SO (ekyab) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ekyab English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Microsoft® SQL Server™ is a database management and analysis system for e-commerce, line-of-business, and data warehousing solutions. In this section, you will find information for several versions of SQL Server. You will also find articles on database and database application design, as well as examples of the uses that SQL Server can be put to.
Microsoft SQL Server 2014 builds on the mission-critical capabilities delivered in our prior release by providing breakthrough performance, availability and manageability for your mission critical applications. SQL Server 2014 delivers new in-memory capabilities built into the core database for online transaction processing (OLTP) and data warehousing,

Translation

Microsoft® SQLサーバーはeコマース、事業やデータウェアハウジングのデータベース管理や解析システムです。この項では、いくつかのSQLサーバーバージョンの情報、データベースやデータベースアプリケーションデザインにある事項、実行可能な使用例をお見せします。
マイクロソフトSQLサーバー2014は以前のリリースで実現した主要機能を基に作り、みなさまの主要アプリケーションのために高機能、利用性や管理性を提供します。SQLサーバー2014はオンライン取引システム(OLTP)やデータウェアハウジングの為のコアデータベースに組み込まれた新しい内蔵メモリー機能を提供します。

ekyab English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

which complement our existing in-memory data warehousing and BI capabilities for the most comprehensive in-memory database solution on the market.

SQL Server 2014 also provides new disaster recovery, backup, and hybrid architecture solutions with Windows Azure, enabling customers to use their existing skills with on-premise features that leverage Microsoft’s global datacenters. In addition, SQL Server 2014 takes advantage of new Windows Server 2012 and Windows Server 2012 R2 capabilities to give you unparalleled scalability for your database application in a physical or virtual environment.

Translation

従来の我々の内蔵データウェアハウジングとBI機能を補い、マーケットにおいて最も包括的な内蔵メモリーデータベースソリューションです。

SQLサーバー2014はまたWindows Azureによる新しい緊急事態の復旧、バックアップやハイブリッドアーキテクチャソリューションを提供し、マイクロソフトグローバルデータセンターを活用するオンプレミスによりお客様は今まで通りのスキルの使用を可能にします。加えて、SQLサーバー2014は新しいWindowsサーバー2012やWindows サーバー2012R2
を利用し、現実や仮想空間でお客様のデータベースアプリケーションのために比類なきスケーラビリティを提供する事を可能にします。

ekyab English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

"A"

Clinically proven to help improve the appearance of surface dullness, this cleanser, infused with Daisy extract, helps reveal a more even skin tone in as few as 4 weeks*. Formulated with a multifruit complex, our cleanser effectively removes dirt oil and makeup. Make it part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally.

*When used as part of a regimen of "B", "C", "D" and "E". Product’s color is derived from natural ingredients and may vary.

• Creates a brighter, more luminous complexion
• Removes dirt, oil, and makeup
• Helps visibly even skin tone
• Dermatologist Tested

cetyl alcohol, olivoyl hydrolyzed wheat protein, rice extract, glycerin, decyl glucoside, cetearyl alcohol,

Translation

A
表面のくすみをなくすことを臨床的にも明らかにし、Daisy抽出液のしみこんだこの洗顔料は4週間もの間持続してスキントーンをさらにいっそう明るくするお手伝いをします。多くの果物からなるこの洗顔料は効率よく皮脂汚れや化粧を取り除きます。毎日の習慣に取り入れより明るく一層肌つやを自然なのもにしませんか?
B、CそしてDの使用の一部として使用しますと、製品カラーは自然原料由来なので変色するかもしれません。

より明るく、輝きのある肌つやへ
よごれ、皮脂、化粧落としに
目に見えるほどスキントーンの改善
皮膚科専門医のお墨付き

セチルアルコール、オリーブオイル、加水分解された小麦タンパク質、米エキス、グリセリン、デシル・グルコシド、セテアリルアルコール、

ekyab English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

sodium cocoyl hydrolyzed soy protein,glyceryl oleate, glyceryl stearate, daisy flower extract, mallow leaf extract, peppermint leaf extract, primula veris extract, veronica officinalis extract, melissa officinalis leaf extract, achillea millefolium extract, vaccinium myrtillus fruit extract, lemon fruit extract, orange fruit extract, sugar cane, sugar maple extract, thyme oil, origanum vulgare leaf oil, alchemilla vulgaris extract, emblica officinalis fruit powder, jojoba esters, hydrolyzed jojoba esters, carrageenan, xanthan gum, sucrose, arginine, fragrance, potassium hydroxide, alcohol denat., alcohol, phenethyl alcohol, potassium sorbate, sodium benzoate, phenoxyethanol, citral, geraniol, limonene, linalool

