Im so sorry i cant buy the bag because my credit card is maxxed out right now i tought i could pay for it this week but i didnt get paidI hipe you can understand me and dont get to upset Im very sorry again Never happened to me before Sorry many times
すみませんが、クレジットカードがマックスになってしまい、今バッグを買うことができません。今週支払いができると思っていたのですが、給料が入りませんでした。ご理解いただいて、ご立腹なさらないでほしいです。あらためてすみません。こんなことはこれまでに起こったことはありません。すみませんでした。
Thank you for writing to us. This is in response to your email regarding the Valid Tracking Rate for office products.On investigation we found that the tracking number was not provided for the orders in office products. The numbers that are provided are the order IDs.In order to fix the issue, we request you to upload a template giving the necessary information.Kindly refer to the attachment.Please fill the template and upload it from the below page:(Login required)https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_Please write back to us if you have further concerns regarding the same so that we can assist you accordingly.
ご連絡いただきありがとうございます。これは、オフィス商品に対する有効追跡率についてのあなたのメールへの返答です。調査で分かったのは、オフィス商品の注文に対して追跡番号は、提供されていませんでした。提供された番号は注文IDです。この問題を解決するために、必要な情報を記入してテンプレートをあなたにアップロードしていただきたいのです。添付を参照してください。テンプレートに記入し下記のページ(ログインが必要)からそれをアプロードしてください。https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_同じ件に関してさらにご心配があればまたお知らせください。すぐに対応いたします。
About carton box, for the code number, our proposal number is DL539, can we print it in carton box?We don't have any stamp for it. We just can stamp production date and expire date. Can you make a sample what you are planning to stamp in the box?
カートン箱のコード番号ですが、私たちの提案はDL539です。これをカートン箱に印刷してもよいですか?私たちはそれ用のスタンプがありません。私たちはただ製造日と有効期限日をスタンプすることはできます。どんなスタンプを箱に押すのか計画しているもののサンプルを作れますか?
They didn't give me proof and no I would not be happy to send back and occur more costs I had to pay £36 duty on top of what you charged so no I'm sorry I could send back have to pay and end up with nothing
彼らは証明をくれませんでした。私は送り返すことには乗り気ではありません。それにあなたからの請求の上に£36の関税を支払うことになりますから。ですからできません。すみませんが、送り返すことになれば、私は、支払わなければならず、結局何もなくなります。
Based on the principle of freewill and equity, after friendly consultations, Party A and Party B come to an agreement about products exhibition and promotion at Party B’s site. The details of the agreement is as below:1. P B shall exhibit and promote the products of P A, P A provides the products to P B at preferential prices as attached invoice.2. P B shall promise to exhibit P A's products in the showroom, shop and do demonstration for the customers, the cost in this process shall be afforded by P B.3. P B shall promise not to sale, exhibit or promote the similiar competing products in the period of exhibition and promotion of P A's products.
自由選択権と公平さの原則に基づき、和やかな協議の後、Party AおよびParty Bは、Party Bのサイトでの商品の展示、販売促進に関し合意に達した。合意の詳細は下記の通り。1.PBはPAの商品を展示および販売促進するものとし、PAは添付したインボイスのように優遇価格でPBに商品を提供する。2.PBはPAの商品をショールーム、店舗に展示し、顧客に対して実演を行うことを約束するものとし、この過程の費用は、PBにより提供される。3. PBは、PAの商品の展示および販売促進の期間において類似した競合商品を販売、展示、もしくは販売促進をしないことを約束するものとする。
4. P A agrees P B to display the products’ exhibition and promotion on his website or Blog, at the same time, P A will also display the products’exhibition and promotion on his website or Blog to assist P B's advertisement,5. When P A introduces dealers to visit P B’s showroom, P B is only responsible for the reception and products’ presentation, P B shall not tell dealers prices P A offered to P B or other distribution information. P B shall tell the visiting dealers to contact P A directly and shall not make any promises in the name of P A.6. P B shall protect P A’s image in the period of products’ exhibition and promotion, P B shall not have any behavior which dishonor P A’s brand image.
4. PAは、PBがPBのウェブサイトもしくはブログ上で商品の展示および販売促進にすることに同意し、同時に、PAはまた、PBの広告を支援するためにPAのウェブサイトもしくはブログ上に商品の展示および販売促進を行うものとする。5. PAがPBのショールームを訪ね販売業者を紹介する場合、PBは迎え入れおよび商品のプレゼンテーションにのみ責任を持ち、PBはPAがPBに提供する価格もしくは他の流通情報を販売業者に話してはならないものとする。PBは、訪問している販売業者に直接PAに連絡を取るように話し、PAの名において何事も約束してはならない。6. PBは商品の展示および販売促進の期間においてPAのイメージを守り、PBはPAのブランドイメージを汚すようないかなる行動をしてはならない。
7. P B shall take photos or videos to record the products’ exhibition and promotion process, and send the photos or videos to P A. (Optional)8. P B agrees P A to use above photos or videos for legal marketing.9. During the execution of the contract, if any party breach of contract, the defaulting party shall pay $500 liquidated damages to the other party.10. The products exhibition term is from 20 NOV 2015 to 31 DEC 2015 , in this period the above products could be only used as the exhibition and promotion.11. This Agreement applies to the laws of the People's Republic of China.12. This Agreement shall come into force as of the date of signature and seal of both parties.
