Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

ゲームキューブのコントローラー

ゲームキューブを友人から貰った

状態は新品同様 黄色ゴムパッドの汚れは無い

状態は普通です 汚れ等は有りますが 使用には困りません

在庫は有り 梱包済み即日発送します

安価な発送のSALではなく、書留 保険付きの優先配送の航空便
カナダ イギリス アメリカは当社のデーターで8割以上約1週間で届きます
遅くとも2週間以内で9割以上 お客様に届いてます。
2週間以上届かない時はストライキとか雪などのアクシデントです
追跡番号が有るから安心してお買い求め下さい。

Translation

The controller of the Game Cube.

I received a Game Cube from my friend.

It is in a mint condition. There is no dirt on the yellow rubber pad.

The condition is good. There is some dirt, but it fully works practically.

We have some stocks. The package is ready. We can ship immediately on the day of the order.

We will send the item not by cheap SAL, but by registered air freight with the insurance.
Based on our record, we expect it would take around a week for the item to arrive at Canada, UK and the US with 80% probability.
At the latest, it takes within two weeks to deliver items to customers with 90% probability.
In case it takes more than two weeks, it should be due to some accidents such as falling snow or the strike.
Since the tracking number comes with the delivery, please feel at ease and enjoy your shopping.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

To suggest that you make the sun strip on windshields go all the way across and not just over the rear view mirror area

I wanted to see the website because I am part of the contest

I love their new technologies cause they're creative in every aspects they promote and advertise their products worldwide (and not limited to the Corolla, but for other models sold outside Japan).

I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT TURNS IT INTO A CAR.

when is new 4 runner coming to usa market redesigned 2017
HAVE AN IDEA THAT TOYOTA CAN INCLUDE IN NEW VEHICLES AND PATENT

Translation

フロントガラス越しの太陽光線をリアビューミラー近辺だけでなく全面に行き渡るようにすることをお勧めします。

私はコンテストに参画中なので、ウェブサイトを見たかったです・

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。トヨタは世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

私は、シンプルかつ贅沢ではないハイエース・ピックアップを買いたいです。クルー無しのキャブもしくはエクストラ・シートによって快適な車に変身します。

2017年に再設計された新しい4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?
トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT TURNS IT INTO A CAR.

I love their new technologies cause they're creative in every aspects they promote and advertise their products worldwide (and not limited to the Corolla, but for other models sold outside Japan).

I wanted to contact Toyota Japan about their Dealership in Trinidad and Tobago. They have continued to push back the arrival time of a vehicle I ordered. The original delivery date given to me was the "end of November." Today it has once again been pushed back to April.

when is new 4 runner coming to usa market redesigned 2017

HAVE AN IDEA THAT TOYOTA CAN INCLUDE IN NEW VEHICLES AND PATENT

Translation

私は、シンプルかつ贅沢ではないハイエース・ピックアップを買いたいです。クルー無しのキャブもしくはエクストラ・シートによって快適な車に変身します。

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

トリニダード・トバゴ内でトヨタ・ジャパンのディーラーに連絡したいと考えたことがありました。 ディーラーは私が注文した車両の納期を延ばし続けました。最初に聞いた配達予定日は「11月末」でした。 今日さらに再び納期が延び、4月になりました。

2017年に再設計された新しい4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?

トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。