東京スカイツリータウン・ソラマチ®「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」にて期間限定 AAA特設コーナー展開決定!東京スカイツリータウン・ソラマチ®「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」にて期間限定 AAA特設コーナー展開決定!東京スカイツリー®と人気キャラクターや番組のオリジナルグッズ&飲食を提供する東京ソラマチ®最大のお土産ショップ「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」7/14(木)~8/31(水)の期間限定で、AAA特設コーナーの展開が決定しました!
AAA special corner to be open for an only limited time at "TV station official shop Tree village" in Tokyo Sky Tree Town Soramachi®!AAA special corner to be open for an only limited time at "TV station official shop Tree village" in Tokyo Sky Tree Town Soramachi®!"TV station official shop Tree village", the largest gift shop in Tokyo Soramachi® offering Tokyo Sky Tree®, popular characters, TV program's original goods & foods and drinks.The AAA special corner is set to be open between July 14 (Thurs.) and August 31 (Wed.) for an only limited time.
店内では、現在開催中の「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」ツアーグッズの一部を販売するほか、え~パンダ景品のクレーンゲームも設置します♪旅行やイベントに合わせて、是非皆さん遊びに来てください☆日程:7/14(木)~8/31(水)場所:東京スカイツリータウン・ソラマチ® 4F「テレビ局公式ショップ ツリー・ビレッジ」(東京都墨田区押上1-1-2)http://tree-village.jp/about/access.html
In addition to selling a part of goods for ongoing "AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-", a crane machine of 'Wow Panda freebie' will be installed in the store♪Please come and visit according to your travel or event plan☆Date: July 14 (Thurs) to August 31 (Wed)Place: 4F "TV station official shop Tree village" in Tokyo Sky Tree town Soramachi®(1-1-2 Oshiage, Sumida-ku, Tokyo)http://tree-village.jp/about/access.html
営業時間:9:00~21:00 (飲食ブース10:00~21:00)【「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」取扱商品】・え~パンダモンキーホルダー(全7種+α) 700円(税込)※種類を選んで購入することはできません。予めご了承ください。・OVERペンライト 2,600円(税込)・クリアファイル 500円(税込)・ポストカードセット(ブックカバー付き) 2,300円(税込)・マフラータオル 2,100円(税込)
Business hours: 9:00 to 21:00 (food booths 10:00 to 21:00)"AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-" selling products・Wow Panda monkey-holder (all seven kinds + α) 700 yen (tax included)※Please note that purchase with selection is not allowed. ・OVER pen light 2,600 yen (tax included)・Clear file 500 yen (tax included)・Post card set (with book cover) 2,300 yen (tax included)・scarf towel 2,100 yen (tax included)
・LIPボールペン(全7種+α) 700円(税込)※種類を選んで購入することはできません。予めご了承ください。・え~パンだ!?CDケース 2,500円(税込)・え~パンダ抱きつきぬいぐるみ 2,000円(税込)・ロールアップバックパック 7,000円(税込)・トラベルバスポーチ 3,500円(税込)・シューアクセサリー&靴下セット 2,500円(税込)・フォトフレーム 3,000円(税込)・ウォールクロック 3,000円(税込)
・LIP ball point pen (all 7 kinds + α) 700 yen (tax included)※Please note that purchase with selection is not allowed. ・Wow panda!? CD case 2,500 yen (tax included)・Wow panda hugging stuffed animal 2,000 yen (tax included)・Roll-up back-pack 7,000 yen (tax included)・Travel bath pouch 3,500 yen (tax included)・Set of shoe accessories and socks 2,500 yen (tax included)・Photo frame 3,000 yen (tax included)・Wall clock 3,000 yen (tax included)
・「テレビ局公式ショップ ツリー・ビレッジ」について東京スカイツリー®と人気TVキャラクターや番組のオリジナルグッズ&飲食を提供する東京ソラマチ®最大のお土産ショップ在京の民放キー局5局(日本テレビ・テレビ朝日・TBS・テレビ東京・フジテレビ)の協力のもと、 テレビエンタテインメントをコンセプトとしてアニメやバラエティ、ドラマやスポーツなど様々な 番組コンテンツの他、音楽・映画などのグッズ・飲食を提供する、子供から大人まで幅広い年齢層の方が楽しめるエンタテインメント店舗。
About "TV station official shop Tree villageIt is the largest gift shop in Tokyo Soramachi® offering Tokyo Sky Tree®, popular TV characters and TV's original goods and foods and drinks.Under the help of 5 key private TV stations (Nihon TV, TV Asahi, TBS, TV Tokyo, Fuji TV), with a concept of TV entertainment, the store offers entertainment enjoyable to a wide range of people from children to adult, including music- and movie-related goods and foods and drinks, as well as a variety of TV contents such as anime and varieties and dramas,
Create a beautiful story with FH line. Our recycled indoor / outdoor rugs, pillows, natural fiber rugs, throws and storage offer style & versatility customers are looking for at an affordable price. Feel good on making the decision to buy FH line.Your choice will make a positive impact on the planet, our indoor / outdoor rugs are made from recycled material that would reduce plastic waste going into landfills. Our soft and durable cotton line is made from recycle cotton. When we started the company, we wanted to ensure the products we created were ethically made and sourced. We are proud to announce our partnership with GoodWeave to ensure no child labor is involved when you hold a FH rug.
