Notice of Conyac Termination

haru Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
haru English → Japanese
Original Text

Figurine is in near mint condition. Please review pictures carefully. There is floral damage as well as a piece of lace which is draped around her legs missing. Otherwise the figurine is in great conditions. All hands, fingers and feet are intact. This auction is for the 1 figurine # 1602,, the other is listed separately. Pictures ONLY show the two like figurines together, but are being auctioned separately. Because of the damage described, this figurine is being started with a low auction of 25% of it's retail value. Original box is not available, but figurine will be professionally packed so it doesn't suffer additional damage.

Translation

フィギュアはほぼ新品同様です。もう一度写真をじっくり見てください。彼女の足に纏ったレースの一部がなくなっているのと同様に花の部分にダメージがあります。それ以外はとても良い状態です。手と指と足の全ては無傷です。このオークションは1体のフィギュアナンバー1602のもので、他は別に一覧になっています。写真は同じようなフィギュアが2体写っているものだけですが、これらは別々にオークションに出品されています。説明されたダメージによって、このフィギュアは小売価格の25%という低価格からオークションが始められています。オリジナルボックスはありませんが、プロがパッキングしますので、更なるダメージがつくことはありません。

haru English → Japanese
Original Text

He exhibited at the most avant-garde galleries of his day. He showed with Marcel Duchamp and the Surrealists at the Julien Levy Gallery, and at Peggy Guggenheirns Art of This Century, where his work was exhibited with the Surrealists as well as with Jackson Pollock, Motherwell, William Baziotes, Rothko, and Clyfford Still. Cornell's boxes were exhibited at the Charles Egan Gallery in the late 1940s and early 1950s with the paintings of de Kooning and Franz Kline, and in the mid-1950s he joined the Stable Gallery, where he showed with several of his colleagues from the Egan Gallery and with younger artists Robert Rauschenberg and Cy Twombly.

Translation

彼は前衛的なギャラリーに出展した。ジュリアンレヴィギャラリーとジャクソン・ポロック、マザーウェル、ウイリアム・バジオッティス、ロスコ、、クリフォード・スティルらの作品と供に彼の作品が展示されていたペギー・グッゲンハート・アート・オブ・ディス・センチュリーでマルセル・デュシャンとシュールレアリストたちと作品を披露した。コーネルの箱は1940年代後半と1950年代前半にデ・クーニングとフランツ・クラインの絵画とともにCharles Egan Gallery に展示され、1950年代半ばにはEgan Galleryからの仲間とロバート・ラウシェンバーグやサイ・トゥオンブリーら若いアーティストとらと作品を披露していたステイブル・ギャラリーに加わった。

haru English → Japanese
Original Text

Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.

Translation

コーネルはマンハッタンの興奮を膨らませたが、成人してからの生涯を簡易住宅で過ごした。彼は、正式にアーティストとして教育されたことはなく、ヨーロッパに旅行したことさえなかった。それでもなお、彼の作品は過去のはっきりしない肖像と深い関連性にあふれていた。イメージの世界に魅せられ、文学と音楽に恋をし、それぞれの違った分野を、彼のアートであるとても個人的なポエムにまとめようと、家の地下室で作業した。彼は、とりわけマルセル・デュシャンを深く尊敬し、彼の知る中で最高の識者だと考え、マックス・エルンストとマッタを称賛した。しかし、彼はポップアートを嫌悪した。ウォーホルはコーネルが多大な敬意を抱いた日々の生活の共通のものを、ささいなものとし大評判を巻き起こした。

haru English → Japanese
Original Text

Yet he was far from a loner,constantly receiving visitors-artists and movie stars-to the modest home on Utopia Parkway in Queens that he shared with his mother and brother, but he had a sense of humor and the occasional bon mot. He preferred the company of women to men and would often keep his male visitors waiting while he received their wives or companions.He collaborated with photographers and filmmakers, and presented his film collection on numerous occasions. He lunched with Marcel Duchamp,and went behind the scenes to visit his beloved ballerinas in their dressing rooms. While not exactly a man about town, he was social when the mood struck him,but he was also incredibly shy and enormously introspective.

Translation

それでも彼は一匹狼とは程遠く、クイーンズのユートピアパークウェイにある、母親と兄弟と暮らす質素な家に、しょっちゅう、アーティストや映画スターといった来客があったが、ユーモアと時おりのしゃれのセンスがあった。彼は、男性に女性が同伴するのを好み、男性の客人の奥さんや連れが来るまで待たせることもしばしばだった。彼は、フォトグラファーや映画プロデューサーと共同し、多くの機会に彼の映画のコレクションを披露した。マルセル・デュシャンと昼食を供にし、彼の愛したバレリーナを舞台裏の楽屋に訪れた。彼は、社交的遊び人ではなく、雰囲気にはまれば、彼は社交的だったけれど、信じられないほどシャイで非常に内向的でもあった。