Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

honeylemon (honeylemon003) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
honeylemon003 English → Japanese
Original Text

The patricians were sparse enough at the best of seasons: Octavianus created new families of that order, for patronage but with a good pretext. Among the consulars could be discerned one Claudius only, one Aemilius, partisans of Octavianus; no Fabii at all, of the patrician Cornelii two at the most, perhaps only one; no Valerii yet, but the Valerii were soon to provide three consuls. No less conspicuous were the gaps in the ranks of the dynastic houses of the old plebeian aristocracy--among the principes not a single Metellus, Junius or Calpurnius. Many years would have to pass before the Fasti of the consuls and the front ranks of the Senate regained even the semblance of their traditional distinction.

Translation

貴族たちは最高の季節の中、まばらにいた。;Octavianusは、命令の元、支援者のために、新しい家族を築いた、しかし、うまい口実と共に。執政官たちの中には、Claudius のみを意識している者がいるかもしれない、Octavianusの貴族、Aemiliusについては、;Fabii の姿は見えなかった。貴族Corneliiは良くて2つだろう、おそらく、一つだけだろう。Valeriiはまだだ来ていない、しかし、Valerii はすぐに3つの執政を出すだろう。よく見えるのは、ダイナミックなお屋敷の古い庶民的な部分と、貴族階級の部分のギャップである。ーーーMetellus、Junius、Calpurniusではなく、プリンシペたちの間でのことである。執政のFasti と、上院の第一線が力を出し、見掛けさえも、伝統的な名誉とされるには、それほどの年月がかかったことだろう。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Regarding the returning of the item, I gave it up from the start since I had to pay the full value of it (shipping included) to the Brazilian government in taxes as it is for all imports north of $50,00 US dollars (unrecoverable money). Still, keeping half of what I bought felt very bad business for me. And then realizing having just half of a set has no use for me.
Could you arrange with the company to send me only one mug to match the one I got, thus completing the set of 2 I had bought. It seems the optimal proper solution for this situation ("The shipping box or envelope isn’t damaged but the item is damaged").
Best regards.

Translation

商品の返品についてですが、全額(送料も含めて)を返金と、ブラジル政府に税金として、全ての北からの輸入商品はUSドル$50を(払い戻し不可能な料金)、支払わないといけないと知り、初めからあきらめていました。まだ、購入したうちの半分は私が持っていることで、今回はとても残念な取引となってしまいました。そして、全セットのうち半分だけ持っていても、使うことはできません。
販売先に、今手元に持っているマグとマッチする、もう片方のマグを送ってもらえるよう、手配していただけないでしょうか。そうすると、購入した2個セットのマグが揃うので。それが、この状況の最善の策だと思います。(「梱包の箱、封筒に損傷は無かったのですが、商品に損傷がありました」)。

どうぞよろしくお願いいたします。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

please remember we are at the mercy of the post office which may or may not give tracking info for your country.

If the watch is not delivered within 40 days then we will refund you and if you receieve the watch after receieving refund then we may contact eBay to resolve the issue . We can provide you the tracking number after 5 to 6 business days but tracking may not be upto-date on the website. We will try our best and will deliver the watch to you within the time interval which we gave you , So please don't worry , your money will be in safe hands , Few buyers freely give low DSR for shipping time after choosing free shipping this is very unfair and it effects a seller's reputation .

Translation

私たちは、あなた方の国の荷物追跡情報を、こちらの郵便局にお願いしていることを忘れないでください。

もし、その腕時計が40日以内に届かないのであれば、料金は返金させていただき、返金後に腕時計が届いた場合、eBay側にその問題を報告し、対処していただくことになります。荷物追跡番号のお知らせには、5~6営業日ほどかかります、また、ウェブサイト上でも、まだ荷物情報がアップデートされていないかもしれません。私たちは全力でお知らせした期間内に、腕時計をお届けできるよう努力いたします。ですので、お支払いいただいた料金に関しましては、ご心配なさらないでください。バイヤー方の中には、送料無料を選んだ後に、勝手に低いDSRを出してくる方がいらっしゃいますが、それは売り手側の評価に関わる、とても不公平なことです。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“Staff that helps” is a customized function, which is able to recommend users personalized weekly collection of baby-care products based on the data of baby’s profiles. This new feature is added at the bottom of the weekly knowledge collection column. After browsing all the healthy tips and articles, users are allowed to choose what kind of products they want and can purchase easily by tapping the pictures.