7. PBは商品の展示および販売促進過程を写真またはビデオに撮り、写真もしくはビデオをPAの送るものとする。(オプション)8. PBは、PAが法的マーケティングのために上記の写真もしくはビデオを使用することに同意する。9. 契約の遂行中、当事者のいずれかが契約に違反した場合は、不履行当事者は相手方に500ドルの予定損害賠償金を支払うものとする。10. 商品の展示期間は、2015年11月20日から2015年12月31日とし、この期間における上記の商品は、展示および販売促進としてのみ使用される。11. 本契約書は、中華人民共和国の法律に適用する。12. 本契約書は、両当事者の署名および承認日に施行されるものとする。
but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.
しかし、それはあなたが返品を請求しなくとも全額返金することを許可しています。こうすることで、ケースは直ちにクローズします。あなたと買い手が返品の扱いに最良の方法について同意できない場合でも、返品の送料はあなた持ちになりますのでご注意ください。前払いの返品ラベルを購入し、ウェブアドレスのフォームにそれを送ることをお勧めします。そうすれば、必要なときに、私たちは情報にアクセスして確認できます。私たちの規定ではあなたがこの返品の便宜を図ることを義務付けていますので、私たちは2015年11月9日にケースをクローズします。このようなことはお聞きしたくはなかったと思いますが、私は、返品の送料を賄うためにあなたの買い手と協力することがいかに大事か説明しましたのでご理解していただけたと思います。
About contract, with the payment term, our accountant said that Vietnamese government don't agree the company receive foreign currency by cash with such that big amount. So please don't put it in the contract. All the payment will be paid by T&TAbout sealing machine, it will be ready latest is end of next week, so the processing can start from the week after. As I informed before, for 5100 tons product, we need from 10-15 days to finish. The starting date will up to you. For the document, after ship departure, we need around 2 days to finish and send you. If it's ok, the delivery time of document will be aound 5 days.
契約の支払期限の件ですが、私たちの会計士が言うには、ベトナム政府は、企業がそのような大金の外貨を現金で受け取ることを認めていません。ですから、金額を契約の中に入れないでください。すべての支払いはT&Tによって支払われるとしてください。封かん機ですが、遅くてとも来週の終わりまでには準備できるでしょう。ですから、加工はその週の後からスタートできます。以前にお知らせしたように、5100トンの製品に対して、私たちは仕上がりに10~15日必要です。始業日はあなた次第です。書類ですが、船が出た後、私たちは仕上げてあなたに送るのに2日ほど要ります。それでよければ、書類の納期は5日ほどです。
I’m sorry to hear that your buyer has opened a case claiming that the item they have received was damaged. I understand that you are not willing to accept the return as you have posted the item in good faith. Please allow me to explain how you can resolve this caseWhen an item is returned because it didn't match its description in the listing, the seller is responsible for the cost of return shipping. To be fair to our sellers, we require buyers to pay for returns for buyer's remorse. However, as a seller you are responsible for getting the item to the buyer without any issues, or for making things right if problems arise
あなたの買い手が、受け取った商品が破損していたと言ってケースをオープンしたと聞き残念です。あなたは誠意を持って出品していたので返品を受け付けたくない気持ちは分かります。このケースをどのようにあなたが解決できるのか説明させてください。出品の説明と一致しなかったために返品された場合、売り手は返品の送料に責任を持ちます。売り手に公平であるために、買い手が買ってから後悔しての返品の場合は、私たちは買い手が送料を支払うことを義務付けています。しかし、売り手として、あなたには何の問題もなく売り手に商品を渡す責任、または問題が起こったらそれを正す責任があります。
Google Invests In Chinese Android Voice Search Software Company MobvoiGoogle has made its first direct investment in China since their 2010 exile, putting up an undisclosed amount into existing partner Mobvoi, an AI company building Chinese voice search functionality for Android devices on the mainland.Google’s investment is in the tens of millions, and is a contribution to Mobvoi’s C series, bringing the company’s total investment to $75 million USD.
