emguillemier Translations

ID Unverified
About 12 years ago
東京都北区
English Japanese French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
emguillemier English → Japanese
Original Text

6. Gesture 5, Following the Ascending colon, Transverse colon, Descending colon, Recta anus, massage and promote the intestines peristalsis, evacuate the bowels. Refer Pic F

P.S.: the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.

Moisten and make up water: Inject the water feeding active distillate into the deep-seated skin, supply enough water to the cells, prevent the series of skin problems caused by short of water

1),To attract new customers and enhance the visibility of beauty salons
2) To enhance the beauty salon grade and expand profit space

Translation

6.ジェスチャー5は、上行結腸、横行結腸に続いて、腸へ降ろす、直腸の複数形の肛門、腸の蠕動運動を促進するため、マッサージし大便をする。 写真F参照

追伸:本当のレーザー慣性航法システムは、ソフトパワーとジェスチャーを求めるが、壊れたレーザー慣性航法システムが出るので、力を入れてのジェスチャーをお願いいたします。脚や腕に、主には、リンパの場所の肥満を解消するために、ジェスチャーを旋回や斜めに引っ張って行うことをお勧めします。

湿らせて水分を補給する:根深い皮膚への活性留分を供給するため水を注入し、水分不足によって引き起こされる皮膚の一連の問題を防ぐため、細胞に十分な水を供給する

1)新規顧客を獲得し、美容室の可視性を高めるために、
2)美容室のグレードを高め、利益空間を拡大する

emguillemier English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Gesture suggestion

On the belly
1. Take the Strong ultrasonic head, do circling gesture, from both sides of the waist, pull to the middle. Refer Pic A

2. Gesture 1: Take the RF head, with circle gesture between the chests and slanting pull at the groin, to open the points. Refer Pic B


3. Gesture 2, To navel as the center, from outer to inner, to do small circles to dissolve redundant fatness. Refer Pic C

4. Gesture 3, Slanting pull the fatness between both sides of the waist, lastly pull to the groin, make the fatty acid exausted with lymph drainage. Refer Pic D


5. Gesture 4, Slanting pull the fatness under the ribs to the groin, then return it under the ribs, repeat it some times. Refer Pic E

Translation

ジェスチャー提案

お腹に
1.強力な超音波ヘッドを取り、丸く円を描き、腰の両側から、真ん中に引きます。 写真A参照

2。ジェスチャー1:ポイントを開くには、脚の付け根にある宝箱との間に斜むけ、プルサークルジェスチャーで、RFヘッドを取る。写真B参照


3.冗長な肥満を解消するために、小さな丸を描くには、外側から内側中心として、へそにジェスチャー2を行ってください。 写真C参照

4.ジェスチャー3、腰の両側の間の肥満解消のため、最後に、鼠径部へのプルリンパドレナージュと困憊脂肪酸を作る。写真D参照


5。ジェスチャー4、鼠径部への肋骨の下の肥満を解消、それを何度か繰り返し、肋骨の下にそれを返します。写真E参照

emguillemier English → Japanese
Original Text

Introduction
The example reports here show just a few of the things you can do with BIRT. Unless otherwise noted, the reports are meant to be run against the "Classic Models Inc." sample database that is included in the BIRT download.

Preview a report by clicking on the title link. To try a report for yourself, click on the rptdesign link to display the ROM file, save it to disk and then use File-->Import to bring the file into your Eclipse workspace. If the report uses the Classic Models database, you should be able to run the report immediately. If the report uses another database, follow the instructions provided in the "Other Notes" section of its description.

Translation

はじめに
ここにある例は、あなたがBIRTを使ってできる事の、ほんの一部を示して報告します。特に断りのない限り、レポートは"クラシックモデル株式会社"に対して実行されることを意図している、BIRTのダウンロードに含まれているサンプルデータベース。

タイトルのリンクをクリックして、レポートをプレビューします。あなた自身でレポートを実行するには、ディスクに保存し、ROMファイルを表示するにはrptdesignのリンクをクリックし、[ファイル使用 - エクリプス-ワークスペースにファイルをインポートするため]。レポートには、古典的なモデルのデータベースを使用している場合、すぐに、レポートを実行することができるはずです。レポートには、別のデータベースを使用する場合は、その説明の"その他の注意"の項に記載されている指示に従ってください。

emguillemier English → Japanese
Original Text

In the course of the life review the older person may reveal to his wife, children, and other initimates, unknown qualities of his character and unstated actions of his past; in return, they may reveak heretofore undisclosed or unknown truths.
Hidden themes of great vintage may emerge, changing the quality of a lifelong relationship. Revelations of the pas may forge a new intimacy, render a deceit honest; they may sever peculiar bonds and free tongues; or they may sculpture terrifying hatreds out of fluid, fitful antagonisms.
Sameness and change may both be manifestations of the active process of ego identity. Erikson writes, ''... identity formation neither begins nor ends with adolescence: it is a lifelong