Chunyu Doctor, the first app rolled out by Chunyu Tianxia last year now has over 10m users. The company has not started the monetization yet, according to CEO Zhang Rui, and among all the users, around 40% are with pregnant mothers and also make up a large portion of the daily active users.

Translation

「お役立ちスタッフ」はカスタマイズされた機能で、赤ちゃんのプロフィールデータを元に、毎週個人向けのベビーケア商品をユーザーにおすすめする機能です。この新しい機能は、週刊知識コレクションコラムの一番下に付け加えられています。全ての健康アイデアや記事を閲覧した後は、ユーザーは、簡単に写真をタッチするだけで欲しい商品を購入することができます。

Chunyuドクター、初めのアプリケーションは、去年Chunyu Tianxiaより公開され、現在1000万人のユーザーに愛用されています。企業はまだ収益化をはじめていませんが、最高経営責任者のZhang Rui氏によると、全ユーザーの役40%は妊婦さんたちで、毎日のアクティブユーザーの大部分を占めているとのことです。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Thank you very much for your interested in distribution of our product.

You are so welcome to be our Japan market seller.

To be a distributor, we would like you to accept the warranty term as following:
Service your users for one year warranty, including basic technical support, replacement, returns.
We would supply the replacement units, devices as you need, the RMA would come with your following order shipment under you previously request.

To order the product, first of all you should send me a order request email, I would reply with an invoice including all the payment and shipping information.
Then you should pay the invoice, as long as we have your payment, the cargo would be shipped out within 12 hours.

Translation

私たちの商品販売へご興味をもっていただき、誠にありがとうございます。

私どもの日本市場販売者となっていただけることにつきまして、大変うれしく思います。

販売者となっていただくには、以下の保障条件を承諾していただきたいと思います。;
お客様への、技術サポート、交換、返却を含む、1年間の保障サービスの実施。交換の場合、商品・デバイスなど必要な物はこちらで提供します。RMAは次回の注文と一緒に、今回の注文発送後、お送りいたします。

商品の注文方法は、こちらに注文リクエストのメールを送っていただき、その後、こちらより請求明細書と、支払い方法、発送についての情報をお送りいたします。
請求金額をお支払いいただいた後、こちらで支払いを確認後、12時間以内に商品を発送いたします。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

who could make no valid will, have no son, no property, nor any burial of his body, even as a private citizen. The laws provide that the bodies of tyrants shall be cast out unburied.I willingly chose to incur these dangers rather than allow Caesar to remain unburied— the most valiant man of his time, the most fortunate in every respect, and the one to whom the highest honours were due from me. It is by reason of the dangers I incurred that you enjoy your present distinction as the successor of Caesar.It would have been more becoming in you to testify your gratitude to me for these things than to reproach me for concessions made to soothe the Senate, or in compensation for what I needed from it,

Translation

誰が有効性の無い遺書を残すだろう、息子もおらず、土地も持っていないなら、彼の身体を埋葬する場所も無い、一般市民でさえもだ。法律では、暴君の遺体は埋葬することなく消し去られるべきだとなっている。私は、自分の意思で、Caesarの遺体が埋葬されないことよりも、この危険を冒すことを選んだ。- 当時もっとも勇敢だった男、全ての尊敬を集め、私から最高の栄誉を与えられた人。私が危険を冒すことは、あなたがあなたの存在を消滅させることへの楽しみが、成功者Caesar へも向けられるからだ。これは、上院を静めるための譲歩のため私を非難すること、または、私がそのことで必要とする代償よりも、これらのことへの私に対する感謝へのあなたの証言があなたにぴったりだろう。