FHラインで素晴らしいストーリーを作ってください。弊社のリサイクルされた室内/室外の絨毯、枕、ナチュラルファイバーの絨毯、小型絨毯そしてストレージは、お求め安い価格でお客様が求めていたスタイルと多用途性を提供します。FH製品の購入を決めることに満足してください。あなたの選択は、この惑星にプラスの効果をもたらすでしょう、室内/室外の絨毯は、込み処理場に捨てられることになるプラスチックを減らすリサイクルの材料でできています。弊社の柔らかく長持ちするコットン製品は、リサイクルのコットンからできています。弊社が会社を始めた頃、私たちが作る製品は、倫理的に作られ供給されることを確保したいと思いました。弊社は、GoodWeave社と提携し、あなたがFH製の絨毯を手にする時、児童労働は一切かかわっていないことを確保していることを自信を持って発表したいと思います。
プランについてですが、通常はスパークリングワインのフリーフローがついているクルーズとなりますので、お飲物の持ち込みは心配ございません。スパークリングワイン、白ワイン、あとソフトドリンクを数種ご用意しております。出航時間についてですが、桟橋は東京都が管理をしており、ゲートの開け閉めは時間通りに行うため、お集まりの時間は厳守となっております。もし17時が難しい場合は、17:15出航でいかがでしょうか?
This is a cruise normally with sparking wine for free and so you don't have to worry about beverage to bring in. Other than sparking wine, there are also white wine and several kinds of soft drinks available.The pier is managed by the city of Tokyo and the opening and closing of the gate is done on schedule. For this reason, participants are required to be there at the time they are supposed to be.If 17:00 is not convenient for you, how about the departure at 17:15?
ご連絡ありがとう!この度はご不便おかけして申し訳ございません。しっかり最期まで対応させて頂きます。新しい情報が分かり次第御連絡ください。お待ちしています。私は当カメラを数多く扱っています。御存じかと思いますが当機種はとても古く、そして日本ではサポートが終了している為全て細かくチェックする事が困難な状況です。なので、部品取りとして出品しています。再生・録画まではこちらで確認できますが細かい動作まで保証出来ないのが現状でがあなたの要望は叶います在庫は週に5台程度入荷しています。
Thank you for contacting me!I am sorry for the inconvenience.I will take care of this matter to the end.Please let me know when you have new information.I look forward to your reply.I carry many of this camera.As you may know, this model is very old and its technical support had ended in Japan, so it is difficult to inspect it in detail.Because of this reason, I sell it as a part online.I am able to check if it has the function of playing and recording, but it is a fact that I am not able to check it in detail.Your request will be accepted.I buy about 5 units each week for stock.
I'm looking for a DCR-VX1000 that works and produces an image + sound in camera mode. It doesn't matter if the camera doesn't record, I just need the image + sound to work and the RCA plugs to work..Do you have any VX1000's like this?Must have working focus, shutter speed, everything to do with camera mode. VTR (playback mode) does not matter, and recording to a tape also does not matter.Hello. I just received the lens. However, I found the AF function did not quite work at my camera, also it seemed there are few unknown dots on front element. I will test more and get back to you. Thanks.
私は、カメラモードで画像および音が作れて機能するDCR-VX1000を探しています。カメラが録画しなくても構いません。ただ画像と音が機能してRCAプラグが機能するものだけが要ります…このようなVX1000がありますか?フォーカス、シャッタースピード、カメラモードですべてができるものでなければなりません。VTR(プレーバックモード)は、構いません、テープの録画も別に構いません。こんにちは、レンズをちょうど受け取ったところですが、私のカメラではAF機能がしっくりと機能しないことがわかりました。またフロント部分にわけの分からない数個の点があります。もう少しテストして、また連絡します。 どうも。
代々木公演コンサートステージ見学ツアーに関しましてツアー会場でのアルバム購入特典、LIVEで、ayu本人が見渡す景色をお楽しみ頂けるプレミアイベント"コンサートステージ見学ツアー"ですが、代々木公演に関しましては7/8(金)、7/9(土)の実施となります。7/10(日)公演に関しましては、コンサートステージ見学ツアーは実施はありませんが、抽選直筆サイン入りポスタープレゼント、ハズレのお客様には先着オリジナルカードプレゼント特典は実施となります。予め、ご了承ください。
Re: Backstage tour for Yoyogi performance concert stageRegarding a premium event concert stage backstage tour to the venue in Yoyogi with album purchase benefit and enjoyable view that AYUMI HAMASAKI would see from the stage, it will be held on July 8 (Fri) and July 9 (Sat).There will be no backstage tour for the July 10 (Sun) performance, but there will be posters with her genuine autograph available thru a drawing and for those who are not able to get the posters, they can get an original card benefit on a first-come-first-served basis.Thank you for your understanding in advance.
