルス・ファーゴ・オンライン・マーチャント(弊社の以前のお客様から頂いたクレジットカード情報)経由で代金を請求させていただきます。もし、この方法がお気に召さないようでしたら、PayPalの取引手数料の 5.5%を加算して、私個人のPayPalアカウントに代金をお送りいただけますでしょうか? しかし、ウェルス・ファーゴ・マーチャント・サービスで使うクレジット・カードをご利用なさることをお勧めいたします。

それぞれの商品に対し、弊社のロゴのステッカーを貼付した密封パッケージ、もしくは、いくつかの商品をまとめて大き目のPUバッグに入れ、弊社のロゴのステッカーを貼付してお送りすることができます。どちらでも結構ですので、どちらの方法を選択されるかお知らせくださいませ。
インボイスを添付いたしましたのでご確認下さい。もしさらに懸念点がありましたら、遠慮なくお知らせください。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store has multiple pricing to meet different needs, if you go to those listings, you will see a drop-down menu with different prices (for example, non-LED version is $21, LED version is $26, adding a crown is extra $3, and so on). I assume all your orders are based on LED feature, I have created a Excel document that I attach here and I fixed the pricing for No. ①⑦⑩⑪⑫, i also highlighted them into yellow so you know why the subtotal is different than yours.


Translation

1. 価格について。私の店舗の商品の多くの出品につきましては、多様なご要求に対応するために複数の価格が掲載されており、分かり難くて恐縮ですが、それら出品のページをご覧いただくとわかりますように、ドロップダウン・メニューから異なる価格の商品の詳細が掲載されています。(たとえば、LEDの無いバージョンは21ドル、LED付きのバージョンは26ドル、クラウンを追加した場合は3ドルの上乗せ、などです。) お客様のご注文はLED有のものがベースであると考えておりますので、私はエクセルで資料を作成し、添付いたしました。(1),(7), (10),(11)と(12)の価格を修正してあります。また、黄色でハイライト表示してありますので、小計の額がなぜご注文と異なるのかがわかりやすくなっています。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Following our communication on the 16th November, we have reviewed the majority of inventory affected by the operational incident. However some of your units are still in reserve status as a result of the incident. We expect to have evaluated all the remaining inventory by midday on Monday 21st November. Between now and then this inventory will either become available to customers again or will be automatically reimbursed as per the standard FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy .

After midday on Monday 21 November if any of your inventory still shows as “reserved” it will not be due to the incident. If you need more information on reserved status please review the help page.

Translation

11月16日にお話した内容の続きですが、運営上の偶発的な出来事によって在庫の大半を見直さざるを得ませんでした。その結果として、お客様への商品のユニットがいくつか影響を受け、リザーブ状態のままとなっています。弊社では11月21日(月)の日中までに残りの在庫の見直しを終える予定です。それまでの間、この在庫は再びお客様が購入可能となるか、もしくは自動的に標準的なFBAの在庫紛失・破損に対する払い戻しの規約に沿って払い戻し対象となります。

11月21日(月)の午後以降、もしあなたの商品が依然「リザーブド」のステイタス表示になっている場合は、それはこの偶発的な出来事の結果ではありません。もしさらにリザーブドのステイタスについて詳しくお知りになりたい場合は、ヘルプページをご参照くださいませ。

ka28310 Japanese → English
Original Text

ご連絡頂き有難う御座います

政府発行の身分証明書(運転免許書)両面コピーを送ります
※念のためクレジットカードのコピーも添付します(No下4桁以外隠してます)

添付資料を大至急確認して最速の便で発送し追跡番号を教えて下さい

注文日は既に3日前です
海外からの注文で決済住所と発送住所が違う事も原因と思いますが今回の米国滞在中に受取りたいので迅速な対応をお願いします

x月x日まで指定した住所へ居ます
※到着がそれ以降の場合発送先を変更する可能性があるので連絡をお願いします

以上宜しくお願いします

Translation

Thank you for your message.

I send the two-sided copying of the ID issued by the government (driver's license) to you.
※ Just to make sure, I attach the copy of the credit card. (The numbers are hidden except the last four digit,)

Please confirm the document attaches as soon as possible, and make shipment right away. Please tell me the tracking number after that.

The day when I placed an order was already three days ago.
I think the delay might be due to the difference between the address of the settlement and the shipment address, but please cope with my order as soon as possible because I would like to receive the item during my stay in US this time.

I will be in the specified address till x month x day.
※ In case the arrival of the item is after that, I may change the destination address. So please let me know the delivery date.

I appreciate your overall support.