fish2514 Translations

ID Unverified
Almost 4 years ago
神奈川県
Japanese (Native) English
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Views from just about all of its units are quite spectacular regardless of whether or not you’re looking at the city, mountains, or ocean. In addition to its terrific Living spaces, the 72 acre Fort DeRussy Beach Park is also located right next door, giving residents here easy access to one of the best outdoor amenities downtown Honolulu. And given Waikiki shore is also a condotel, owners here have the option to rent out their unit when not in town, making it the perfect spot for an easy-to-manage vacation or income property. Furthermore, Waikiki Shore is also known for its low maintenance fees and terrific management, so what are you waiting for?

Translation

あなたが街、山、もしくは海のどこを見ているかに関わらず、そのほぼ全てのユニットからの眺めは非常に壮大です。 素晴らしいリビングスペースに加え、72エーカーのFort DeRussyビーチパークもすぐ隣にあり、住民はホノルルのダウンタウンで最高のアウトドア施設に簡単にアクセスする事ができます。 ワイキキの岸辺にはコンドミニアムがあるので、ここのオーナーが町にいないときにはユニットを借りることができ、管理しやすいバケーションや収益不動産に最適です。 さらに、ワイキキショアはメンテナンス費用が安く、管理も素晴らしい事で知られていますので、何を待っている事があるでしょう?

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We proudly continue our Collezione Tecnica dedicated to the 50th Anniversary of Automobili Lamborghini. These new sets of the Collezione Tecnica, personally designed and created by Egidio Reali and Paolo Feraboli, feature some of the most exclusive combinations of materials, technology, art, design and colors of Lamborghini’s history. A new level of exclusivity and a standing tribute to the marvels of engineering created by the Company of Sant’Agata. Assembled by MR Collection in Italy, these limited and exclusive masterpieces are mounted on bases designed by the Automobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratory at the University of Washington in Seattle, WA.

Translation

Automobili Lamborghiniの50周年を記念して、我々Collezione Tecnicaを誇りに思い、継続します。 Egidio RealiとPaolo Feraboliによって個人的に設計、製造されたCollezione Tecnicaの新しいセットは、素材、技術、芸術性、設計、そしてランボルギーニの歴史的な色の、最も独占的な組み合わせのいくつかを特色としています。それは、新しいレベルの排他性とSant'Agataの会社によって製造された技術の驚異への不変の賜物です。 イタリアのMRコレクションで集められた、これら限定的かつ排他的な傑作は、ワシントン州シアトル、ワシントン大学のAutomobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratoryが設計した基盤に取り付けられています。

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



Its the first time we have seen this problem like this. Can you please pack the car very carefully like you received it, and ship it back to us (please mark $30 value of shipment only)

The shipping address is below:
BaoHao Shop (beside the first floor of Vienna hotel)
Attn: Tracy
HengKeng Road, GuanLan
Long Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China


2. Because we are out of stock of this one, the Factory will take it back, and change another body for you. They do everything they need. And it takes 5-10 days.

3. Once it finishs repairing, we will ship to you again. We will pay the the repair fees + shipping fees to Japan for you.

Thank you and Hope you understand that we dont want this happens

Translation

私達がこの様な問題を見たのは初めてです。受領時と同じ様にとても慎重に車を梱包して、私達に返送して頂けませんでしょうか?(出荷額は30ドルをマークして下さい。)

以下、配送先住所です。
BaoHao Shop(Viennaホテル1階の横)
宛先:Tracy
GuanLan HengKeng Road
中国広東省深せん市Long Hua区

この商品の在庫がない為、工場はそれを取り戻し、別の本体に交換します。 彼らは必要な全ての事に対応します。それには5~10日かかります。

修理が終わったら、再出荷致します。 私たちは修理費+送料を日本のあなた宛に払います。

私達はこの事をもう起こさないとご理解頂けることを願っています。
よろしくお願い致します。

fish2514 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

Translation

ここで共有される情報は、MtGoxの倒産について学ぶことを許可する事のみを目的とした一般的な情報です。

このウェブサイト上でのコミュニケーションは、弁護士と顧客間の関係を作り、または構成するものではありません。

日本の法律である破産法第103条に基づき、債権の評価は破産手続開始時点のものでなければならない。

当社は現在、破産手続を民事再生手続に移行することを検討中です。

私は混乱を広げる危険性を望んでいません。

私は弁護士からさらなる進展が聞ける事を見越して、今後2週間以内にこれを行うつもりです
私は、自分のIDデータを保持していない債権者を確認し、投票権を与える方法を調査しています。

fish2514 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

What attracted me to pay a premium price was that the camera was in mint condition and had a high serial number. I thought that by having a end of production mumber, and being in mint condition, that this would give me a camera that was lightly used and many years of trouble free service.
Instead I was sent one that was handled a lot. This is the reason I m having a problem with the sticky surface. The top layer where the fingers grip the rubber-like surface is slightly worn causing the stickiness.
Cleaning the grip surface many times, with 90% isopropyl alcohol has only made a slight improvement. (By the way, ethanol alcohol that you suggested reacts with some plastic surfaces and shouldn t be used.)

