MATSUBARA, Takayuki (faultier) Translations

ID Verified
About 8 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English German
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
faultier Japanese → German
Original Text

いつ頃返事をいただけますでしょうか?


私達は本気でこの商品をたくさん欲しいと思っています


今もきちんと内容が伝わるようドイツ語に翻訳してお話をさせていただいております


すでにサイトに記載のアドレスに商品をまとめて購入するので、見積もりを欲しいとの旨のメールを送らせていただいております
※アドレスは◯◯です


なるべく早く交渉を進め迅速にお取引をしたいと考えております



その他今後も継続的にあなたの商品を仕入れ続ける予定です


お互いにメリットのある取引になると思っています

ご連絡お待ちしております

Translation

Wann können wir mit Ihrer Antwort rechnen?

Es ist unser ernst gemeintes Interesse, diesen Artikel in großem Stückzahl von Ihnen zu beziehen.

Auch deshalb sind wir jetzt dabei, mit Ihnen in deutscher Sprache per Übersetzung zu kommunizieren.

An die von Ihnen auf der Webseite angegebene Adresse haben wir bereits unsere Anfrage gerichtet mit der Bitte, uns ein Angebot zukommen zu lassen, da wir den Artikel in großem Stückzahl beziehen wollen.
Es war nämlich Ihre folgende Adresse: xxxxxxxxx.

Wir haben den Wunsch, möglichst zügig zu verhandeln und mit Ihnen Geschäfte zu tätigen.

Weiterhin haben wir durchaus vor, von Ihrem Hause nachhaltig Waren zu beziehen.

Wir sind überzeugt, dass dies ein für die beiden Seiten Gewinn bringendes Geschäft werden wird.

Ihrer geschätzten Erwiderung sehen wir entgegen.

faultier German → Japanese
Original Text

Sie können hier einen aufgearbeiteten Flugzeugtrolley von Lufthansa erwerben. Der Trolley wurde aufwendig gereinigt, mit neuen Labels und Aufklebern versehen und somit originalgetreu restauriert.
Die besonderheit bei diesem Trolley ist, dass es sich um einen Duty Free trolley handelt. Dieser bietet im Vergelich zum konventionellen Trolley einen zusätzlichen, vertikalen, Riegel zum abscgließen oder verplomben. Zudem findet man diese Art von Trolley aufgrund ihrer geringen Stückzahl äusserst selten.
Passendes Equipment ist auf Anfrage auch verfügbar...

Für Fragen jeder Art stehe ich ihnen gerne jederzeit zur Verfügung!

Translation

こちらでは、特製のルフトハンザ機内トロリーをお買い求めいいただけます。このトロリーは丁寧に汚れを落とし、新しいラベルやステッカーを貼り、オリジナルに忠実に再現しています。
このトロリーの特筆すべき点は、これがデューティフリー・トロリーだということです。通常のトロリーと比べ、垂直方向のバーが一つ追加で付いていて、収納部分が開かないように、又は、しっかり閉まるようになっているのです。しかも、この種のトロリーは元々数が出回っていないので、稀少なのです。
トロリーに合わせた付属品も、お問合せに応じてご用意しております。

ご不明の点があれば、いつでも何なりとお問合せ下さい!

faultier German → Japanese
Original Text

Sehr geehrte Damen und Herren,ich bestellte auf der Website des Verkäufers 3 handgefertigte Küchenmesser für insgesamt 517 USD. Die bestellte Ware kam relativ zügig in Deutschland an, worüber ich mich bereits wunderte. Als ich die Messer auspackte wurde mir sofort klar, dass dies a) keine handgefertigten Messer waren und b) mit Sicherheit nicht ihr Geld wert sind.Zwei der Messer schnitten so gut überhaupt nicht und die Griffe wackelten. Bereits an der Struktur des Stahls kann ich erkennen, dass dieses keine geschmiedeten Messer sind. Ein Messer brach sogar am Griff (Fotos habe ich) ab, als ich es leicht biegen wollte um zu testet, wie fest der Stahl tatsächlich ist.

Translation

ご担当者様。私は販売者様のウェブサイト上でハンドメイドの包丁3本を計517米ドルにて注文していた者です。注文の品が随分早くドイツに届き、それで既に変だなと思っていました。包丁を開梱してみて、すぐに気付いたことは、a) ハンドメイドの包丁ではないこと、b) どう考えても代金に見合う価値はない品物であること、でした。包丁のうち2本はおよそ切れませんでしたし、握りの部分がグラグラしていました。既に鋼の肌理を見て、これは鍛造された包丁ではないことが分かりました。包丁の1本に至っては、鋼の丈夫さを確かめようとして軽く曲げようとしただけで、握りのところから折れてしまいました(写真を撮ってあります。)。

faultier German → Japanese
Original Text

Mein Verdacht dass es sich hierbei definitiv nicht um geschmiedeten Stahl handelt, bestätigte sich dadurch.Ich nahm mit dem Käufer Kontakt auf, aber er redete sich heraus und schickte mir Fotos von einem angeblichen Fertigungsprozess. Aus eigener Fachkenntnis kann ich sagen, dass die mir vorliegenden Produkte nicht dem entsprechen, was ich auf der Website bestellte.Vielleicht waren 2 der 3 Messer nicht richtig durchgehärtet, weshalb man sie verbiegen konnte. Das erklärt aber immer noch nicht die "seltsame" Struktur des Stahls, der normalerweise anders aussieht wenn es wirklich geschmiedet ist. Die weitere Verarbeitung, also das schleifen bzw.

Translation

そのことにより、鍛造された鋼ではないという私の疑いが間違いないことが決定的となりました。買い手(訳者註: Käuferとありますが、正しくはVerkäufer、つまり売り手でしょう。)とコンタクトしましたが、言い逃れをし、製造工程の写真と称するものを私に送ってきました。私自身の専門知識からして、手元に届いた製品はウェブサイト上で私が注文した品とは別物です。恐らく、3本のうちの2本はしっかりと鍛えられておらず、それで簡単に曲げることができてしまったのです。しかし、それだけでは説明がつかないのが鋼の「尋常ではない」肌理です。本当に鍛造品なのであれば、もっと違った外見となる筈なのです。その他の加工[工程]、例えば研磨ないし