Google、中国語のAndroid Voice Searchソフトウェア会社Mobvoiに投資へGoogleは、既存のパートナーMobvoiに金額を明らかにせずに出資し、2010年の撤退以後初めてとなる直接投資を行った。Mobvoiは、中国本土でAndroid機器向けに中国語のボイスサーチ機能を構築しているAI(人工知能)会社である。Googleの投資は、数千万に上り、MobvoiのCシリーズへの貢献となっており、これによりGoogleの総計投資額は7,500万米ドルとなった。
The Chinese company, which is founded by former Google employees, found a niche in its early days as a replacement for the banned Google services. The company is still relatively small, but is known for its voice search software as well as its own smartwatch OS and device called Ticwear.Mobvoi was founded in 2012 by former Google research scientists, Li Zhifei, now CEO, and Mike Lei, who is the company’s CTO. They sealed a partnership with Google in March this year, also partnering with Lenovo’s Moto 360 to promote their voice search software this September. Their software is integrated with several of China’s most popular apps including WeChat, Dianping, Didi Chuxing and Weibo.
Googleの元社員によって設立されたこの中国の企業は、禁止となったGoogleのサービスに変わるものとして、早い時期に隙間市場を見つけた。同社は、まだ比較的小さいが、Ticwearと呼ばれるスマートウォッチのOSと機器だけでなく、ボイスサーチソフトウェアでも知られている。MobvoiはGoogleの元科学研究員Li Zhifei氏によって2012年に創立された。Li Zhifei氏は現在、最高経営責任者であり、Mike Lei氏は同社の最高技術責任者である。二人は、今年3月にGoogleとのパートナーシップを締結し、またこの9月にはLenovoのMoto 360とパートナーを組みボイスサーチソフトウェアの販売促進を行った。Mobvoiのソフトウェアは、WeChatやDianping、Didi Chuxing、Weiboをはじめとする中国で最も人気のあるアプリに統合されている。
Currently Mobvoi’s voice search software, Chumenwenwen, has been integrated into the LG G Watch R along with the Moto 360. The company’s early investors include SIG, Sequoia Capital and Zhenfund.For Google, the investment is the latest indication that they are serious about re-entering the market. Google services have been largely banned in China since 2010 due to a conflict with the Chinese government over several issues including censorship. The U.S. tech giant stepped up their efforts this year, with reports claiming that they are preparing a China-friendly version of the Play Store to be released on the mainland this year.
現在MobvoiのボイスサーチソフトウェアChumenwenwenは、Moto 360と共にLG G Watch Rに統合されている。同社の初期の投資者には、SIGやSequoia Capital、Zhenfundがいる。Googleにとって、投資は市場への再参入に真剣であるという最も最近の示唆となる。検閲を含むいくつかの問題で中国政府と対立したため、Googleのサービスは2010年以後ほとんど禁止されている。このアメリカのテクノロジー大手企業は、Play Storeの中国に優しいバージョンを中国本土で今年中に発売する準備をしていると主張する報道がなされ、今年その取り組みの強化を図った。
Google ready to test Project Loon in Indonesia, bringing wifi to remote areasEarlier today, Google’s parent company Alphabet announced its high-flying Project Loon has partnered with Indonesia’s three largest telcos to start countrywide testing. It will deliver internet access in rural areas at the beginning of next year.
Google、遠隔地に無線LANをもたらすProject Loonをインドネシアで行う試験体勢が整う今日早く、Googleの親会社Alphabetは、高く飛ぶProject Loonに向けて、インドネシアの三大通信会社と提携し全国規模の実験を始めると発表した。プロジェクトは、来年初めに農村地域にインターネット接続を提供する。
Don’t know what Project Loon is? Essentially, it’s an initiative that uses high-altitude balloons to bring internet coverage to remote areas, developing nations, or places that otherwise don’t have web access. Indonesia is a likely candidate for the project as its geography — a nation divided by water into more than 17,000 islands — makes implementing broadband and telecoms infrastructure a bona fide nightmare.
Project Loonが何か知らない?基本的に、それは高高度を飛行する気球を使い遠隔地にインターネットの普及をもたらし、国々を、もしくはウェブアクセスのない地域を発展させるという構想だ。インドネシアが、このプロジェクトにふさわしい候補であるのは、その地形のために、-国は海によって1万7000以上の島々に分かれているーブロードバンドや電子通信のインフラを進めるが正真正銘の悪夢になっているからだ。
Executives from Telkomsel, XL Axiata, and Indosat today unveiled the plan with Project Loon’s point man Mike Cassidy and Google co-founder Sergey Brin at a press event in Silicon Valley. Indonesia is now the fourth country behind Brazil, Australia, and New Zealand, over which Loon will launch balloons more than a dozen miles into the sky and drop down internet access to smartphones.Earlier this month, Indonesia’s telcos had mixed feelings about this proposed initiative. “Clearly, the project would harm not only Telkom, but also other telecommunication companies,” Indra Utoyo, Telkom director of innovation and strategic portfolio told the media. “That means Google would bypass us.”
