hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 8 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 Japanese → English
Original Text

連絡が大変遅くなりお詫び致します。私は以下の内容をあなたへ連絡済だと勘違いしてしまっていました。
お送りした品について製造元と確認したところ、破損、故障ではない可能性が極めて高い事が分かりました。
何故なら同じ品を製造元から再度購入した結果、頂いた写真と同じ状態の物だった為です。新たな品を再送しても同じ状態の物をお届けする事になります。従ってまだ発送していません。試しに電源を入れ正常に動くか(水を入れ温まるか)確認頂けないでしょうか。尚日米間では電圧が異なる為変圧器を使用下さい。

Translation

I am very sorry for the delay of my email. I mistakenly thought I had already informed of the following message.
After confirming with a maker about the item I sent to you, I found it is likely that it is not defective or damaged.
This is because as a result of buying the same item from the maker, I saw it was in the same condition as the one shown in a picture you sent me. Even if I send a replacement again, you will receive it being in the same condition as the one you have now. So, I have not sent a replacement yet. To be sure, will you confirm if it works properly (if the machine will make water warm) when you turn on the power? For your information, please use an electric transformer because there is a difference in voltage between Japan and U.S.

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.

I will have to buy a GV-1 viewfinder again.

The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.

Can you refund this amount.


How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.

Translation

わー、私は、GV-1ビューファインダー付きのこのカメラを使いたいと本当に思っていたのに。

私は、もう一度GV-1ビューファインダーを買わなければなりません。

中古でしたら、一番安いのはeBAyで99ドル+発送費3ドルで見つけられます。

この金額を返金してもらえませんか。

このレンズに対していくらの返金をしてくれますか?
レンズの返品となれば、カナダからの切手代はかなり高くなります。普通の航空便で60ドル以上はします。
もし価格がよければ、バックアップ用としてレンズをキープし、不具合のない別のレンズを探します。このレンズの不具合を修理するのに160ドルかかるからです。修理するだけの価値はそれにはないと思います。
連絡をお願いします。返信をありがとうございます。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

Re: Comment/Enquiry on Internet Banking 03 Dec 2016
Dear Mr Nitta

Thank you for your e-mail of 1 December regarding your account.

I understand that you have performed a cash withdrawal at our Hong Kong
branch. However, I am sorry to inform you that your account has been
inactive before you visited the branch to perform a cash withdrawal.

In this situation, may I suggest you visit any of our Hong Kong branches
to perform a cash withdrawal and require our colleagues there to
re-activate your account.

However, I am sorry that we are unable to accept any instructions sent
by e-mail.

If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.

Yours sincerely

Translation

件名:2016年12月3日のインターネット・バンキングに関するコメント/お問い合わせ
新田様、

お客様の口座に関する12月1日付けの電子メールをありがとうございました。

お客様は、香港支店で現金を引き出ししたと理解しております。しかし、申し訳ございませんが、現金引き出しの前にお客様の口座は非アクティブな状態になっていました。

この状況において、香港支店に立ち寄り現金引き出しを行うことをお勧めします。また口座を再びアクティブにするには窓口の係りが行うことになっております。

しかし、すみませんが、弊社では、電子メールで送られた指示を受け入れることはできないのです。

他にご質問があれば、パーソナル・バンキング・ホットライン[852] 2233 3000までお電話ください。

敬具