fish2514 Translations

ID Unverified
Almost 4 years ago
神奈川県
Japanese (Native) English
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fish2514 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

There are many beautiful places around Greece where you can learn about history and enjoy culture and Nature.
Yukio Mishima described his visit to Greece as the beginnings of his real philosophical thought and a great awakening.
Also, an academic, Yoshida Atsuhiko, has written extensively on ancient mythological relations between Japan and Greece.
Lafcadio Hearn, of course, was half Greek (on his mother's side). His house of birth is preserved in Lefkada island and also a bronze bust in his memory.

I attach 2 pics from Syros.

Please feel absolutely free to call anytime to ask me about anything concerning Greece.

A million thanks for all you have done for me.

Truly yours, m( )m

Translation

ギリシャ周辺には、歴史について学び、文化や自然を楽しむ事ができる多くの美しい場所があります。
三島由紀夫は、ギリシャへの訪問を彼の本当の哲学思想の始まりと偉大な覚醒の始まりだと記しました。
また、研究者の吉田敦彦は、日本とギリシャの古代の神話の関係についても幅広く書いています。
Lafcadio Hearnはもちろん、ギリシャ人とのハーフ(母親の側で)でした。 彼の出生した家がレフカダ島に保存されており、また彼の記憶にはブロンズの胸像が残っています。

Syrosからの写真を2つ添付します。

ギリシャに関して何か聞きたい事があれば、いつでもご自由にご連絡下さい。

あなたがしてくださったたこと全てに感謝しています。

敬具。

fish2514 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

after the Distributor's receipt of the Products and the Distributor shall be deemed to have accepted all the Products for which no notice of rejection has been received by the Manufacturer prior to the expiration of such 2 day period.

Products so rejected shall be returned to the Manufacturer within [30] days after written notice of such rejection of Products is sent to the Manufacturer unless the Manufacturer sends the Distributor written notice of instructions with regard to the disposal of such defective Products. Any Products returned pursuant hereto shall, if requested by the Manufacturer, be shipped by the Distributor to a delivery point designated by the Manufacturer, freight prepaid.

Translation

ディストリビューターが製品を受け取った後、ディストリビューターはかかる2日間の期間の満了前に製造者が拒絶通知を受け取っていないすべての製品を受理したものとみなされるものとする。

このように却下された製品は、製造業者がそのような欠陥製品の処分に関する書面による通知を販売者に送付しない限り、その製品の拒絶の書面による通知が製造業者に送られた後、[30]日以内に製造業者に返却されるものとする。 本書に基づいて返品された製品は、製造業者の要請があれば、ディストリビューターによって製造業者が指定した配送場所に出荷され、貨物は前払いされなければならない。

fish2514 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

car booking with the following information:

I note that I need to pick up the car at "Fukuoka Airport International Terminal (TEL: 092-415-1129). However, I still have the following questions or issues:

1) Where exactly is the location for me to pick up the car in Fukuoka Airport?
2) I will have 7 people including 5 adults and 3 children and a few luggage. Is it possible for me to have a car in the same class, i.e., Nissan Serena or similar but with a bigger luggage storage capacity?
3) If you are not the responsible officer for my case, could you please forward my email to him/her.

My booking information sheet is also attached for your kind reference.

Translation

車の予約に関する以下の情報:

「福岡空港国際線ターミナル(TEL:092-415-1129)」で車を受け取る必要がある事はわかりました。しかしながら、まだ以下の質問や問題が残っています。

1)福岡空港で車を拾う場所は厳密にはどこですか?
2)私達は5人の大人と3人の子供の7人で、いくつかの荷物があります。Nissanセレナや又はそれと同じクラスの車、より大きな荷物保管スペースのある車をお借りする事はできますか?
3)あなたが私の担当でなければ、彼もしくは彼女(担当者)に私のEメールを転送して下さい。

参照の為に私の予約情報シートも添付しています。

fish2514 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Good Afternoon!



Regarding the below mail, please note below the same:-



-280012 have the distress TAN finishing.

With the TAN finishing, distress effect is applied.



-The other products 280005, 280004, 280017, and 280018 have the TAN finishing.