Translation

年配者は自分の妻、子供達、そして他の近親者、自分の性格の未知の資質と彼の過去の暗黙の行動から、明らかにされるかもしれない、人生の見直しの過程で、見返りに、彼らは、これまで明かされていない、または未知の真理が暴露されるかもしれません。
偉大なヴィンテージの隠れたテーマは、生涯の関係の質を変えて出てくるかもしれません。 PASの啓示は、新しい親密さを偽造詐欺正直をレンダリングするかもしれないが、これらは独特の絆や自由言動を取り除ける、または、それら彫刻は、流体、断続的な対立の憎しみを恐れるかもしれません。
同一性と変化は、両方の自我同一のアクティブなプロセスの症状かもしれません。エリクソンは、書き込み...アイデンティティ形成は、どちらを始めることも、青年期で終了します。それが生涯である。

emguillemier English → Japanese
Original Text

Yet, the capacity to change, according to prevailing stereotype, decreases with age. '' Learning capacity'' falters with time, and it is fair to say that the major portion of gerontological research throughout the country is concerned almost enthusiastically with measuring decline in variouscognitive, perceptual, and psychomotor functions. Comparable attention toward studies of the individual, of growing wisdom, of the meaning of experience, is not ordinary.
It is therefore of interest to notice the positive, affirmative changes reported by the aged themselves as part of their life experience, and to find constructive alternations in character, possibly as a consequence of the life review.

Translation

現行のステレオタイプによると、まだ、変化する能力は、年齢とともに減少する。 ''性質''を学ぶことは、時間でつまずく、それが全国の老年学研究の大部分は測定、さまざまな認識の低下、知覚的、および精神運動機能とほぼ、熱狂的に懸念されている、と言っても過言ではない。通常は、経験の意味の知恵の成長の個々の研究は、向かって匹敵する事の注目には値しません。
それは、彼らの人生経験の一部として、熟成自体によって報告された、肯定的な変化に気づくため、おそらく、人生の見直しの結果として、文字で建設的な交代を見つけることは興味深いことである。

emguillemier English → Japanese
Original Text

Memory is an ego function whose neurophysiological mechanisms remain hypothetical and inconclusively demonstrated. It serves the sense of self and its continuity; it entertains us; it shames us; it pains us. Memory can tell us our origins; it can be explanatory and it can deceive. Presumably it can lend itself toward cure, The recovery of memories, the making the unconscious conscious, is generally regarded as one of the basic ingredients of the curative process. It is a step in the occurrence of change, Psychotherapists tend to associate self-awareness with healsth, and lack of awareness with morbidity.
Probably at no other time in life is there as potent a force toward self-awareness operating as in old age.

Translation

メモリは、その神経生理学的メカニズム仮説と実証されたまま物別れに自我機能です。それは自己とその継続感を提供し、それは私達を楽しませて、また恥をかかせて、また、痛みを与え。メモリは、私たちの起源を伝えることができ、それは説明することができ、欺くことができます。おそらく、治癒を目指して自分自身を貸すことができ、記憶の回復は、無意識の意識を作って、一般的に治癒のプロセスの基本的な題材の一つとみなされている。それは変化の発生の一歩である、心理療法士は健康と自己認識し、罹患率との意識の欠如を連想しがちだ。
おそらく、人生で他の時に、老後のように自己認識動作に向かって強力な力として存在する。

emguillemier English → Japanese
Original Text

Past and current forms of, or views about, the psychotherapy of the aged might well be evaluated in terms of their relation to the life review. The ''Martin Method'', for example, may have been successful because of the enthusiasm, interest, and support provided in this inspirational catechismic form of therapy, but perhaps also because the client was asked to relate his life history in detail, including the seemingly irrelebant side thoughts or images, which might help in understanding ''subconscious complexes''.
Goldfarb and his associates, on the other hand, propose a technique based upon illusion-namely, creating the illusion of mastery in the patient.

Translation

過去および現在のフォーム、または高齢者の心理療法、人生のレビューを、よく、生活の見直しとの関係の観点で評価される可能性があります。 ''マーティン法''は、例えば、なぜなら熱意、関心、および治療のこの心に強く訴えるよう、カテキズム的な形で提供されるサポートの成功かもしれませんが、クライアントを含め、詳細に、彼の生活史を関連付けるように頼まれた、おそらく、また、''潜在意識の複合体''を理解する上で役立つかもしれない一見、無関係側の思考やイメージである。
ゴールドファーブ氏と彼の仲間は、その一方で、患者の支配の錯覚を作成する、すなわち、錯覚、に基づいて手法を提案する。

emguillemier English → Japanese
Original Text

I understand your meaning regarding the wound on the calculator.
As you see there are a lot of small holes for the buttons on the Magic calculator, those marks in called floating marks.

It happens whenever the plastic injection process. It is unavoidable.
Because the material is acrylic (black) and with glossy finish, the floating marks may be a bit obvious when you see in some angle under the light.
Hope it is acceptable for you, as it happens all the time during the plastic injection process.

I definitely understand that the research would take time. When will be the best time for me to check with you again? I will wait for you then. Please advise.

Translation

弊社は、電卓の損傷に関するお問い合わせの意味を理解しております。
ご覧の通り、マジック電卓、いわゆるフローティングマークで、これらのマークのボタンの小さな穴がたくさん開いています。

常に、プラスチック注入プロセスが起こることを避けられません。
材料はアクリル(黒)と光沢仕上げであるため、光の下で、どの角度から見ても、フローティングマークは少し目立ちます。
それは、プラスチック射出成形プロセス中に、いつでも、起こりえるのをご了承されたと存じます。

御社は、間違いなく研究には時間がかかるであろうことを把握しています。一緒に、再び確認するにはいつが一番よろしいですか。お待ちしていますので、お伝えください。