Notice of Conyac Termination

haru Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
haru English → Japanese
Original Text

Ponytail
needs cleaning, has tiny pin dots on one leg and back of one arm, tiny spots on forehead, rubber band missing on ponytail, some paint rub on toenails and fingernails, tiny paint rub on one eyelash. Her face, legs, and arms have darken to a suntan color due to storage. I don't see any green around the ears but the holes are dark
Ken:

looks great - NO pin pricks, no dings, no paint rub, no stains!

Bubble Barbies:

There are problems with each one - pin pricks, dings, need cleaning, paint rubs, and the toes on the darker blonde are damaged ( big toe almost looks melted).


A few tiny scratches on the front of Ken's, they both have a small crack inside on one side. Otherwise they are in good shape.

Translation

ポニーテールはクリーニングが必要で、片方の脚と腕にピンでついたようなキズ、額に小さなシミ、手足の爪にいくつかの擦ったように色がついている部分と睫毛にも小さく色がついている部分があり、ポニーテールをまとめるゴムがなくなっています。保管していたことで、顔や手足が日焼けして色が濃くなっています。耳の周りに緑色になっている部分はありませんが穴は暗い色です。
ケン:

美品です―針で刺したような細かいキズ、傷跡、擦ったような着色汚れ、シミ汚れ無し!

バブルバービー:

それぞれに針で刺したような細かいキズ、打ち付けたような傷跡、擦ったような着色汚れがありクリーニングが必要で、暗めの金髪のバービーのつま先は破損しています(親指は溶けているように見えるくらい)。

ケンの前面には多少の引っ掻きキズがあり、二体とものケンには片方の内側に小さなヒビがあります。それ以外は状態良好です。

haru English → Japanese
Original Text

Please be kindly noticed that I am an eBayer located in Japan, not USA,

so the postage will not be $4.00 to the US.

Please ignore the shipping information above,

see my shipping cost and ATTENTION information below!!!

All Items are from my own collection for years.

I am not a dealer but a music fan for Classcial, Jazz, Rock, etc, and other audiophile music.


This item is located in Japan,
so the shipment charge to US of $4.00 is not real.
.
A winning bidder please pay within 1 week when the auction has ended.
I will sell the item to other bidder or will report "UN PAID ITEM" to ebay, if you do not pay within 1 week.
You have the reason that you cannot pay within 1 week, please contact me. Thanks.



Translation

私は日本在住のeBay会員でアメリカ在住ではないのでアメリカまでの送料は4ドルではないことをお知らせしておきます。
上記の発送情報は無視して下記の発送コストと注意事項を見てください!!!
全てのアイテムは長年の私のコレクションからの出品です。
私はディーラーではなくクラシック、ジャズ、ロックなどとハイファイ愛好家です。

このアイテムは日本にありますのでアメリカへの発送料が4ドルということはありえません。

落札者はオークション終了から1週間以内に支払をお願いします。
1週間以内に入金されなければ、このアイテムを別の入札者に売るか「未払いアイテム」としてebayに報告します。

haru English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Enter your login details
Enter your username and password. Click ‘Login’.
Read and accept the Terms of Use and Exception Warning
You must select both tick boxes to confirm you have read and agreed to the PSI-Pay Terms of Use for your EcoCard account and Exception warning to continue. Click ‘Submit’.Is the registration free of charge? Yes, the registration is free of charge.Step-by-Step instructions on depositing Once your EcoCard is created and activated, funds can be deposited. Go to the "myEco" Section on www.ecocard.com and using username and password sign into EcoCardAccount.Choose "Money Deposits" Section from the left-hand menu.
The page will display a list of deposit methods and detailed instructions.

Translation

ログイン情報を入力してください。
ユーザーネームとパスワードを入力して「ログイン」をクリックしてください。
利用規約と例外注意を読んで同意してください。
EcoCardアカウントのPSI-Pay利用規約と例外注意を読んで同意したことを確認するチェックボックスにチェックを入れないと次へ進めません。「送信する」をクリックしてください。登録は無料ですか?はい、登録料は無料です。
入金の手順
EcoCardが作成され有効化されると資金を入金することができます。 www.ecocard.comの「マイ エコ」セクションへからユーザーネームとパスワードでEcoCardアカウントへサインインしてください。左側のメニューから「入金」を選んでください。入金方法と詳細な手順が表示されます。

haru English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This will be the main currency of your account — you can add accounts for other currencies after registration.
Create a Security Question and answer
Please select a question from the drop-down menu and insert the answer in the entry field below. Please ensure the Security Question you chose has only one definitive answer known by you and no-one else. We will use your Security Question and answer to recover your password should you forget it.
Enter the validation code
Please insert the characters displayed in the box, into the entry field below. If you are having trouble reading the letters/numbers in the validation code, please click the ‘Characters not clear?’ link to display a different set of characters.

