あなたの仰ることはとてもよく分かりました。私も今回はこのギターを仕入れるために沢山の人員とお金を使いましたので、あまり安くすると赤字になってしまいます。本来なら先程の金額で日本のマーケットかeBayで販売する予定ですが、あなた様にはいつもお世話になっていますので、特別に2950ドルでなら販売できます。大変申し訳御座いませんがこれが私の最大限の努力です。是非ご検討ください
I understand what you say.Because I spent a lot of staff and money to stock the guitter,too much discount makes a deficit.By all rights, I sell at the amount which i suggested before in japanese market or eBay, I can sell to you $2950 especially because you are always helpful to me.I am sorry, but this is my best effort.Thank you for your consideration.
Thank you very much for your reply soon.Ok I will find one person can speak Japanese for translate the meeting between you and me.But the time very short so tomorrow I will find and after tomorrow 12th May you and me will meeting and discuss anything.And tomorrow I also have a meeting with one customer.Please understand my situation and I think we can meeting at 12th may is better.Looking forward to hearing from you.Thanks and best regards
早速のお返事ありがとうございます。あなたとの打ち合わせの際、日本語を話せる通訳を探しておきます。しかし、打ち合わせの日程が明日だと通訳を見つけるのに時間がなく、明日よりも5月12日のほうがたくさんお話ができるかもしれません。明日はお客様との打ち合わせも1件入っているのです。私の都合で申し訳ありませんが、5月12日のほうが良いかと思います。お返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。