Translation

私がプレミアムプライスを支払ったのは、カメラが新品同様でシリアル番号が高いことでした。私は、生産数の終了と新品同様の状態にあることによって、この事は、軽く使用されたカメラおよび長年トラブルのないサービスを私に与えてくれると思いました。
代わりに私にはたくさん扱われたものが送られて来ました。これが粘つく表面に問題を感じている理由です。 指先がゴム状の表面をつかんでいる最上層とわずかに擦れて粘着性を引き起こしてしまいます。
90%のイソプロピルアルコールでグリップ表面を何度も掃除するだけでわずかな改善が見られました。 (ところで、あなたが示唆したエタノールアルコールは、いくつかのプラスチック表面と反応し、使用すべきではありません)。

fish2514 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text


The USA packages we provide cost $600 and come verified with documents accepted, tax passed and ready to go. All you do is add a bank account to withdraw. They come with a $45 CC that will cover the first month of seller fees and its your responsibility to make sure you have an balance from sales after the first month, to cover the fees (taken from amazon balance). Also included is fully instructions on how to manage and run your new store.

As of very recently, its very common for stores to ask for the business license and utility bill a 2nd time after verification and we can include these documents at no extra cost. If requested, you'll receive documents and instructions on how to re-submit them if necessary.

Translation

私達が提供するアメリカのパッケージは600ドルかかり、受領された書類、可決された税金と共に実証されて準備が整いました。 あなたがする事は、撤回用の銀行口座を追加する事だけです。彼らには、売り手の手数料の最初の月と最初の月の後の売り上げからのバランスを取って、手数料(アマゾン残高から差し引いた額)をカバーする$45 CCが付属しています。また、新しい店を管理して実行する方法に関する完全な指示も含まれています。

ごく最近、店舗で検証の後に2回目に事業免許証と公益費を請求するのが一般的であり、追加費用なしでこれらの書類を含む事ができます。 要求された場合は、必要に応じて文書や再提出方法に関する指示を受け取ります。

fish2514 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.
Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.
And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.
I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!

Translation

これは、売り手が既に未支払商品事案を公開していることを示しています。この場合、このバッグの予算に問題があるので、私は商品の代金を支払うようにあなたに強制することはできません。キャンセルすればこの商品を処理することができるので、心配はいりません。 事案が終了したら、礼儀上あなたのアカウントの未払商品行使を削除するので、私たちに連絡して下さい。
この事があなたのアカウントに影響することは無いと保証します。 同時に、他の売り手から新しい商品を購入することもできます。
これで、払い戻し方法についての全てを明確に説明したと思います。あなたの手助けになれば幸いです! 素晴らしい一日を!

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our unique and innovative fire starting gear. I have CC'd Will of XXX to this email. XXX has handled our exports for years. They've done so well at this that they earned our domestic retailer book as we evolve to handle military distribution channels. To be frank, we use XXX for our exports because they are much more efficient at handling the customs paper than we are which brings down the customs paper costs for our international dealers. XXX has great customer service, a great knife/camping hard goods catalog, and they also run the same pricing schedule as we do so you will not see a loss in margin using them.

Translation

お元気のことと思います。我々独自の革新的な火災始動装置に興味を持っていただき感謝しています。 私は、このメールの連絡先(CC)にXXXのWillを入れています。XXXは、私達の輸出を長期にわたって取り扱っています。 我々が軍事目的での使用経路を扱うために進化するにつれ、彼らは我々の国内小売店の本を取得しているので、うまくいっています。 率直に言えば、輸出にはXXXを使用しています。なぜなら、彼らは当社の国際ディーラーの税関用紙コストの引き下げよりも、税関用紙の取り扱いをはるかに効率的に行うからです。 XXXには優れたカスタマーサービス、素晴らしいナイフ・キャンプ用ハードウェアのカタログがあり、また、同じ価格設定スケジュールを使用しているため、マージンの損失は見られません。

fish2514 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

RCA Audio Out
For an additional punch, RCA outputs on the rear of the device next to the power adapter plug allow the Cruiser to hook up to any external speaker system.

Updated Features
Located near the built-in headphone jack, the pitch control and Bluetooth functions add a new layer of listening options.

