Kindly note, if you cancel the Order only based on the buyer seller message, then it will impact your metrics if the Order is cancelled from your end.I would like to bring to your notice that Amazon recognised that the situation above was not ideal for genuine Sellers such as yourself who were having their metrics effected simply by fulfilling Buyers requests to cancel orders. So recently we have put in place a new system to avoid this metric impact; which is, the Buyer-Seller Messaging Service includes “Cancel Order” Link to buyer emails. Please note that the subject line for such messages will be "Order Cancellation Request for Order 202.
もしあなたが、買い手・売り手のメッセージにだけ基づいて注文をキャセルする場合、あなたの方で注文をキャンセルするならあなたの評価に影響が出ることにご注意ください。あなたに知って頂きたいのは、アマゾンは、上記のような状況は、注文をキャンセルするという買い手のリクエストを単に全うすることによる影響が出ている評価を持つ、あなたのような真のセラーにとっては理想的ではないと、認識していたということです。そのため、この評価の影響を回避するために新しいシステムを導入しました。すなわち、Buyer-Seller Messaging Service (売り手・買い手メーセージサービス)には売り手のメールとリンクする「Cancel Order (注文のキャンセル)」が含まれています。そのようなメッセージの題名は「Order Cancellation Request for Order 202(注文番号202のキャンセルリクエスト」」となります。
This new feature includes a link within the Buyer's message on which they can click if they want their order cancelled. Please note that clicking on the link will not actually result in cancellation of the order but instead it will result in an electronic tag which will prevent the order being included in the Seller's order cancellation rate metric automatic calculation.
この新しい機能によって、買い手のメッセージ内にリンクが含まれ、買い手が注文をキャンセルしたい場合、そのリンクをクリックできます。そのリンクをクリックすることが、実際には注文のキャンセルではありませんが、代わりに、それが電子タグとなり、その注文が売り手の注文のキャンセル評価に自動的に加味されることを防ぎます。
The Seller will still need to process the order cancellation so as such, control of order cancellation remains with the Seller but the new feature is aimed at preventing adverse impact on the Seller's metrics where cancellation requests are genuinely coming from Buyers and are outside of the Seller's control.So my suggestion for the future is to advise Buyers who contact you about cancelling their order to click on this new link in their message to cancel the Orders before you cancel the order for them. Please know that buyers also have the option to cancel the orders before it is shipped by contacting Amazon Customer Service.
売り手はそれでもやはり注文のキャンセル手続きをする必要があり、そして注文のキャンセルのコントロールは売り手にあります。新しい機能は、キャンセルのリクエストが本当に買い手からのものであり、売り手のコントロールの範囲外である場合に、売り手の評価に不利な影響が出ないことを目的としています。ですから、今後の私の提案は、注文のキャンセルの件であなたに連絡する買い手には、メッセージ内にあるこの新しいリンクをクリックして、あなたが買い手のためにキャンセルする前に、注文をキャンセルするようにアドバスすることです。アマゾンのカスタマーサービスに連絡することにより、買い手にも注文が発送される前に注文をキャンセルするオプションがあることにご注意ください。
With regard to your account metrics, these are computed entirely by the automated system based on events that occur within the Amazon system. Since they are completely automated and they cannot be altered in any way, we at Seller Support are not authorised to manually intervene or make changes to the seller metrics.Please note that, however, should our Seller Performance Team ever need to review your account for your internal Performance metric results, then they will take into consideration the reasons behind these order cancellations and the fact that they were requested by the Buyers which they will also be able to verify then from your Buyer-Seller messages.
