Notice of Conyac Termination

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1.Take special care when putting on or removing the goggles.
2.To clear water or to adjust goggles, take a firm grip on eyes cup and tilt lower edge of eyes cup away from face.
3. Pull the strap with both hands. Then put on goggles firmly from the back of your head by holding the frame.
4. Never pull eyes cup away from face they may spring back and cause eye damage.
5.In very rare case, lengthy use of the goggles may cause uncomfortable. If this happen, you should stop using the goggles.
6.When child use the goggles, help putting on or removing the goggles will be necessary.
7. Keep lens free from dirt and grease. After using, wash it gently with fresh water. Do not wipe or rub, store carefully to avoid scratching.

Translation

1. ゴーグルを付ける時または外す時は細心の注意を払ってください。
2. 水を取り除くまたはゴーグルオを調整するには、アイカップをしっかり握り、アイカップの下の端を傾けて顔から離します。
3. 両手でストラップを引っ張ります。フレームを抑えながらかたまの後ろからしっかりゴーグルを身につけます。
4. 決してアイカップを顔から遠ざけないでください。跳ね返って目に損傷を起こすかもしれません。
5. 非常に稀なケースでは、ゴーグルを長く使用していると付け心地が悪くなることがあります。その場合、ゴーグルの使用をお止めください。
6. お子様がゴーグルを使用する場合は、ゴーグルの着装や取り外しの手伝いが必要となる場合があります。
7. レンズに汚れや油が付かないようにしてください。使用後は、きれいな水で優しく洗ってください。拭いたりこすったりせず、傷が付かないように注意して保管してください。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Unfortunately you are mistaken. The battery chamber is not an accessory. The camera has built in light meter which requires a battery, also the camera lens communicates w/ the shutter that also requires a battery. You cannot put a battery in the camera if the battery chamber is missing. You claimed the camera functioned properly, that is a claim that cannot be made with out a battery in the camera. All 200 series Hasselblads require a battery in order to operate.
Until I am able to put a battery in the camera and test it I will reserve the right to return it.
Peter

Translation

残念ながら、あなたは間違っています。バッテリー室はアクセサリーではありません。カメラは、バッテリーを必要とするライトメーターが搭載されていますし、カメラのレンズは、これもバッテリーを必要とするシャッターとつながっています。バッテリー室がないのであれば、カメラにバッテリーを入れることはできません。あなたはカメラはきちんと機能していると主張していましたが、それはカメラにバッテリーがなければできない主張です。すべての200シリーズの八セルブラッドは操作するのにバッテリーが要ります。
カメラにバッテリーを入れることができ、テストできるまでは、それを返品する権利を留保します。
ピーター

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish

But I have a question

Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment

But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you

Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?

I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract

And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster

I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.

Translation

カートンの件ですが、あなたのご要望のように印刷屋にデザインを作ってくれるように再び頼みました。仕上がったら、また送ります。

しかし、一つ質問があります。

通常、私たちは船便が出た直後にインボイスを出し、そのインボイスには出荷の情報が載ります。

しかしあなたのサインがなされた契約書をあなたが送り返した後に、私たちはインボイスをあなたに送る必要があると、あなたはおっしゃっていました。

それは一時的なインボイスですか? 船便が出た後、私たちは別のインボイスを出すのですか?

30%の前払いの金額は契約書に載ると思います。

今回、日本の銀行からベトナムの銀行への支払いの送金はさらに早いでしょう。

私はカートン箱のデザインを調度あなたに送ったところです。あなたが確認したら、私たちは印刷に出します。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How to tie your marketing metrics to real business results (5 steps)

Marketers love metrics. Any acronym that starts with a capital C makes a marketer’s ears perk up — CPA, CPL, CPC, CPM, CTR. But while these metrics make perfect sense to marketers, there’s a common problem in connecting them back to actual business results. The root of the problem is that marketing teams don’t often do the upfront legwork to connect their marketing metrics to financial metrics. Having gone through this process myself, I’ve laid out a simple five-step process that other marketing teams can follow to better align their metrics with the business results the rest of the company cares about.

