Notice of Conyac Termination

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

More broadly, Samsung said that for it “to evolve its software and service presence, and continue building compelling consumer experiences, [we are] cultivating deep relationships with startup ecosystems in Silicon Valley, New York City, and around the globe.”

“[We] build these relationships through four vehicles: investments, partnerships, acquisitions, and [an] accelerator program in San Francisco and New York City. By working with startups at any stage of development, GIC engages with entrepreneurs in a variety of ways, offering them more opportunities than investments would alone,” it added.

Translation

さらに広く見れば、それが「ソフトウェアやサービスでの存在感を進化させ、しっかりした消費者経験を築き続けていますが、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、そして世界各国でスタートアップ・エコシステムとの深い関係を築いているのです」 とSamsungは述べた。

「(私たちは)これらの関係を4つの手段を通して築いています。それはサンフランシスコやニューヨークシティにおける投資、パートナーシップ、買収そして加速度プログラムです。どの段階であれスタートアップと連携することにより、GICはさまざまなやり方で企業家たちと関わりを持ち、投資だけで提供できる機会以上にさらに多くの機会を彼らに提供しています」 と付け加えた。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

While this is not the first we’ve heard of Samsung’s apparent obsession with startups — others have done deep dives on the topic — it’s always nice for the ecosystem and founders to be reminded of the company’s continued appreciation for what they do.

Last week, Samsung pledged to step up its efforts to better support local startups at home in South Korea.

It said it would do this by encouraging entrepreneurship (sounds pretty broad), helping founders reach overseas markets, and creating synergies for the regional economy, according to The Korea Times.

Translation

Samsungの明らかなスタートアップへの執着について耳にするのはこれが初めてではないがー他の方がそのトピックについて深く突っ込んで調べているーエコシステムと設立者が行うことに対して当社の変わらぬ感謝の気持ちに気づかされるというのは、エコシステムと設立者にとってはどんなときでもいいものだ。

先週、Samsungは本国、韓国における地元のスタートアップに一層手厚い支援をする努力にさらに力を入れると誓った。

The Korea Timesによると、企業家たちを励まし(かなり大まかに聞こえるが)、設立者が海外市場へと拡大する手助けをし、また地域経済に対し相乗効果を生み出すことによってこれを行いますと、当社は述べた。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“We have seen the achievements in fostering a venture business ecosystem which we aimed for when the [Center for Creative Economy & Innovation] was established,” Samsung’s president Lee Sang-hoon was quoted by the Times as saying, at an event last week. “We will strengthen support programs for the creative economy to vitalize the regional economy.”

Samsung’s new center in Daegu was jointly created with South Korea’s ministry of science, ICT and future planning.

Meanwhile, the company’s venture investment president, Lee Seon-jong, said at the event that Samsung “will continue to provide support to build a startup environment which starts from ideation and establishment, and leads to an expansion of investment.”

Translation

「私たちは、[Center for Creative Economy & Innovation]が設立されたときに、私たちが目指したベンチャービジネス・エコシステムの促進において成果を見てきました」 と、先週のイベントでSamsungの社長Lee Sang-hoon氏はTimes誌に述べたと伝えられた。「私たちは、創造経済が地域経済を活性化するための支援プログラムを強化します」

テグにあるSamsungの新しいセンターは、韓国の未来創造科学部との共同で作られた。

それと同時に、当社のベンチャー投資社長、Lee Seon-jong氏は、Samsungは、「新商品のコンセプトを考案する作業と事業所からスタートし、投資の拡大へとつながっていくスタートアップの環境を築く支援を提供し続けます」 とイベントで述べた。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Clinical Efficacy on Hair Loss
Test Protocol

30 volunteers with androgenetic alopecia (average age 46)

no iron deficiency anemia, no thyroid related conditions or any other possible pathology
Must had 200 hair on the treated zone & 70% in anagen phase

15 treated with the Capixyl™ lotion (5%) and 15 with a placebo
Formulation composed of water 75% and alcohol 20%

Once a day application at night time of 20 drops of the Capixyl™ leave‐on lotion or
placebo for a period of 4 months

A digital trichogram (TrichoScan professional) was taken at D0 and 4 Months.
‐ Quantification of number & the growth of hair in anagen & telogen phases
‐ Quantification of the variation of number of hair after 4 months


How to perform TrichoScan

Translation

抜け毛に関する臨床上の有用性
試験プロトコル

アンドロゲン性脱毛症のある30人のボランティア(平均年齢46歳)

鉄欠乏性貧血、甲状腺関連の症状またはその他いかなる考えうる病状を持たない方
治療ゾーンに200本の毛があり且つ70%の成長期であるある方

15回のCapixyl™ローションでの治療および15回の偽薬での治療
水分75%、アルコール20%から成る処方

4ヶ月間、20滴のCapixyl™つけっぱなしのローションまたは偽薬を夜に一日一回つける

デジタルトリコグラム(トリコスキャン専門家)はD0で4ヶ月測られた。
-成長期および休止期における髪の本数と成長具合の定量化
-4ヵ月後の髪の本数の変化の定量化

トリコスキャンの実行の仕方

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.

We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.