あなたのアカウントの評価ですが、アマゾンのシステム内で起こるイベントに基づいて自動システムにより計算されています。評価は完全自動であり、どのような方法によっても変えることはできないため、セラーサポートの私たちには、手動で介入する権限はなく、売り手の評価を変える権限もありません。しかし、もし私たちのセラーパフォーマンスチームが、内部のパフォーマンス評価結果に関してあなたのアカウントを調べる必要があるなら、注文のキャンセルの背後にある理由およびキャンセルは買い手によって要請されたという事実(彼らは買い手・売り手メッセージからこの事実を確認できます)を彼らは考慮します。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。それでは、商品の到着予定日までお待ちください。到着予定日を過ぎて商品が届かなかった場合、商品代を返金いたします。商品が届いた場合、商品を返品してください。よろしくお願いいたします。かしこまりました、返金をお受けします。しかし、追跡番号をご覧ください。商品は届いていましたが、あなたは商品を受け取らなかったようです。どうかご理解ください。
We deeply apologize for the inconvenience.Then, please wait until an estimated arrival date. If you still do not receive it after an estimated arrival date, we will make a refund. If you receive it, please return it to us. Thank you for your time.Certainly, we will give you a refund.However, please take a look at a tracking number. According to the tracking number, the product was delivered, but you did not accept it. Please understand.
Hi, could You give me, if possible some more information about this 125 lens, like version of this lens, image circle, filter thread and coatings, tnx. Also, if I decide to buy this camera with lens (it would cost me 910$ with shipping to croatia, eu) is it possible we make a buy/transaction for any item separately on ebay, lets say I first buy this 125 lens for 560$, and a minute after that a toyo45a camera body for 300$. Then you send me camera with the lens, but only puting the name and the price of the camera body on the box. That will save me a lot of money cause I have to pay 25% of charging taxes on the price of item. tnx.
こんにちは、できればこの125レンズについて、このレンズのバージョン、イメージサークル、フィルターネジ、コーティングなどもう少し詳しい情報を頂けませんか、よろしくお願いします。それから、仮にレンズと一緒にカメラも購入しようとしたら(EUのクロアチアまでの送料込みで910ドルかかると思われます)、eBayでどの商品も別々に買い・取引きはできますか?たとえば、この125レンズを560ドルで私が最初に購入して、それから1分後にtoyo45aカメラ本体が300ドルで購入します。それであなた私にレンズと共にカメラを発送しますが、箱には名前とカメラ本体の値段だけを記入します。こうすれば私はたくさんお金がセーブできます。なぜなら、商品の価格に25%の税金がかかるからです。よろしくお願いします。
If it takes about a week then it works for me. What do I have to do now to order it this way?Hello, I'm trying to buy kotatsu table, but I'm curious whether kotatsu table has a heater on it or not. thank you
約1週間かかるのでしたら、私のほうはそれで大丈夫です。このようにそれを注文するには私は今何をしなければなりませんか?こんにちは、こたつを買おうと思っているのですが、こたつにはヒーターがついているのどうかしりたいのですが。よろしくお願いします。
I think it would be better to ship the product by a container and use it for testing in Japan because it would be kept in better situation until it arrive Japan. The food additive you sent us is enough to use for around 5 tons product. I suggest you to make this time 5 tons. And it's easier to me to work with Vietnamese custom office. By the way, please ask the examination organization what make we felt this time checking. Example: the sample have bad ingredient or contain too much bacteria... We also want to adjust our processing way to control it.
商品をコンテイナーで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそれが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送った食品添加物は、5トンほどの商品に使うのに十分です。今回は5トン作ることを提案します。私にとってベトナムの税関事務所と連携するほうがもっと容易いです。ところで、検査団体に今回の検査は何のためなのか聞いてください。例:サンプルには害のある成分があるまたは、バクテリアを多く含みすぎているなど…私たちもそういったことを制御するために加工の仕方を調整したいと思います。
Naturally, Facebook needs to leverage the network and get a return on its significant investment, so it is no surprise that the number of ads seen in the stream is increasing. Other marketing technology experts are already rallying marketers to use Instagram now while ad competition is low. And I can tell you that marketers have reacted positively to the expansion of Instagram’s sponsored image platform — early adopters that I’ve spoken to are seeing good early results.
