Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

happytranslator Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
日本
Japanese (Native) Chinese (Traditional) Chinese (Simplified) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
happytranslator English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I'm sorry about the problem you had with your order.

I checked the order(#○○○) you've given and see that the following item was placed, not the watch as you mentioned.

--商品名○○○

We received your return/replacement request, but we need a little more information in order to process it. We need to know:

- the order number
- the full name of the item being returned

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://www.○○○

We look forward to hearing from you.

Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?

If yes, please click here:
http://www.○○○
If no, please click here:
http://www.○○○

Translation

ご注文の際、問題が発生したことについてお詫び申し上げます。

ご注文(ご注文番号○○○)を確認しましたところ、ご注文頂きましたのは下記の商品で、あなたのおっしゃる腕時計ではありませんでした。

--商品名○○○

返品/交換のリクエストを受け取りましたが、リクエストに対応するためには、もう少し情報が必要です。下記についてお知らせ下さい。:

- ご注文番号
- 返品される商品のフルネーム

上記の必要情報は、下記のリンクよりご提供下さい。:

http://www.○○○

お返事をお待ちしております。

お問い合わせ頂きありがとうございました。これで問題は解決しましたか?

はい。の場合はこちらをクリックして下さい。:
http://www.○○○
いいえ、の場合はこちらをクリックして下さい。:
http://www.○○○

happytranslator English → Japanese
Original Text

While working on this case, I've noticed that you haven't left feedback for the seller yet. I would highly suggest for you to leave one as soon as the case is resolved. Other members will find it useful if you add a clear and polite comment on your feedback to show your overall experience with this transaction. Please be reminded that you only have 60 days from when the transaction ended to leave appropriate feedback.As a recap, since you received the Otto Link that you question the authenticity of, we require you to return the item back to the seller and provide us with a tracking number so that we could trace the shipment. Once the tracking number shows delivered, we will.issue a refund within 48 hours.

Translation

この件の処理中に、貴方は売り主に対する評価をまだつけておられないようですが、この件が解決されましたら、評価をつけられることを強くお勧めします。取引で経験された全体的な明確で丁寧なコメントを評価に書いて頂ければ、他のメンバーにとって 役に立つものとなるでしょう。なお、評価をつけて頂けるのは、取引終了後60日以内ですのでお気をつけ下さい。信憑性に疑いのあるOtto Linkを受け取られましたので、その商品を売り手に返送し、私どもが荷物を追跡できるよう、荷物の追跡番号をお知らせ下さい。追跡番号で配達されたことが確認でき次第、48時間以内に、返金致します。

happytranslator English → Japanese
Original Text

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

Translation

1. Resolution Center(リソリューションセンター)へ行き、売り手の返送先住所をこの件の詳細ページより入手して下さい。:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. 売り手に、追跡可能な方法で商品を返送します。そうして頂ければ、eBayは売り手が商品を受け取ったかどうか確認できます。返送の際の運送業者はお好みの会社をお選び頂けます。3. Resolution Centerに戻り、小包の追跡番号を入力します。下記の指示に従って、追跡番号をアップロードします。:
3.1. ケースの右側にある"Take Action"(行動をおこす)をクリックします。
3.2. 青いボタンの "Respond to case" (返答する)をクリックします。
3.3. "Provide a tracking number"(追跡番号を提出する)を選び、 "Enter tracking number"(追跡番号を入力する)をクリックします。
3.4. 追跡番号と運送業者 ( UPS, USPS,等)を、関連のボックスに入力します。

happytranslator English → Japanese
Original Text

You have until May 11, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).
Taira, I can see that you’ve been with us since April 2007. Thank you for continuing to do business with us over the years. To shows our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs.

Translation

2011年5月11日までに、追跡番号をオンラインで入力して下さい。期日までにアップロードして頂けない場合、本件は終了となり、返金も受け取ることができなくなりますので、 追跡番号をアップロードする期日には注意して下さい。商品の配達が確認できましたら、商品代金と、出品者からの送料を48時間以内に貴方のお支払い元へ返金致します。 (売り手があなたに返金していない場合に限る)2007年4月より、私どものサービスをご利用頂いているたいら様に、長年のご愛顧に感謝申し上げます。eBayのお得意会員様である貴方への感謝の気持ちを込めて、貴方が負担される送料のコスト相殺の為、$10.00のご愛顧クーポンをお贈りします。

happytranslator English → Japanese
Original Text

Just thought you'd like to know "Mr. Rebates", Inc. sent you $104.00 USD.
Once the money's there you can: Spend the money online at thousands of stores that accept PayPal. Transfer it to your bank account (takes 2-3 days). Get a PayPal Debit MasterCard. Don't see the money in your account?
If you haven't confirmed your email address with us yet, you won't see the money in your account until you do. Confirm your email address now (You'll need your confirmation code: ***********)When that's done, the money will show up in your PayPal account and you'll be able to see the complete payment details. (It sometimes takes a few minutes.)


Translation

「Mr.Rebates」Inc より貴方宛てに米ドル$104.00が送金されましたのでお知らせします。届き次第オンラインにてPayPalでの支払いに対応している何千ものお店でその金額を使えるようになります。あなたの銀行口座に移すことも可能です。(2-3日かかります) PayPalデビットマスターカードを入手しましょう。口座内で金額が確認できませんか?電子メールのアドレスの確認が済んでいない場合は、確認されるまでは口座に金額が反映されませんので、電子メールアドレスをすぐに確認してください。 (下記の確認コードが必要です。: ***********)確認がすみましたら、貴方のPayPalの口座に金額が反映され、支払明細書の詳細が見られるようになります。 (それには、数分かかることがあります。)