Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Yes, all our watches comes with the 2 year Fossil warranty Stamped
Like i have said before, we are a direct buyer from Fossil, we have been doing business with them since 2007

We want to let you know, the More you buy, the more discount you will receive
And for a big order, please let e us know and give us times, because we buy from 4 Fossil stores in the area, and sometimes they don't have items on stock and they place orders for us and this take few days to complete the order.

The shipping to Florida is free for you, Normally we ship only one 1 item for free,
but since you are going to be one of our regular, we will be giving free shipping up to 5 items within USA only

Translation

はい。弊社のすべての時計は Fossil 社の2年間有効の保証スタンプをつけて販売されます。
以前お伝えしましたように、弊社は Fossil 社から直接買い付けを行うバイヤーです。Fossil 社とは 2007 年からお取り引きさせて頂いております。

お伝えしたいのは、たくさん購入頂ければ頂くほど、たくさんのお値引きをさしあげることができる、ということです。
さらに、大量数のご注文に関しては、私たちにお知らせいただき、ある程度の時間の猶予をいただければ幸いです。弊社はこの地域の4つの Fossil 社の販売店から買い付けを行っているのですが、時々、在庫切れの商品もあり、弊社が必要な商品を揃えるために数日かかることがあるからです。

フロリダへの出荷は無料です。通常、商品1つについてのみ送料無料となります。
しかし、あなたとは今後定期的にお取り引きいただけますので、米国内への配送に限り、商品5つを上限として送料無料とさせていただきます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This is the 2nd inquiry regarding the shipment, so I can only surmise that the email system has lost the 1st. They are wonderful boxes and the Apple Blossom Festival is quickly approaching and I do want to give a box and razor as a complete set to my friends who will be receiving them.

Please disregard my last email. I have discovered that the USPS has received the package 10 days ago and have not yet forwarded on to me. The original tracking number you gave me was not recognized by the USPS, but the tracking number listed by the Japanese mail service (which is the same number but has spaces within the number sequence) was recognized and permitted me to track down the location.

Translation

これは出荷についての2回目の問い合わせになります。メールシステムが原因で、1回目の問い合わせが失われたのだと予測しています。商品はとても素敵な箱入りで、リンゴの花祭りの時期も急速に近づいてきており、私は友人たちに素敵な箱とカミソリを送ってあげたい、と思っています。

前回の私からのメールは無視してください。USPSは10日前に小包を受け取り、それをまだ私に転送していないことがわかりました。あなたが私に教えてくれた最初の追跡番号はUSPSは認識できませんでしたが、日本の郵便サービスによって発行された追跡番号(同じ番号ではありますが数字の並びの間に空白を持たせたものです)は認識されて、荷物の所在位置を追跡することができました。