必然的に、Facebookはネットワークを活用し、多額の投資の元を取る必要がある。だから配信の中で見られる広告の数が増えても驚きではない。他のマーケティング技術の専門家は、広告競争が少ない今こそInstagramを利用するためにすでにマーケティング担当者を結集している。マーケティング担当者は、Instagramのスポンサー提供の画像プラットフォーム拡大に対して肯定的に反応したと、私は断言できる。--私が話をした早期の採用者は良い結果を早々と目の当たりにしているからだ。
But for now, despite all the good news and loyalty to the app illustrated in this survey and the positive reaction from the marketing community, the Instagrammers themselves are definitely restless. And I can say that with a high level of statistical certainty.
しかし今のところ、すべての良いニュース、この世論調査で説明されたアプリへの忠誠、市場コミュニティーからの積極的な反応にも関わらず、インスタグラマーたち自身は、確かに落ち着きがない。そして私はそれを高いレベルの統計的確実性を持って言える。
Thanks again for your wonderful cooperation, and I sincerely hope we can continue to grow your business with you. BTW, did you receive the available AR quartz models listing PDF document I sent last time? Also, I will be sending you a sample RAY-BAN RB3025 aviator sunglasses set, COMPLETELY FREE, as a courtesy gift for you to enjoy, and so you can see the original nature of this line of quality products we are able to offer. As mentioned, we probably have the most extensive original RAY-BAN offerings outside of the official LUXOTTICA channels, and many of our customers are finding this series of products a 10x larger market vs Armani AR series quartz watches.
あらためてご協力いただきありがとうございます。また私たちがあなたのビジネスの成長に協力し続けられることを心より期待します。ところで、この間私が送ったPDFの書類の中に記載されている入手可能なARのクオーツモデルを受け取りましたか?また、楽しんでもらうため完全無料進呈ギフトとしてレイバンのRB3025飛行機操縦士用眼鏡のサンプルをあなたに送ります。これによって私たちが提供する質の高いこの製品ラインの本当のよさをあなたに分かってもらえると思います。申し上げたように、公式なLUXOTTICAルート以外で、恐らく私たちは最も高価なオリジナルのレイバンを提供しています。また私たちの顧客の多くは、アルマーニARシリーズクオーツ時計と比べてこの商品のシリーズの市場は10倍あると気づいています。
Thanks for reply my request about buying adidas london in okoku.jp web. Can i do combine shipping with other item i would like to buy in same web. Is there any extra cost charge by doing combine shipping Can i pay you using international telegraphic transfer direct to your account in japan local bank.it will very easy compare to payment using paypal. Paypal charge me and you for withdraw amount of money to our local account bank
Okoku.jpウェブにてアディダス・ロンドンの購入についてのリクエストについて返答をいただきありがとうございます。同ウェブで買いたいものが他にあるので一緒に発送してもらうことはできますか?一緒に発送してもらうことで追加料金はありますか?国際オンライン決済を使ってで直接日本のあなたの口座へ支払いはできますか?PayPalを使うのと比べると非常に簡単です。PayPalでは、お金を引き落として地元の銀行口座に入れると私とあなたに料金がかかります。
[Update] Alibaba’s YunOS-powered Smartwatch Pay Watch Hits Taobao Crowdfunding MarketplaceAs Apple Pay is finally looking to make inroads to China, Chinese e-commerce behemoth Alibaba, a dominating player in China’s mobile payment sector through its payment affiliate Ant Financial, recently released a payment-focused smartwatch Pay Watch in partnership with Shenzhen-based manufacturer FiiSmart.
