Thuy Nguyen (ep_ntt_thuy) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
Almost 8 years ago Female
Viet Nam
Vietnamese (Native) Japanese English
Export Industry Publishing/Press Release technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ep_ntt_thuy Japanese → English
Original Text


1.3年以上継続して取引している顧客の有無
  有る場合、顧客数と1回の取引あたりの平均購入ロット数

2.主要な原材料(ABS樹脂など)の調達先会社名
  購入している原材料の製品番号
  原材料発注から納品までの平均納品期間

3.樹脂成型を依頼している会社名
  委託先からの半製品の受け入れチェックの方法

4.担当者が不在の場合の緊急連絡先

5.通関員は自社メンバーか、他社メンバーか
  他社の場合は会社名とHP

6.経営会議が行われる受注ロット数

7.単4電池を支える金属バネの強度対策の有無

Translation

1. Do you have any customers who are continuously trading with you for over 3 years?
If yes, please tell us the number of customers and the average number of purchased lots per transaction

2. Name of suppliers for major raw materials (ABS resin, etc.)
Product number of the raw material you are purchasing
Average delivery period from ordering raw material to delivery

3. Name of the company requesting resin molding
Method of accepting semi-finished products from contractor

4. Emergency contact when the person in charge is absent

5. Whether the customs officer is a member of a company or a member of another company
Company name and HP in case of other company

6. Number of order lots received for executive meeting

7. Is there any strength counter-measures for metal springs supporting AAA batteries

ep_ntt_thuy Japanese → English
Original Text

会社のロゴマークと資料をありがとうございました。
昨日の送金に関して、ご迷惑をおかけしまして申し訳ございませんでした。
契約書では会社名で振込とありましたが、会社代表者名で振込をしました。
現金で送金した為、代表者の名前で振込をと、日本郵便局から指示されました。
以後は必ず会社名で振込をします。
ご請求された書類の件です。
会社の登記簿から、会社と代表者の繋がりは分かりますが、日本の書類なので、英訳した書類にサインと捺印をして送付という事でよろしいでしょうか?
ご連絡お待ちしております。

Translation

Thank you for your logo mark and materials.
Regarding yesterday's transfer, we apologize for any inconvenience.
Although the contract refers to a transfer with the company name, we made a transfer with the name of the company representative.
Because the payment was in cash, the Japan Post instructed that the transfer must be done with the name of the representative.
From now on, we will make sure that all transfers will be made with the company name.
About the matter of the requested document.
From the company's register it is possible to understand the relation between the company and the representative, but since it is a Japanese document, is it okay to sign and stamp the English translated documents and send it?
We are looking forward to hearing from you.