TelkomselやLX Axiata、Indosatの幹部らは、今日、Project Loomの責任者Mike Cassidy氏およびGoogleの共同創立者Sergey Brin氏と共にシリコンバレーで行われた報道機関向けのイベントで計画を発表した。インドネシアは、現在、ブラジルやオーストラリア、ニュージーランドに続く第4番目の国となり、Loonによって気球が12マイル以上空へローンチされ、インターネット接続がスマートフォンに落とされることになる。今月すでに、インドネシアの通信会社は、この提案された構想に対して複雑な心境を抱いていた。「明らかに、このプロジェクトは、Telkomだけでなく他の通信会社にも損害を与えるかもしれません」 とTelkomイノベーション・戦略的ポートフォリオ部長のIndra Utoyo氏はメディアに語った。「それは、Googleは私たちを抜きにすることを意味します」
However, now that Telkomsel is in on the deal, everything should presumably be rosy between both parties. Now, Telkom indicates that Project Loon will run for 12 months as an experiment before it can become a commercial project. Project Loon is set to use the 900 Mhz frequency in five skypoints above Sumatra, Kalimantan, and East Papua.
しかし、今やTelkomselは取引に関わっているので、すべてが両者間では恐らく楽観的なはずだ。現在、Telkomは、Project Loonが商業プロジェクトになる前に、それを実験として12ヶ月間行うことを示唆した。Project Loonでは、スマトラ、カリマンタン、東パプア上の5つのスカイポイントで、900 Mhzの周波数を使用する予定だ。
Bringing Indonesia’s rural population online is a task multiple parties are attempting to tackle. Back in May, Indonesian satellite service provider BigNet inked a US$78 million, long-term agreement with Singapore-based Kacific Broadband Satellites. The goal is to bring a new form of high-speed broadband service to Indonesia starting in 2017. Kacific aims to beam signals straight from its own satellites to cover the entire archipelago. It has a particular emphasis on providing good quality, affordable internet to developing areas in East Indonesia.
インドネシアの農村人口にオンラインをもたすことは、複数の企業関係者が取り組んでいる課題だ。この5月に、インドネシアの衛星サービスプロバイダーBigNetはシンガポールを拠点とするKacific Broadband Satellitesと7,800万米ドルの長期協定に署名した。目標は、2017年からインドネシアに高速ブロードバンドサービスの新しい形をもたらすことだ。Kacificは、諸島全体を網羅するために、自社の衛星から真っすぐ信号を送ることを目指している。同社は特に、東インドネシアの発展途上地域への良質で安価なインターネットの提供に力を入れている。
Dog fighting for internet in the skyProject Loon started back in 2011. Loon’s initial testing phase in New Zealand used 30 balloons in 2013. Australia and Brazil soon followed. The tests helped shape Loon’s current approach of saddling up with telecoms, allowing them to own certain parts of the spectrum, instead of trying to negotiate unused parts of the spectrum to use for free. Cassidy claims the project will send up hundreds of balloons over Indonesia.
上空でのインターネット格闘戦Project Loonは遡ること2011年に始まった。2013年、ニュージーランドでのLoonの初期の試験段階では30機の気球が使われた。オーストラリアとブラジルがすぐに後に続いた。試験は、使われていない周波数帯域の一部を無料で使用することについて交渉を試みる代わりに、通信会社に周波数帯域の特定の帯域を所有することを許しつつ、通信会社を利用して進めるというLoonの現行のアプローチを形作る助けとなった。Cassidy氏は、インドネシアの上空に数百という気球を打ち上げると断言した。
In Indonesia, increasing internet penetration is important because only about 30 percent of the population has access to the web. Where it is available, data speeds are slow due to poor infrastructure. With Loon, Google is able to take signals produced from Indonesia’s three big telcos and redistribute them from the stratosphere, high above airplanes and natural weather events. From there, the signal can bounce around between multiple balloons and blanket remote sections of the country. People with phones that can connect to the internet see the signal as a standard wifi network.
インドネシアにおいて、インターネットの普及率を上げることが重要であるのは、人口の約30パーセントしかウェブにアクセスできていないためである。アクセスできるところでは、お粗末なインフラのためにデータのスピードは遅い。Loonであれば、Googleはインドネシアの三大通信会社から作られる信号を受け取ることができ、飛行機や自然天気事象より上の成層圏から信号を再分配することができる。そこから、信号は複数の気球とインドネシアの人里離れた電波受信困難地域との間を飛び回ることができる。インターネットに接続できる電話を持つ人は、信号を標準無線LANのネットワークとして捉える。