送ったと言われてますがインボイスはいまだに届いておりません。現在支払い画面は当方のアメリカの転送会社の住所あてに送料が150$となっています。当初アメリカ内の発送でしたら55$でしたよね?日本への発送は無理なのですか?もし日本への発送が無理なのでしたら当方の転送会社のアメリカの住所へ送ってください。それで結構です。ただ現在画面上はアメリカ国内への発送でも150$になってます。送料を55ドルに戻してくれたらお支払いします。これでもダメならebayへ報告します。宜しくお願いします
I have not received the invoice that you said you sent.The payment screen currently shows a shipping cost of $150 to our forwarding service company in U.S.If I am correct, it was $55 for shipment in U.S. Right?Is it impossible to ship it to Japan?If you cannot ship it to Japan, please send it to our forwarding company in U.S.It would be okay.but $150 is still shown on screen even though it is supposed to be shipment in U.S.If you change the shipping cost on screen to $55, then I will pay it.If you can't, then I will report it to eBay.Thank you.
日本ではUBERはまだ一般的ではないから、成田空港からは使えるかわからない。日本はタクシー代がとても高い。もしタクシーに乗った場合、品川まで2万円以上はすると思う。バスや電車の場合は、2、3千円くらい。
UBER is not common in Japan, so I am not sure you can use it at Narita Airport.Japanese taxis are very expensive.If you use it, I guess it would cost you more than 20,000 yen to Shinagawa.In case of a bus or a train, it would be 2000 or 3000 yen.
お返事遅れまして申し訳ございません。私情でオフィスを留守にしておりました。ご満足いかなかったようで大変申し訳ございません。ペグはIbanezから新品を発注しているところで、そろそろ代理店の店頭に届きます。ただ、現行のペグしか現在は製造していないらしく、ビンテージタイプと全く同じ形(ねじ穴の数)かどうかは見てみないと分りません。届きましたら早急に画像をお送りし、気に入って頂けたら現物をお送りいたします。もちろんお代はいりません。もうしばらくお待ちください。すぐにご連絡致します。
I am sorry for the late reply.I was out of office for my personal matter.I am sorry that you are not happy about it.I ordered new Pegs to Ibanez and it is about time they will be delivered to a distributor.But it seems that Ibanez produces only the current model of Pegs, so I don't know if they have exactly the same shape (or the number of screw holes) as the vintage type until I receive them.When I receive them, I will send a picture of them. If you like them after seeing them, I will send them to you.Of course, I will not charge for them.Please wait for a while. I will contact you as soon as I receive them.
あなたは前回の発送時にAをリクエストしましたがAは入っていませんでした。しかしリクエストしていないBが入っていました。おそらくAとBを間違えて発送したと思います。私はまだAを受け取っていません。Bはすでに受け取っていますので、そちらにAは残っていないでしょうか。確認をお願い致します。
You asked for A at the previous shipment, but A was not included.But B, which was not asked, was included.I assumed that B was mistakenly shipped for A.I have not received A yet.I have already received B, and do you still have A?Please confirm this.
This one is made by Davis & Giovanni, if you want to buy I can $1100+shipping off eBay. This is currently a preorder now and expected to ship some time next week. If you want to buy, you don't have to pay in full right now. I will charge 20% deposit. FX model is another brand which I am the distributor in US. Currently FX model only has LB aventador widebody version coming soon, but not this Novitec torado version.
これはデービス&ジョヴァンニによって作られたものです。ご購入なさりたいなら、eBayから$1100+送料でだせます。これは現在、事前注文で来週中に発送を予定しています。あなたがもしご購入したいなら、今すぐに全額支払う必要はありません。私は、20%の手付金を請求します。FXモデルは、私がアメリカで販売業者として扱っている別のブランドです。現在、FXモデルだけが、LBアヴェンタドール・ワイドボディ版がありますが(もうすぐ出ます)、このノビテック・トラド版にはありません。
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your orders always.I confirmed. Indeed you have purchased an LL size item (XL size in U.S.).Because I understand the situation, I will cancel your order and give you a refund.It would be great if you could use what you received as a gift for your family or friend.If you want an L size item, please buy a pair of pants with a tag, "Large."2Large=XL3Large=XXLI apologize for the inconvenience and I hope you understand.
