Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It looks like this CLE has the original Minolta grip. Is that included? Thanks.

I am sorry I didn't have a chance to purchase the camera yesterday.
Please can you reduce the postage again and I will purchase today.

I will need to pass but I am very grateful for your service. Thank you so much xo, Gie
PS: I am certain that I will be back with something else to purchase from you :-)

eBay told me to contact you for instructions on how to return this bag . So how do I ship it back ??

hello, what is the best for Lv ??

Translation

このCLEはオリジナルのミノルタのグリップが装着されているようです。そのグリップは商品に含まれますか?どうも有難うございます。

昨日、そのカメラを購入する機会を逸してしまい、すみませんでした。
もう一度、郵送料を値下げして頂けますでしょうか? そうすれば今日、私はカメラを購入したいと思います。

今回は購入を見送るんですけれど、あなたの提供して下さるサービスをどうも有難うございます。(キス&ハグ) Gie より。
追伸: また別の商品を購入するときに、あなたのショップへもどって来て購入したいと思っていますよ。 :-)

eBay はこのカバンをどのように返品したらよいか、あなたに連絡して指示を仰げ、と私に伝えました。そこで、どのように返送したらよろしいですか?

こんにちは。Lv には何が最適ですか?




ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello,

Thank you for your response to our request. However, we still need more information regarding your plan of action for complaints from rights owners regarding items that infringe their intellectual property rights, specifically, the rights owner indicated that the items are not to be sold in the European Economic Area (EEA),before we can consider reinstating your selling privileges.

The EEA currently consists of the EU countries plus Iceland, Liechtenstein and Norway. Under some circumstances brand owners may use their trade mark rights to prevent distribution into the EEA of genuine branded goods sourced from outside the EEA.

What you can do

1. Contact the rights owner directly to resolve this dispute:

Translation

こんにちは。

私たちのリクエストに返信を下さり有難うございました。しかしながら、私たちはさらに次のことについて、詳しい情報が必要です。
まず、知的財産保有権を侵害しているとされる商品に関して、権利保有者からの不服の申し立てに対して起こす予定のアクションについての情報、そして特に、あなたの販売権を回復する前に、権利保有者が示す、その商品は欧州経済地域(EEA)では販売されていない、とすることについての情報です。

EEAは現在、EU各国およびアイスランド、リヒテンシュタイン王国とノルウェーで構成されています。EEA外から入手した純正ブランド品がEEAにおいて販売されることを防止するために、何らかの環境下でブランドの所有者は商標を使うかもしれません。

あなたができることとしては以下のことです。

1, この争議を解決するため、権利保有者に直接連絡する:

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Welcome to our Japan IdeaScale Evangelists community!

In this community, you can submit ideas, vote on existing ideas, or add comments to improve IdeaScale operations in Japan.

To submit an idea, please click the Submit New Idea button at the top of the navigation sidebar. You will then be asked to add a title and choose a campaign for the new idea. You will also have the option to add tags to the idea. To vote on an idea, simply click the up or down arrows to the right of the idea title/description. And to add a comment, click in the box below the idea.
To return to this page, click the All Ideas link.

Translation

弊社 IdeaScale の日本の支持者のコミュニティーにようこそ!

このコミュニティーでは、あなたはご自身の考えを投稿したり、既存のアイデアに投票したり、コメントを書き込んだりしてIdeaScale の日本での活動をより良くしていくことができます。

あなたの考えを投稿するには、ナビゲーション・サイドバーの上部にある「新しいアイデアをサブミットする」ボタンをクリックしてください。タイトルを追加し、そのアイデアについてのキャンペーンを追加するように指示されます。アイデアにタグ付けすることも可能です。アイデアに投票するには、アイデアのタイトルや内容の右側にある上向き、または下向きの矢印を単にクリックするだけです。コメントを追加するには、アイデアの下にあるコメント欄をクリックして書き込みます。
このページに戻るには、オール・アイデアのリンクをクリックします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.

The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.

I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either.

If you have any other question, please give me an email.
--

The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.

The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age.

Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.

Translation

日本で古いタイプの西洋剃刀を製造していた会社は、今から3、40年前に消滅してしまいました。

私がeBayで販売している西洋剃刀は、のみの市で仕入れた中古品で、商売を引退した高齢の床屋さんが使っていたものです。

私は店舗も会社もなく、趣味として西洋剃刀を販売しています。したがって実際には西洋剃刀を製造することができません。

また質問がありましたらメールしてください。

--
日本における伝統的なカミソリの生産者は、今から3、40年前に消滅しました。

私がeBayで販売している西洋剃刀は、骨董品の市場で仕入れた中古品で、高齢のために廃業した床屋さんが使っていたものです。

私は店舗も会社も保有していないため、実際には剃刀を製造することはできません。