Notice of Conyac Termination

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

ADDING WEIGHTS AND POSITIONING FOR PROPER BALANCE
Continuing assembly and balance requirements to make your new FLYCAM HD-5000 Hand held stabilizer fully functional you will note that base platform has four weight holders (cups) placed two on each side of the stalk.
Remove the lids with an anti-clockwise rotation of the top knob to reveal inside of disc containers.
You can add or remove weights as per your requirement.
Looking inside, you will note that weight plate can be adjusted on the base platform by loosening the re-taining knobs, moving the weight plate either closer to or further away from the stalk and re-tightening the knobs for proper connection.

Translation

重りの追加と適切なバランスの取り方
手持ち式の新FLYCAM HD-5000スタビライザーが十分に機能するために組み立てやバランス条件を持続させていると、ベースプラットフォームには、脚の両側に2個ずつ置かれた4個のホールダー(カップ)があることに気づかれるでしょう。
上部のノブの逆時計回りの付いたふたを外してディスク容器の中をさらけ出します。
あなたの必要に応じて重りを加えたり取ったりできます。
中を見ると、重りのプレートは、ベースプラットフォーム上で調整できるのがわかるでしょう。その調整は止めノブを緩めたり、重りプレートを脚に近づけたり遠ざけて動かしたり、適切な接続のためにノブを締め直したりすることなです。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package delivery

I authorize delivery of my shipment without obtaining a signature

Checking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package

Translation

すべてのアメリカ向けの配達には下記のsignature release waiver(サインする権利を放棄し配達を認める)を選ばない限り、本人のサインが必要となりますのでご注意ください。権利放棄は、PayPalでの購入された注文には適応されません。つまり、荷物の配達の際に本人のサインが必要となります。

私はサインなしで注文商品の配達を許可します。

上記のボックスをチェックすることで、FedExに許可がおり、サインなしでもあなたの注文商品を配達します。さらに、もし運送会社があなたの指定した発送住所に注文を届けたという証明する場合、仮にあなたが荷物を見つけられない時、紛失から生じるクレームからLa Garçonneを補償し何らの損害も与えないことにあなたは同意することになります。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3 lessons on switching from bootstrapped to VC-funded

Every entrepreneur must choose whether to bootstrap a company or use venture capital to fuel it. I’ve traveled these two drastically different paths. I spent more than a decade building a bootstrapped, profitable cash flow business, only to put all my chips back on the table with two venture-backed companies. My journey began with an interactive agency I founded in college called Cie Digital Labs, which then went on to incubate two successful venture-backed spin-outs. Last year, Cie Games was acquired by Glu Mobile for $100M, and my current venture Nativo recently raised a $20 million Series B round.

Translation

自己資金からVC資金への移行に関する3つのレッスン

どの企業家であれ自力で会社を起こすのか、源泉となるベンチャー・キャピタルを利用するのかどちらかに決めなければならない。わたしはこの二つの大きく異なる道筋を辿ってきた。私は、自力で採算の合うキャッシュフロー事業を築くのに10年以上費やしたが、結局、ベンチャー・キャピタルの支援を受けた2つの企業のためにすべての資金を戻して用意した。私の体験は大学時代に設立したCie Digital Labsというインタラクティブ・エージェンシーで始まった。それはその後、業績の良い2社のベンチャー・キャピタルの支援を受けたスピンアウトを生み出した。去年、Gie GamesはGlu Mobileに1億米ドルで買収され、また私の現在のベンチャー企業Nativoは最近シリーズBラウンドで2000万米ドルを調達した。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In stock portfolios, not every stock is a winner. Similarly, not every decision you make will be correct. But an entrepreneur who understands that time is a key, finite resource and applies it in a way that maximizes the odds and size of the upside will have a winning portfolio of decisions.

2. Raising Capital Is Only Half the Value from Venture

During our bootstrapped days, I averaged two new contacts per month to grow Cie’s business. After Cie Game’ first raise, that increased to two to three new contacts per day. I learned that funding isn’t just about tapping into capital, it’s also about tapping into connections. The right VCs give entrepreneurs a vast network to grow an idea into a company.