こんにちは新品未開封のフィギアですペイントのカスレ等は全てにありますまた配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合がありますそれは、空港 税関等で人の手を介して行われる行為であり写真で見たところ国際郵便の許される範囲です。あなたは最近、他のセラーにも同等の行為で返金をすべて要求しており特に箱にダメージがある ネガティブフィードバックなどで脅す行為を多数行っている為私は返品を要求します下記のアドレスまで宜しくお願いします。返送費は25ドル同等で商品到着後返金いたします
Hello,This is an unopened, brand new figure.Overall, it is with thin layer of paint.The outer box can be damaged such as scratch or dent in transit.Such damage is due to the handling by workers at an airport and/or customs, and should be within acceptable level of the international mail service, based on the observation from the photo.I have noticed that you demanded refunds from all of other sellers in the same manner and repeatedly threatened them with negative feedback especially for damaged boxes.For this reason, I request you return the product.Please send it back to the address below.A return shipping cost, $25, which is the same amount when the product was sent to you, will be refunded to you after I receive the product.
ご連絡ありがとうございます。インボイスは送っていただいたとのことですが当方宛にはなぜか届いておりません。現在ebayの画面で日本の住所へ変更すると送料(150$)が反映されません。右に記載してあります日本の住所へ送っていただきたいので再度インボイスを送ってください。インボイスが届き次第お支払いを致します。よろしくお願いいたします。ただいまお支払いを到しました。真空管とガラスパネルが非常に割れやすいものですので破損等ないように厳重に梱包をお願いします。楽しみにお待ちしております
Thank you for contacting me.I understand that you have sent an invoice, but for some reason I have not received it yet.when I change an address to my address in Japan on eBay, a shipping cost ($150) is not currently shown on screen.I want you to send an invoice again to the Japanese address shown on the right.I will pay as soon as I receive the invoice.Thank you.I have just paid.A vacuum tube and a glass panel are very fragile, so please securely pack them so that they are not broken.I look forward to receiving them.
11. Lawyers and workers in legal system (19)12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)13. Scientists and lab technicians (17)14. Accountants, others in business, financial operations (16)15. Nursing, medical assistants, health care support (15)16. Clergy, social workers, other social service workers (14)17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)19. Cooks, food service workers (13)20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)These are the jobs with the highest rates of suicideSuicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.
11. リーガル・システムにおける弁護士および労働者(19)12. 医者、歯医者およびソン他のヘルスケア・プロフェッショナル(19)13. 科学者および実験助手(17)14. 会計士、事業、金融業のその他の方々(16)15. 看護、医療のアシスタント、ヘルスケア・サポート(15)16. 聖職者、ソーシャル・ワーカー、その他のソーシャル・サービス・ワーカー17. 不動産業者、テレマーケター、営業(13)18. ビルと土地、清掃、保守(13)19. 料理人、フード・サービス・ワーカー(13)20. チャイルド・ケア・ワーカー、理髪業者、動物トレーナー、パーソナル・ケアおよびサービス(8)これらが最も高い自殺率のある職業です。自殺は、アメリカにおいて上位10位の死因の一つです。
Pinpointing the cause of suicide is almost impossible as there are a number of potential factors. This makes working on prevention efforts key. So the CDC analyzed the jobs that have the highest rates of suicide per 100,000 people in an attempt to figure out where to focus prevention efforts.The report published Thursday looked at data from 17 states in 2012, compiled in the CDC's National Violent Death Reporting System from an occupational perspective. The 17 states were: Alaska, Colorado, Georgia, Kentucky, Maryland, Massachusetts, New Jersey, New Mexico, North Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Rhode Island, South Carolina, Utah, Virginia, and Wisconsin.
自殺の原因を特定するのは、多数の潜在的要因があるために、ほとんど不可能です。このため、防止の取り組みが鍵となります。そのため、CDCは、防止の取り組みをどこに焦点を当てるべきか見極めようと、10万人につき最も高い自殺率のある仕事を分析しました。木曜日に発表されたその報告は、職業の観点からCDCの全国の暴力死報告システムから集めて、2012年の17州からのデータを調べました。17州は、アラスカ、コロラド、ジョージア、ケンタッキー、メリーランド、マサチューセッツ、ニュージャージー、ニューメキシコ、ノースカロライナ、オハイオ、オクラホマ、オレゴン、ロードアイランド、サウスカロライナ、ユタ、バージニア、そしてウィスコンシンです。