Notice of Conyac Termination

haru Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
haru English → Japanese
Original Text

None of these auctions will have a reserve, and none will be ended early. I am testing each piece before listing to be sure they work as designed. I will note any modifications or issues with each piece, that I know of or find, but I how ever can't guarantee how you are going to use it, so the gurantee is that it is not DOA.

This is a pretty nice 6100. This was a replacement for the 5100 integrated amp and Larry and I had significantly different opinions about them. I prefer the 5100 sound, but like the features of the 6100, he thought the 6100 sounded better. We could never agree about this one, guess each to his own. This unit has very nice glass about as perfect as I have seen.

Translation

こちらのオークションは全て最低価格がなく、誰も早く終了しません。私は、掲載前に設計通りに機能するかそれぞれをテストしています。わかっているものや新たにみつけた、それぞれの修正箇所又は問題点を書き留めますが、あなたがどのように使うか保証できませんので保証は商品到着後の不具合について受付らないということになります。

この商品はとても状態の良い6100です。5100インテグレートアンプの代替品で、これについてLarryと私は全く違った意見を持っています。私は5100のサウンドが好きですが、6100の見た目のように、彼は6100のサウンドのほうが良いと思っています。これについては同意できません。このユニットには私が今まで見た中でとてもパーフェクトな素敵なガラスがあります。

haru English → Japanese
Original Text

We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories:


This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.

Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:


We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals.

Translation

申し訳ありませんが、そのアイテムの購入用のものは取り扱っておりません。これら3つのカテゴリーのうちの1つに陥り易いので一覧から削除しました。

みなさんをがっかりさせてしまっていますが、時として、お客様のような買い手側を保護する行動をとらなければならないこともあります。

重要事項:お客様がアイテムを落札し、お支払が済んでいない場合、この取引を完了させる必要はございません。既にお支払済の場合、この取引についての更なる情報を得るために売り手側と連絡を取る事をお勧めします。アイテムを受け取らない場合、アイテムの購入代金と本来の送料はeBayの問題解決過程においてカバーされることとなるでしょう。

ご不便をおかけして申し訳ありません。eBayにはまだたくさん他にも素晴らしい取引があります。

haru English → Japanese
Original Text

This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585.
There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.


Translation

これは、私の義理の兄(弟)が前の奥さんから贈られた万年筆のセットです。彼は思い出の品を手放すのを好まないが、十分長い間箱に入ったままです。
このペンは個人向けに仕上げられており、ペンクリップの下部にMRMのイニシャルが入っています。ペン先には4810-14C-MontBlanc 585と印されています。
金色の金属の挿入部がスタンドについた万年筆ホルダーがあり、MRMと印されています。この万年筆はケース入りです。ケースの外側は状態が良好ですが、内側は裏地が退色したり、黄色っぽくなっています。個人名が印されていない、金色の金属製の挿入部がついたインク壷ホルダーもあります。ブロンズのインク壷の蓋は壊れています。インク注入スポイトが付いています。

haru English → Japanese
Original Text

One cannot build performance on weaknesses, let alone on
something one cannot do at all.
Throughout history, people had little need to know their strengths. A person was born into a position
and a line of work: The peasant's son would also be a peasant; the artisan's daughter, an artisan's
wife; and so on. But now people have choices. We need to know our strengths in order to know
where we belong.
The only way to discover your strengths is through feedback analysis.
Whenever you make a key decision or take a key action, write down what you expect will happen.
Nine or 12 months later, compare the actual results with your expectations. I have been practicing

Translation

誰も弱さの上で実績は挙げられない、一人では何もできない。
歴史を通してみると、人は自分の強さを知る必要が少しだけある。人は地位と歴代の職業へと生まれた:百姓の息子は百姓になっただろうし;職人の娘、職人の妻その他いろいろと。しかし、現在人々には選択肢がある。我々は自分がどこに属するか知るために、強さを知る必要がある。
強さを知るたった一つの方法は、フィードバック解析を通すことだ。
いつでも、重要な決断をしたり、重要な行動を起こすときには、どうなることを期待しているのかを書き留める。
9ヶ月又は12ヵ月後、期待していたものと実際の結果を比較する。私は、そうしている

haru English → Japanese
Original Text

You'll see, when your in business, once in a while a bad thing happens by accident. Returning the horn is not a problem. You will b e refunded the full amount including your cost of returning the horn. Mayumi, please remember, that you are buying and selling saxophones that are often 60 to 90 years old. I have rarely seen a Silver or Gold lacquer vintage saxophone that does not have some key wear or some loss of finish. Additionally, a vintage sax will never have new pads unless it was a closet horn and never used, or an instrument that has had a repad which is not a good idea and is very expensive.

Translation

ビジネスにおいて時にはアクシデントによって悪いことが起きることがわかるでしょう。ホルンの返品はなんら問題ありません。返品の送料込みの全額が返金されます。マユミさん、あなたの売買しているサックスの多くは60年から90年前のものであることを心に留めておいてください。シルバーかゴールドのラッカー仕上げのビンテージのサックスでキーの摩耗や仕上げ塗りが剥げていないものはほとんど見たことがありません。更に言うと、未使用でずっとクローゼットにしまわれていたか、良いことではないし高くつくがパッドの付け替えをした楽器でなければビンテージのサックスに新しいパッドが付いていることはありません。