「最新情報」 アリババのYunOS搭載スマートフォンPay Watch、Taobaoクラウディング市場で大当たりApple Payがようやく中国へ進出しようとしている最中に、決済関連会社Ant Financialを介して中国のモバイル決済部門最大手となった、中国のeコマース巨大企業Alibabaは最近、深センを拠点とする製造会社FiiSmartとの連携で、決済に的を絞ったスマートフォンPay Watchを発売した。
“Designed and manufactured by FiiSmart, the watch operates on the new “YunOS for Wear” (an operating system) and supports Alipay payment, among many other functions. We are happy to partner with innovative companies who are devoted to adopting the latest technology to bring ultimate convenience to consumers.” said an Alibaba spokesman.The new gadget sports a 1.63-inch AMOLED display and is powered by dual-core CPU with 4GB of storage. Other specs include Bluetooth, a built-in 300mAh battery that supports 45 hours of regular use and magnetic charging. Also notable, Pay Watch is the first smartwatch that is equipped with Alibaba’s customized Android system YunOS.
「FiiSmartの設計・製造による腕時計は、新しい『YunOS for Wear』(オペレーティングシステム)で作動し、Alipay決済やその他多くの機能に対応します。私たちは、究極の便利さを消費者にもたらすため、最新のテクノロジーの採用に徹する革新的企業と提携することに満足しています」 とAlibabaの広報担当者は述べた。この新しいガジェットは、1.63インチAMOLED画面を搭載し、4GBのストレージ容量を持つデュアルコアのCPUで作動する。その他の仕様には、Bluethooth、通常使用で45時間持ち、マグネット充電に対応する300mAh内臓バッテリーが含まれる。また注目すべきことは、Pay WatchはAlibabaの専用AndoroidシステムYunOSが搭載された、初めてのスマートウォッチであるということだ。
As its name suggests, Pay Watch focuses on mobile payment functions with support for Alipay, the payment method run by Ant Financial. This tie-up will effectively grant Pay Watch the wide offline payment networks that Alipay has established. As China’s most popular third-party payment service, Alipay supports payment at around 130,000 offline stores or restaurants, ranging from fast food brands like KFC to super market chains like Carrefour and Walmart.
その名の通り、Pay Watchは、Ant Financialによる決済方法Alipayに対応できるモバイル決済機能に焦点を合わせている。この提携により、Pay WatchにはAlipayが確立してきた幅広いオフライン決済ネットワークが実質的に与えられる。中国の最も人気のある第三者決済サービスとして、KFCのようなファーストフード店からCarrefourやWalmartのようなスーパーマケットチェーン店に至るまで、Alipayはおおよそ13万のオフラインストアーやレストランでの決済に対応している。
Like on the Alipay app, wearers will be able to make payments by scanning QR codes that are generated by double-clicking the side button. The manufacturer added that transactions can be completed within one second even if there’s no internet connection.Security is an indispensable part in mobile payment. An infrared sensor embedded will trigger screen lock once the watch is detached from wearer’s wrist.Apart from mobile payments, it also features average smartwatch functions such as, health tracking, checking weather and receiving push notifications from smartphone.
Alipayアプリにあるように、身に付けた人は、サイドボタンをダブルクリックして作り出されるQRコードをスキャンして支払いができるようになる。メーカーはインタネットに接続していなくても1秒以内に取引きが完了できると付け加えた。セキュリティーはモバイル決済において不可欠な要素である。埋め込まれた赤外線センサーにより、一旦時計が身に付ける人の手首から外されると、スクリーンはロックされる。モバイル決済の他に、健康追跡、天気予報、スマートフォンからのプッシュ通知などの平均的なスマートフォンの機能も付いている。
The product launched a crowdfunding campaign on Alibaba’s Taobao crowd funding platform, offering four versions of Pay Watch at crowd funding prices starting from 699 RMB ($109 USD) or 899 RMB when they hit the market for real.Mobile payment is becoming a must for smart wearables that want to stand out from the vast crowd of Chinese smart hardware manufacturers. Both Apple Watch and Mi Band have teamed up with Alipay. Shuashua, a near-field communication (NFC) smart bracelet developed by a Beijing startup, also supports transactions with bus and taxi services, as well as supermarkets, restaurants, cinemas and hospitals.