No distress effect is applied.



-I would like to make you remember, that earlier the leather chair (280017) was supposed to be shipped with the distress effect,

but as the color variation was coming due to which you requested to change the finishing by only removing Distress effect.

You requested to keep the chair plain(TAN finishing).



If any issue please let me know.



Kindly Confirm.

Translation

こんにちは!

以下のメールにつきまして、同様に以下の点にご注意ください。

-280012は塗炭TAN仕上げをしています。

TAN仕上げでは、塗炭効果が適用されます。

- 他の製品280005、280004、280017、および280018はTAN仕上げです。

塗炭効果は適用されません。

-革製の椅子(280017)が塗炭効果で共に出荷されるはずだったことを思い出して頂きたいのです。
しかし、色のバリエーションが出てきたので、あなたは塗炭効果をしない仕上げに変更するように要求しました。

あなたは椅子をプレーンにする様に要求しました(TAN仕上げ)。

問題があれば教えてください。

ご確認、よろしくお願い致します。

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Seller,

Greeting From Amazon Seller Support.

My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.

I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.

As per your previous reply I would like to inform you that once you go on report section and choose fulfilment by amazon you will find at the right hand corner Tax section from where you can download the VAT transaction report.

However the previous link which i have provided was for Amazon VAT Transactions Report where you can download the report for the month which you require.

Please login to seller central before accessing the link:

Translation

販売者様:

Amazonの販売者サポートからのご挨拶

Bittuと申します。私はあなたがこの件を通して提起した懸念に対処する為に担当させて頂く関係者です。

私は、seller centralからVATを計算することができるVAT取引レポートに関するあなたの懸念を理解しています。

あなたの前回の返信のとおり、一度レポートセクションに行き、アマゾンによるfulfilmentを選択すると、VAT取引レポートをダウンロードできるTAXセクションが右端に表示される事をお知らせしたいと思います、。

しかし私が以前提供したリンクはAmazon VAT Transactions Reportの為のもので、必要な月のレポートをダウンロードすることができます。

リンクにアクセスする前に、seller centralにログインして下さい:

fish2514 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.

If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.

We would also like to wish you luck for all your future endeavours.

Have a pleasant day

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

Translation

達は、あなたにご迷惑をお掛けしてしまう様な、高い評価の売り手のアカウントに望ましくない情報や望ましくない行動を加えたくないという事をご理解ください。

当社は、最高のサービスを提供するよう努め、当社の大切な売り手のすべてのニーズを満たす最善の方法で貢献することを目指しています。私達の為に書き込む時間を割いて頂いて感謝しております。

更なるご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に新しいケースにご返信ください。解決のお手伝いができて光栄です。

あなたの将来の努力の全てに幸運を祈りたいと思います。

楽しい一日をお過ごし下さい。

fish2514 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This is to inform you that we are ready with sample and we understand from our logistics team that they have approach multiple courier company for say DHL, FedEx , UPS & Aramex.


But from here India they reuse to accept this cargo as courier base. We and our logistic are searching or some other option and get it solved and share outcomes.


Normally for your info only we send this stick to other buyers in other country as cargo commercial mode, is this accepted by your good company ?


Pls advice and take note of above, Shall keep you posted with progress and expedite the process as all Indian Courier carrier are facing probs for this product service as courier base.

Translation

これは、私達はサンプルの準備ができているという事を伝えるお知らせで、私達はDHL、FedEx、UPS&Aramexなど、複数の宅配会社にアプローチしていることをロジスティックチームから聞いています。

しかし、ここインドでは、この貨物を宅配便として受け入れて再利用しています。 私たちとロジスティックチームは、検索やその他のオプションを使って解決し、結果を共有しています。

通常あなたへの情報の為だけに我々はこのスティックを貨物商業モードとして他の国の他のバイヤーに送りますが、これはそちらの良い会社によって受け入れられていますか?

上記のアドバイスに注意して下さい。全てのインドの宅配業者がこの商品サービスの宅急業者として問題に直面しているので、あなたは進捗状況を報告し続け、プロセスを迅速化する必要があります。