Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

jaga Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

So when Path introduced its more private social network to Indonesian consumers, it is not surprising that Indonesians responded to it. When I asked friends what features they like most on Path, most of them said they liked to post photos and add what they are listening to, as the app’s “smart journal” concept easily lets users choose one of the following moments (photo/video, people, place, music, thought, sleep/awake) to share. That really is something new and different from Facebook.

But really, what makes posting a photo on Path so different from posting a photo on Instagram? Will they stop using Instagram, Foursquare,Twitter, Line, and Facebook once they start using Path?

Translation

そのため、Pathがよりプライベートなソーシャルネットワークをインドネシアの消費者に提供したとき、彼らがそれに反応したのは当然のことだ。Pathで最も気に入っている機能が何かを友達に尋ねると、ほとんどが写真の投稿や聞いている音楽を追加できることだという。Pathでは「スマートジャーナル」コンセプトによりユーザーは「写真/動画、人々、場所、音楽、思い、就寝/起床」から一つを簡単に選択しシェアすることができる。これはきわめて新しいものでFacebookとは異なっている。

しかし、写真をPathに投稿するのとInstagramに投稿するのでは一体何が違うのだろうか?Pathを一度使い始めるとInstagram、Foursquare、Twitter、LineそしてFacebookを利用するのを止めてしまうのだろうか?

jaga English → Japanese
Original Text

Not really. In my experience, avid users of social media in Indonesia on average still have four to seven social networking apps installed and used actively on their smartphones, and indeed there are four social media services among Indonesia’s 30 most popular smartphone apps. Adopting one app doesn’t mean abandoning others. With that said, it’s not uncommon for Indonesian trends to shift rapidly, and that shapes the ubiquitous usage of multiple social media apps on their smartphones. Indonesian youth simply like to enhance their interactions with friends, colleagues, even their own parents in new ways.

Translation

そうではないだろう。筆者の経験によると、インドネシアの熱烈なソーシャルメディアユーザーはまだ平均で4から7つのソーシャルネットワークアプリをスマートフォンにインストールし、さかんに利用している。事実、インドネシアで最も人気が高いスマートフォンアプリ30のうち4つがソーシャルメディアサービス用のものである。1つのアプリを採用したからといって他を捨てるわけではない。そうは言うものの、インドネシアのトレンドが素早く移り変わることはあまりないということでもなく、それによりスマートフォンでの複数のソーシャルメディアの利用が広まっているという状況が形作られている。インドネシアの若者は、友達、同僚、さらには両親とのやり取りを新しい方法で豊かにしたいだけなのだ。

jaga English → Japanese
Original Text

Companies such as Coda Payments has been pushing its effort by partnering with Axis, but the move has always been dispersed by exclusivity. Telcos never partner with each other and tried to keep the revenue inside their own platform, and now the wall has been torn down by this partnership. Hey, together might not always mean better, but this partnership show the maturity level taken by telco companies in order to grow together and grow the market as well as the industry.

This mobile channel is brought to you by Samsung Developer Competition 2013. SDC ’13 is an app competition for Android apps that leverage Samsung’s mobile technologies. For more information please visit http://techne.dailysocial.net/sdc

Translation

Coda Paymentなどの企業はAxisと提携し自社の取り組みを推進しているが、排他性の問題によりいつも分散的なものとなっている。通信事業者たちは収益を自社のプラットフォーム内に留めようとするため他社と提携することはなかったが、ついに今回の提携により壁が崩壊した。寄り集まる事により常に良くなるということはないが、この提携は共に成長し、市場や業界を育てようというレベルに通信事業者たちが成熟したことを示している。

このモバイルチャンネルはSamsung Developer Competition 2013により提供されている。SDC ’13はSamsungのモバイルテクノロジーを活用するAndroidアプリのためのアプリコンペティションだ。詳細に関してはhttp://techne.dailysocial.net/sdcにアクセスしてくれ。

jaga English → Japanese
Original Text

The touch panel solution for iPad 5 is GF2 (1 layer of glass and two layers of ITO film) instead of G/G bonding used in iPad 4 ,the sources added.

The new iPad will use one LED light bar for backlighting,compared to two LED light bars used in iPad 4, the sources noted.

The iPad 5 is estimated to be 25-33% lighter than the iPad 4, the sources indicated.

LG Display,Samsung Display and Sharp are expected to be the suppliers of display panels for the iPad 5, while Taiwan Surface Mounting Technology will undertake SMT for the LED light bars, Radiant Opto-Electronics and Coretronic will be responsible for making the backlight units and TPK Holding for touch panel bonding,the sources said.

Translation

iPad 5のタッチパネルにはiPad 4で使用されたG/G ボンディングではなくGF2(ガラス1層とITOフィルム2層)技術が採用されていると情報筋は付け加えています。

新型iPadではバックライト用のLEDライトバーがiPad 4では2つだったのが1つになるだろうとい情報筋は述べています。

情報筋によるとiPad 5はiPad 4より25-33%軽くなるだろうと推定されているとのことです。

iPad 5用のディスプレイパネルはLG Display、Samsung Display、シャープが供給すると見込まれています。一方、LEDライトバーの表面実装はTaiwan Surface Mounting Technologyが、バックライトユニットの製造はRadiant Opto-ElectronicsとCoretronic が、タッチパネルのボンディングはTPK Holdingが担当するだろうと情報筋は伝えています。

jaga English → Japanese
Original Text

Yes just between me and you, we intend to lower our ○○ Prices soon, perhaps starting June. reason being we are working on the New ○○ so we want sell what we have on the current inventory.

As for exclusive distributors, we always want an exclusive distributor but we need someone that can sell to retailers in Japan as oppose to just online. 
Because if just online anyone can do it, so we are looking for someone with existing gaming channels to retail shops.

We have a few distributors in Japan now as you know,
and next time around we will limit the number of reseller to probably 2 but not exclusive.
Do you sell other gaming products such as gaming titles and controllers to retail shops in Japan?

Translation

はい、ここだけの話ですが○○の価格を下げるつもりです。おそらく6月からになるでしょう。○○の新製品を開発しているので現在ある在庫を売ってしまいたいのです。

独占的販売については、以前からずっと独占的販売代理店を持ちたいと思っていますが、オンライン販売だけではなく日本の小売店に販売する会社が必要です。オンライン販売だけならば誰でもできますが、われわれは小売店にゲーム関連商品の販路をすでに持っている会社を探しています。

ご承知のように、われわれには日本に販売代理店が数社ありますが、次回は小売店の数をおそらく2社に絞る予定です。但し独占ではありません。
御社ではゲームやコントローラーなどの他のゲーム関連商品を日本の小売店に販売されていますか?