Translation

マーケティングの測定基準を実際の業績につなぐ方法 (5段階)

マーケターは測定基準が好きだ。CPA、CPL、CPC、CPM、CTRなど、大文字のCで始まる頭字語には何に対してもマーケターの耳はピンと立つ。しかし、こうした測定基準はマーケターにとって完全に筋が通っているのだが、測定基準を実際の実績につなぎ返すことにおいて共通の問題がある。その問題の根っこにあるのは、マーケティングチームは、マーケティングの測定基準を金融面の測定基準につなげるための細かい段取りを前もって滅多に行うことがないということだ。私自身このプロセスを通ってきたのだが、私は他のマーケティングチームが真似できる簡単な5段階のプロセスを作った。それに従えば、マーケティングチームの測定基準を会社の他の部門が気にする業績にさらによく同調させられる。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Once you have a good base to work with, agree on what database to query for which items. It’s critical to ask these questions at the onset to avoid discrepancies or confusion down the line. Getting this cross-functional team together will help everyone understand where deficiencies exist, what data is possible to get, and what isn’t.

2. Get on the same page with finance

How many people take the time to develop their marketing metrics with the finance team?

… No wonder you have hard budget conversations.

Get the metrics from Finance that you’ll need to build a comprehensive backward-looking ROI model that tells an accurate story:

Translation

作業を行う良い基盤ができたら、どんなデータベースでどの品目をクエリーするのかについて合意しておくこと。将来において食い違いや混乱を避けるため、始めにこのような質問をするのは重要である。この機能横断型チームが集まれば、どこに食い違いがあるのか、どのデータが取り出せるのか、出せないのか、みんなが理解する助けとなるだろう。

2. 経理と同じ考えを持つ

どのくらいの人が時間を割いて経理チームと共にマーケティングの測定基準を作り上げるのだろうか?

…道理で予算の話し合いは難しいわけだ。

正確な実体を伝える包括的な後ろ向きのROI(投資利益率)モデルを構築する必要があるので、経理から測定基準を入手しておくこと。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

・Net Customer Lifetime Value (LTV): calculate the future profitability of a customer relationship. As you get more sophisticated, you can build out LTV for different customer segments to get a better pulse on what business is driving profits.

・12-month Average Revenue Per User (ARPU): measure the revenue generated per unit to factor in speed of payback, and assess which products are high- and low-generators.

・Customer Acquisition Cost (CAC): include all components and resources involved in acquiring a new customer to fill out your model.

Once you have these numbers, work with Finance to set goals. How much new vs. existing revenue do you need to add to achieve your operating plan goals?

Translation

・純顧客生涯価値(LTV):顧客関係による将来の収益性を算出する。さらに技術力が上がれば、さまざまな顧客層に対してLTVを構築し、どの事業により利益を高める脈があるのか知ることができる。

・12ヶ月間の加入者一人当たりの平均売上(ARPU):元金回収の速度を考慮するため単位当たりで生み出される利益を査定し、またどの商品が高い、低い利益をもたらすのか評価する。

・顧客獲得単価(CAC):ビジネスモデルを膨らませる新規顧客を獲得するのに関わったすべての構成要素とリソースを含む。

これらの数字が用意できたら、経理と共に目標を決めにかかる。事業計画の目標を達するために、どれくらいの新規対既存の利益を追加する必要があるのか?

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3. Build the historical model

Put together a historical model to look at how marketing is driving revenue, from customer awareness to conversion. Together with the metrics you gathered with Finance, you can then determine how much revenue resulted from these efforts.

Start from the top of the funnel and work your way down. Note where you got every single piece of data, and whether it’s an assumption or observed. Use the data you got from step two for all the assumptions you need to fill in to get to revenue contribution.

Once you’ve put this all together, review again with Finance. Now you have an agreed upon view of what actually happened in a given time frame.

Translation

3. 過去のモデルを構築する

過去のモデルをまとめて、顧客意識からコンバージョンまで、マーケティングがどのように利益を上げているのか調べる。経理部と一緒に集めた測定基準と合わせれば、こうしたマーケティングの努力がどれだけの利益をもたらしたのか判断できる。

ファネルの上からスタートして下に向って作業する。一つ一つのデータが出たところに留意し、またデータは推測なのか、あるいは生じたものなのかに留意する。すべての推測を明らかにするためにステップ2で入手したデータを使い、収益貢献を理解する。

これらすべてをまとめたら、経理部と一緒に再びチェックする。これでやっと、ある一定期間に実際に何が起こったのかという見解の合意ができる。