製品のために、AlibabaのTaobaoクラウドファンディング・プラットフォームでクラウドキャンペーンがローンチされ、Pay Watchの4つのバーションが提供された。クラウドファンディング価格は699元(109米ドル)から始まり、実際に市場に出ると899元となる。モバイル決済は、中国のスマートハードウェアメーカーの巨大な群れより突出したいというスマートウェアラブルにとって不可欠となりつつある。Apple WatchとMi Bandの両社は、Alipayと提携した。北京のスタートアップが開発した近距離無線通信(NFC) が利用できるスマート・ブレスレットShuashuaも、バスやタクシーサービスのほか、スーパーマーケット、レストラン、映画館、病院などで決済に対応している。
SG-based finance portal MoneySmart raises US$2M in Series AThe startup will use new funding to increase hiring across all teams, accelerate marketing in Indonesia and Singapore and expand into a new marketSingapore-based personal finance portal MoneySmart.sg has announced that it has raised SG$2.8 million(US$2 million) in a Series A funding led by SPH Media Fund.Venture capital firm Convergence Ventures, OPT SEA and Golden Gate Ventures also participated in the round.
SG拠点の金融ポータルMoneySmart、シリーズAで200万米ドルを資金調達スタートアップは、新規資金を全事業部を通しての雇用の増加、インドネシアとシンガポールにおける市場の促進、新規市場の拡大に充当するシンガポールを拠点とする個人金融ポータルMoneySmart.sgは、SPH Media Fund主導のシリーズAラウンドで280万シンガポールドル(200万米ドル)を調達したと発表した。ベンチャー投資会社Convergence Ventures、 OPT SEA、Golden Gate Venturesもラウンドに参加した。
“We are looking into expanding into either the Philippines, Thailand or Hong Kong by mid-next year,” said Vinod Nair, Founder and CEO of MoneySmart.sg.He noted that in the Philippines, Internet penetration is still quite immature compared to Hong Kong while Thailand is in between.The funds are expected to give the company a runaway of 12 to 18 months. After which, it plans to raise a Series B round.Founded in October 2009 as SmartLoans.sg, the site allowed Singaporean users to compare and apply for home loans. Nair then went on to launch several independent niche sites for comparing credit cards and insurance packages.
「私たちは、来年半ばまでにフィリピン、タイ、あるは香港への進出を検討しています」 とMoneySmart.sgの創立者で最高経営責任者のVinod Nair氏は述べた。フィリピンにおける、インターネットの普及率は香港と比べるとまだかなり未成熟である一方でタイは中間にあると、同氏は強調した。資金は同社に楽な成功として12ヶ月から18ヶ月にわたり与えられる見通しである。その後、同社はシリーズBラウンドの資金調達を行う計画だ。SmartLoans.sg として2009年9月に設立したサイトで、シンガポールのユーザは住宅ローンの比較や申し込みができる。Nair氏はその後、クレジットカードや保険パッケージ商品の比較ができるいくつかの独立したニッチなサイトのローンチに取り掛かった。
According to an official statement, MoneySmart gets 1.5 million page views and 500,000 unique visitors per month.Its content syndication partners include digital news sites – AsiaOne.com (owned by SPH Media), MSN.com and Yahoo!. Last year, it also acquired an Indonesian counterpart, now known as DuitPintar, which sees 500,000 page views a month.Weathering the stormsNair, who was also one of the Co-Founders of e27, spoke at length at a press conference this afternoon on what he learned from his past failures and challenges.
公式声明によると、MoneySmartは月間150万ページビュー数および50万人のユニークビジター数がある。そのコンテンツのシンジケーションパートナーは、AsiaOne.com(SPH Media所有)、MSN.comまたYahoo!などのデジタルニュースサイトが含まれる。昨年、同社はIndonesian counterpartを買収した。Indonesian counterpartは現在DuitPintarとして知られ、毎月50万ページビュー数閲覧されている。幾多の難局を乗り切るe27の共同創立者の1人であったNair氏は、午後の記者会見で過去の失敗と挑戦から学んだことを詳細に話した。