Translation

株式ポートフォリオにおいて、すべての株式が勝ち組ではない。同様に、あなたの決断がすべて正しくなるわけでもない。しかし、時が重要な有限資源であると理解し、悪い状況下で良い面を見つけその勝算と大きさを最大限に引き出すようにそれを応用する起業家は、決断によって勝利を招くポートフォリオを持つだろう。

2. 資本金を調達することは、ベンチャーの価値の半分に過ぎない。

私たちが自力でやっていた頃、私は平均すると1ヵ月当たり2件の新規契約でCieの事業を成長させていた。Gie Gameの初めての調達後、それによって1日当たり2件から3件の新規契約に増えた。資金調達というのは、ただ単に資金を活用するということだけでにとどまらず、つながりを活用することでもあると学んだ。ふさわしいVCは、アイデアを企業へと成長させる巨大なネットワークを起業家に与える。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Silicon Valley Is Ill-Suited to Financial Services

Silicon Valley has a great track record with unregulated markets like the Internet and software, but its firms haven’t done well when trying to disrupt highly regulated industries.

Remember when Silicon Valley was going to be the savior of our energy dilemma by innovating clean energy technology? Remember the black eyes that followed for investors and regulators when clean tech companies went bankrupt? Those failures cost taxpayers dearly.

Fintech disruption can only move as fast as regulators are comfortable. Yet the Valley tends to treat everything like the unregulated software or Internet industries. That is not the road to success.

Translation

シリコンバレーは、金融サービスには適していない。

シリコンバレーは、インターネットやソフトウェアなど統制の取れていない市場では素晴らしい業績を持っているが、シリコンバレーの会社は高度に統制された業界を乱そうとするときにはうまくやってこなかった。

シリコンバレーが、クリーンエネルギーテクノロジーを取り入れることによって私たちのエネルギーのジレンマの救世主になろうとしていた時のことを覚えているだろうか?クリーンテクノロジーの会社が倒産した時、投資家や規制機関に対してのその後のひどい打撃を覚えているだろうか。これらの失敗は納税者の非常に負担をかけた。

フィンテックの混乱は、規制機関がゆったりした速さで動くのと同じくらいの速さでしか動けない。しかしながら、バレーは、全てを統制の取れていないソフトウェアやインターネット業界のように扱う傾向がある。それは成功への道ではない。

hhanyu7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Successful Disruption Embraces Regulation

The financial services industry will be disrupted. Traditional lending fails too many people to continue in its current form.

But to be sustainable in the long term, fintech disruptors must:

・Respect industry regulations and work proactively with regulators to ensure that disruption benefits both the company and the consumers.
・Be strategic about challenging the status quo, as regulators will only adapt as fast as the market does — if fintech innovation outpaces the market’s willingness to accept it, regulators will react negatively.
・Be economically viable independent of government regulation or subsidies — just as regulation must be respected, so must the free market.

Translation

成功を収めたかく乱は規制を受け入れる。

金融サービス業界は混乱するだろう。従来の融資はあまりに人が多すぎて今のフォームでは継続できずに失敗する。

しかし、長期的に継続可能であるためには、フィンテックのかく乱者は次のようでなければならない。

・業界の規制を順守し、かく乱は企業と消費者のどちらにもプラスになるように規制機関と共に積極的に取り組間なければならない。
・規制機関は市場と同じ速さでしか順応できないため、現状維持の課題には戦略的でなければならない。もしフィンテックのイノベーションが市場が受け入れる意志より早い場合は、規制機関は消極的な反応をするだろう。
・政府規制または助成金に左右されず、経済的に実行可能でなければならないー規制は順守されなければならないのと同じように、自由市場も順守されなければならない。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Samsung says startups are its secret sauce

Samsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.

The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.

“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.

Translation

Samsung、スタートアップは秘密のソースだ

Samsungは月曜日に、企業としての進化は、アメリカだけでなく世界中のスタートアップおよびスタートアップ・エコシステムとの「深い関係を築く」ことにかかっていると述べた。

恐らくいまだに高級市場でAppleのiPhoneとしのぎを削り大成功を収めた製品ラインGalaxyスマートフォンで最も知られている、韓国のテクノロジー大手企業は、スタートアップは当社のイノベーションにおける「隠し味」だと述べた。

「未来はハードウェアとソフトウェアの慎重な一体化にかかっています。そしてその意味はスタートアップです」 と SamsungのGlobal Innovation Center (GIC)のEVP, David Eun氏はブログの投稿記事の中で述べた。