Translation

あなたのアカウントの主な通貨です。登録後に別の通貨のアカウントを追加できます。セキュリティ保護の質問と答えを設定してください。
ドロップダウンメニューから質問を選択し下の入力欄に答えを入力してください。選択した質問はあなた以外誰もわからない明確な答えのあるものにしてください。パスワードを忘れた場合に必要となります。
検証コードを入力してください。
ボックスに記載されている文字を下の入力欄に入力してください。検証コードの文字や数字が読み取りにくい場合は「文字が不明瞭ですか?」をクリックして別の検証コードを表示させてください。

haru English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Step-by-Step instructions on Registration / activation
Click apply
Go to www.ecocard.com and press the ‘Register FREE’ button.
Create your account details
All fields marked with * are mandatory.
Enter your email address and type it again to re-confirm
Please ensure you input a valid email address; we will use it to send you an account activation link.
Choose a username and password
These will be used to log in to your account. Both your username and password should be at least 6 characters long, easy to remember but hard to guess. For practical help and advice on choosing a suitable and secure password, please refer to our guidance for choosing a secure password help section. Re-enter your password to confirm.

Translation

登録/有効化の段階的手順
申し込みクリック
www.ecocard.com から「無料登録」ボタンを押してください。
アカウント情報を作成してください。
*欄は全て入力必須です。
Eメールアドレスを入力し、再度確認のための入力をしてください。
必ず有効なEメールアドレスであることを確認して入力してください。アカウント利用開始のリンクを送信します。
ユーザーネームとパスワードを設定してください。
アカウントにログインする際に使用します。ユーザーネームとパスワードは6文字以上で、覚え易く他人に推測されずらいものにしてください。適切で安全なパスワード設定のヘルプとアドバイスは、安全なパスワード設定ヘルプのガイダンスを参照してください。

haru English → Japanese
Original Text

Phase Linear 4000 Autocorrelation Preamplifier, by Bob Carver, Vintage 70s Rack. High Fidelity Control Console. Original Version

Powers up fine. No other testing done. 6 Boards need to be reinstalled (included in sale). Sold As Is.

Please take a look at the photos for physical condition. Functional condition is described above. All items are tested to our ability prior to listing and retested again at the end of auction prior to packing and shipping. Please keep in mind most units are complicated and not all functions are tested. Also, most are older units and may need their pots and buttons sprayed or cleaned. All sales are as is and final, no returns, no refunds.

Translation

ボブ・カーヴァーのフェイズリニア4000相関プリアンプモデルで70年代のヴィンテージラック。高適合コントロールコンソール。オリジナルバージョン。

電源良好。その他の検査はなされていません。6つの基盤を再インストールする必要があります(付属販売)。現品販売です。

外見の状態は写真を参照してください。機能的な状態は上記説明のとおりです。全てのアイテムは使用前に私どもの技術で検査され梱包、発送する前にオークション終了時に再検査されます。ほとんどの装置は複雑で全ての機能が検査済というわけではないことをご承知願います。また、ほとんどが古い装置なので端子やボタンは吹きつけたり掃除したりする必要があるかもしれません。全ての商品が現品限りで、返品、返金不可です。

haru English → Japanese
Original Text

Most industry sources counter that, even though some products did go out to 20 years in the past, that duration was not the norm.
Today, no indexed annuities being sold go out 20 years.

In fact, the longest surrender period available today is 16 years, Moore says. “It’s offered on only one product, and the product represents less than 1 percent of sales.”

Sales of the longest duration products are relatively small. For instance, products with surrender charges of more than 14 years accounted for about 9 percent of fourth quarter 2010 sales.

Moore believes the growth of 10-year product sales reflects the continuing impact of the 10/10 rule.

Translation

ほとんどの業界筋は、いくつかの商品は過去20年に発売されていないにもかかわらず継続期間はノルマではないと対抗している。
今日、20年継続の指数連動型年金は販売されていない。

実際に、現在販売されているもので最長の解約期間は16年であり、ムーア氏は「これは1商品だけに提示されているもので、その商品は売り上げの1%以下に相当する程度である」と言う。

最長継続期間の商品の売り上げは比較的少ない。例えば、14年以上の解約料が発生する商品は2010年第4四半期の売り上げの9%を占める。

ムーア氏は10年商品の売り上げの伸びが10/10ルールの継続的な影響を反映していると確信している。

haru English → Japanese
Original Text

This requirement took hold after the Financial Industry Regulatory Authority (FINRA) — then called the NASD — issued its controversial Notice 05-50 in 2005. The Notice requires member B/Ds to treat indexed annuities as securities. The B/Ds soon started using the 10/10 rule as part of their product selection guidelines.
As 10-year product sales have increased, sales of longer duration products — having surrender charges of 11 years and up — have declined significantly.

For example, in fourth quarter 2005, the longer duration products represented a 50 percent share of sales. By 2010, the same-quarter sales of longer-duration products had dropped to a 25 percent share, according to AnnuitySpecs.com.

Translation

金融業界の規制機関(FINRA)―後のNASD―によって確立されたこの要件は、2005年に物議をかもす通知05―50として交付された。この通知はブローカー・ディーラーが指数連動型年金を有価証券として扱うよう求めている。ブローカー・ディーラーは商品選びのガイドラインの一部としてすぐに10/10ルールを用いた。
10年商品の売り上げが増えると、11以上の解約料の長期の商品は大幅に減少しました。

例えば、2005年の第4四半期には長期商品の売り上げシェアが50%を占めていたが、 AnnuitySpecs.comによると、2010年までには同四半期の長期商品の売り上げは25%のシェアにまで落ち込んだ。