Available in a Variety of Colors
The Crosley Cruiser Deluxe is available in a wide variety of colors and styles to suit any taste or decor.


Built-in Bluetooth receiver lets you stream your music wirelessly to the cruiser's dynamic full-range speakers
Adjustable pitch control
Belt Driven portable Turntable plays 3 speeds: 33 1/3, 45, and 78 RPM records
Dynamic full range stereo speakers
RCA and headphone Jack outputs

Translation

RCAオーディオ出力
追加のパンチの場合、電源アダプタープラグの隣にある装置の背面にあるRCA出力は、クルーザーが外部スピーカーシステムに接続できるようにします。

更新された機能
内蔵のヘッドフォンジャックの近くに配置されているピッチコントロールとBluetooth機能は、リスニングオプションの新たなレイヤーを追加します。

様々な色で利用可能
Crosley Cruiser Deluxeは、どんなテイストやインテリアにも対応できる多彩な色とスタイルをご用意しています。内蔵Bluetoothレシーバーにより、クルーザーのダイナミックなフルレンジスピーカーにワイヤレスで音楽を流すことができます。

調整可能なピッチコントロール
3つの速度で再生できるベルト駆動のポータブルターンテーブル:33 1/3、45、および78 RPMレコード
ダイナミックフルレンジステレオスピーカー
RCAおよびヘッドフォンジャック出力

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Turntable

Briefcase-Style Case
The Cruiser Deluxe's hard and portable vinyl-wrapped case with handle latches closed, completely containing the lightweight turntable to take anywhere.

Bluetooth and Dynamic Full Range Stereo Speakers
Two built-in stereo speakers eliminate the need to carry additional speakers. And you can stream music directly from your smartphone to the Cruiser's built in speakers with the integrated Bluetooth.

Portable Audio Ready
Listen to mobile apps or digital audio by plugging in any portable audio device or MP3 player into the auxiliary port on the rear of the Cruiser Deluxe.

Plays Three Speeds
The Crosley Cruiser Deluxe plays any 33 1/3, 45 And 78 RPM records, and includes a built-in 45 adapter.

Translation

ターンテーブル

ブリーフケーススタイルのケース
クルーザーデラックスの硬質で持ち運び可能なビニールラップケースにはハンドルラッチが付いていて、どこにでも持ち運べる軽量なターンテーブルが入っています。

Bluetoothとダイナミックフルレンジステレオスピーカー
2つの内蔵ステレオスピーカーにより、追加のスピーカーを搭載する必要がなくなります。 また、スマートフォンからブルートゥース内蔵のスピーカーに音楽を直接ストリーミングすることもできます。

ポータブルオーディオレディ
ポータブルオーディオデバイスまたはMP3プレーヤーをクルーザーデラックスの後部にある補助ポートに差し込んで、モバイルアプリやデジタルオーディオを聴くことができます。

3つのスピードを演奏する
Crosley Cruiser Deluxeは33 1/3、45、78 RPMのレコードを再生し、45個のアダプタを内蔵しています。

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

■DW7450 Table Saw Stand for DW745 & DWE7480

The DW7450 Table Saw Stand for DW745 and DWE7480 has a heavy-duty tube steel construction for durability and folds flat for easy storage and transporting

FEATURES
•Folds flat for easy storage and transport
•Integral support bar hardware holes secure the saw to the stand
•Heavy-duty tube steel construction maximizes durability under load


■DWE74911 Rolling Table Saw Stand

The DWE74911 Rolling Table Saw Stand is lightweight yet durable and designed for quick setup and breakdown. Designed for easy loading into and unloading from vehicle for portability.

FEATURES
•Rolling stand designed for easy setup and break down with excellent stability
•Lightweight stand for enhanced mobility

Translation

■DW7450DW745&DWE7480用テーブルのこぎりスタンド

DW745およびDWE7480用DW7450テーブルのこぎりタンドは、重量の対する耐久性の高いチューブスチール構造を備えており、収納や輸送が容易です。

特徴
•簡単に保管し輸送可能なフラットな折りたたみ式
•スタンドにのこぎりを固定する完全なサポートバーのハードウェアホール
•耐久性の高いチューブスチール構造により、重さによる耐久性を最大限に高めます。


■DWE74911回転テーブルのこぎりスタンド

DWE74911回転テーブルのこぎりスタンドは、軽量でありながら耐久性があり、迅速なセットアップと故障を考慮して設計されています。 携帯性の為に、車両への積み込みおよび積み降ろしが容易な様に設計されています。

特徴
•簡単なセットアップと優れた安定性で解体するように設計されたローリングスタンド
•可動性を強化する軽量スタンド