Translation

2015年9月18日にあなたが提出したインボイスをよく調べてみましたのでお知らせしたいと思います。品物の記述は、あなたのアカウントで受け取られたものの記述と同じであり、また各品物の単価は記載されておりましたので、インボイスを認めることに決めました。

私たちはあなたのインボイスと同じになるようにすべての値段をアップデートしました。保留になっていた18個の荷物のうち、そのなかから9つを配送しました。残りの9個はまだ保留中です。しかし、それらは発送できます。それらがまとめて発送されるよう保留しておく必要があります。それらの荷物を発送する準備ができた時は、メールでお知らせください。あなたの明細書に基づき、あなたに代わって発送リクエストを作成します。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax

★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"


★"Please ASAP Send me your add ...."

To reply now, see the request details.

★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested

★I am a young photography student so my purse is very small
I want to know your best sale price for a student please?
I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bit
I could also recommend to my photography class for more customers

Translation

★こんにちは、税金を払わなくて済むように中古のミノルタVC7グリップを$25で送ってください。

★「Alo 私は同じ2.8/キャノン/eyefish 15mm か18mm、しかし eyefish2.8でなければなりません。もし在庫がありましたら交渉したいと思います。明日、あなたが送ってくれたレンズを送り返します。

★「できるだけ早くあなたのadd…を送ってください」

今すぐ返答するには、リクエストの詳細をご覧ください。

★あなたがオファーを受け取るかは分かりません。しかしご興味がおありでしたら$900AUDで提供したいと思います。

★私は若い、写真科の学生なので非常に懐がさびしいです。学生向けにあなたが出せる最良売値が何か教えてくださいませんか?
少し助けていただければマスターカードで毎月、月賦払いの用意はあります。
私の写真科のクラスの皆にも勧めればもっとお客さんができると思います。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

However the addresses you provided and are still provided is to another freight forwarder. We require the merchant invoice even for these package to go domestically because the packages are hold by our Trade Compliance team who require that information from you before they will release the packages.

We require the original receipt for each package as some arrived with a merchant invoice missing the values and only displaying the item descriptions. We require the original invoice which includes the item descriptions, item values and verification of payment made. Each package is a separate order so we required the invoices for each one.

Translation

しかし、あなたが提出した住所およびこれから提供される住所は別の運送会社です。これらの荷物が国内に送られるものであっても商業インボイスが必要です。なぜなら荷物をお渡しする前にあなたからの情報を必要とする私たちのTrade Complianceチームが荷物を持っているからです。

荷物の中には価額が記載されず、品物の記述だけ記された商業インボイスで到着したために、各荷物のオリジナルのレシートが要ります。品物の記述、価額、支払い済みの確認が載ったオリジナルのインボイスが要ります。各荷物は、別々の注文ですので、それぞれの荷物のインボイスが必要です。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.Hello Sir,
Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom.

You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below

I wait your instruction

Best regards





2.Hello Sir,
Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.
Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523).

Thanks you very much for your order

Best regards.

Translation

1.こんにちは、
確かに、このモデルは入手可能ですが、倉庫に一つしかありません。

税金なしで日本からの輸送料の付いた見積送り状を見てください。

あなたからの指示を待ちます。
よろしくお願いします。

2.こんにちは、
ご注文のN°93113は出荷準備ができました(大きく住所書いて)、お支払いは、VisaかMasterカードでできます。
弊社はPayPalを利用していません。
クレジットカードの番号をメールで送ってください。ただしセキュリティのために二通のメールお願いします(とても重要です)
(例:一通目:4565/5203/****/**** 日付04/17 *** - 二通目:****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。

ご注文ありがとうございました。

かしこ

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.

Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.

Translation

もしそれがApple以外の誰かであったなら、これは軽くあしらわれていただろう。しかし、会社の規模というのは、このようにAppleエコシステムに向って指針を与えるユーザは検索サービスのプロバイダーにとって大きな意義があるということを意味している。クパチーノのどこかで、1匹の蝶々がマウンテンビューに嵐を引き起こそうとバタバタ羽ばたきをしている。

明らかに、Googleはこの変化する市場への反応が遅くはなかった。同社は、アプリ検索の向上のために自社のインデックスを構築してきているし、しばらくの間アプリの結果を提示してきている。Google Nowは例えば、Google Now内で関連したコンテンツの提供を始めるのに厳選した発行元に取り組んでいる。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It will be interesting to see how this new OS dependent episode of the mobile search battle unfolds. These early skirmishes will see Apple moving fast, allowing it to quickly gain ground. The question will quickly become whether Google will be able to rally its larger, slower moving, army and claw back lost territory. While it is premature to predict a new world order for search, the giants are shaping up to do battle, and it will be fascinating to watch.

Emma Crowe is Chief of Client Strategy at Somo, which has been developing with iOS9 for the last couple of months, taking it apart in a series of hack days to get under the hood and see just what it can do.

Translation

この新しいOS依存のモバイル検索の戦い騒ぎがどのように展開するのか見るのは興味深いだろう。この初期の小競り合いでは、Appleが素早く行動し、瞬く間に地歩を固める様子が見られるだろう。問題は、Googleが自身のさらに大きく、さらに動きの遅い部隊を再集結させて、失地を徐々に取り戻せるかどうかということに一転してなっていくだろう。検索に関して新しい世界順位を予測するのは時期尚早ではあるが、こうした巨大企業は戦いをするのにまとまりつつあり、それは見ていてとても面白いだろう。

Emma CroweはSomoの顧客戦略部長だ。彼は、中身を検査し何ができるのか知るために一連の不正侵入の日々を徹底的に調べながら、ここ2ヶ月の間、iOS9を開発している。