Translation

ナトリウムココイル加水分解大豆たんぱく質、ステアリン酸グリセリン、ヒナギク花抽出物、ゼニアオイ葉抽出物、ペパーミント葉抽出物、プリムラ・ベリス抽出物、クワガタソウ抽出物、メリッサ葉抽出物、セイヨウノコギリソウ抽出物、ビルベリー果実エキス、レモン果実エキス、オレンジ果実エキス、サトウキビ、サトウカエデ抽出物、タイム油、オレガノ葉油、ハゴロモグサ抽出物、アムラ果物パウダー、ホホバエステル、加水分解ホホバエステル、カラゲーニン、キサンガム、ショ糖、アルギニン、芳香、水酸化カリウム、変性アルコール、アルコール、フェネチルアルコール、ソルビン酸カリウム、安息香酸ナトリウム、フェノキシエタノール、シトラール、ゲラニオール、リモネン、リナロール

ekyab English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

”C"
A combination of Summer Snowflake, Daisy Blossom, and other botanical extract provides rich moisture to help reduce the appearance of fine lines and wrinkles. Use as a part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally.

aqua (water, eau), cetyl alcohol, olea europaea (olive) fruit oil, glycerin, caprylic/capric triglyceride, tapioca starch, prunus armeniaca (apricot) kernel oil, bellis perennis (daisy) flower extract, leucojum aestivum bulb extract, pearl powder, vaccinium myrtillus fruit extract, citrus medica limonum (lemon) fruit extract, citrus aurantium dulcis (orange) fruit extract, citrus medica limonum (lemon) peel oil, saccharum officinarum (sugar cane) extract,

Translation

C
Summer Snowflake、Daisy Blossomと他の植物抽出物との組み合わせによる保湿機能が皺や小皺を減らします。毎日のお手入れでより明るく肌つやを自然なものにします。
水(水、芳香料)、セチルアルコール、オリーブ葉(オリーブ)果物油、グリセリン、カプリル酸/カプリン酸トリグリセリド、タピオカ澱粉、杏仁(アプリコット)油、ヒナギク、チョウメイギク(デイジー)花エキス、leucojum aestivum球根抽出物、真珠粉、ビルベリー果物抽出物、仏手柑(レモン)果物抽出物、日向夏(オレンジ)果物抽出物、仏手柑(レモン)の皮油、saccharum officinarum(サトウキビ)抽出物、

ekyab English → Japanese
Original Text

Overall, AU is judged to have a plastic contamination level similar to the Caribbean Sea, but lower than the Mediterranean Sea. Australia, the research notes, uses nearly 1.5m tonnes of plastic a year, with only 20% of it recycled.

The study warns that plastics, if ingested by fish, “can affect the health of food webs, which include humans as an apex predator”.

Julia Reisser, lead author of the report, told Guardian AU she was surprised to see such large quantities of plastics in Australian waters.

“Since the 1970s, we’ve been aware of the issue of plastic pollution when it comes to large vertebrae animals such as turtles and seabirds, but these particles are also affecting the little fish and plankton,” she said.

Translation

全体的に、AUのプラステック汚染レベルはカリブ海と同等であり、地中海よりは低いと判断する。研究者によると、オーストラリアは約150万トンのプラスチックを一年に使用し、20パ%だけリサイクルされる。

研究では、プラスチックがもし魚に消化されたら、捕食者として頂点に立つヒトを含む食物連鎖に影響を与えると警告する。
報告書の主任執筆者Julia Reisserは、それ程大量のプラステックがオーストラリアの海水に存在する事に驚いたとGuardian AUに述べた。
「1970年代から、カメや海鳥のような大型の脊椎動物についてのプラステック汚染は気づいていたが、これらの粒子は小型の魚やプランクトンにも影響を及ぼしている」と述べた。

ekyab English → Japanese
Original Text

#Folds of Honor Shaft
FUEL can be defined as material with stored energy that can later be used to generate power. Just like a high performance engine that burns high-octane fuel for more horsepower and torque, your shaft can perform the same way – using advanced technology as its fuel. With FUEL, you can see where your energy is coming from through our proprietary FUEL ROD TECHNOLOGY, created with a COMBUSTION CHAMBER and LOAD INJECTOR TIP. FUEL uniquely utilizes this technology to generate greater distance and accuracy on a more consistent basis. With this shaft, your power is on display for everyone to see. - See more at: http://www.fujikuragolf.com/golf-shafts/hybrids/fuel-hybrids/#sthash.PRQLLvxz.dpuf

Translation

栄光のシャフトのおりなし
FUELはエネルギーを蓄えて力を生み出す物質と定義できる。高オクタン燃料を燃焼し高い馬力とトルクを生み出す高機能エンジンのように、このシャフトは先進技術を用い燃料の様にパフォーマンスを発揮する。FUELはCOMBUSTION CHAMBERとLOAD INJECTOR TIPにより生み出された独自FUEL ROD TECHNOLOGYによりあなたのエネルギーが伝わることを実感するでしょう。FUELは唯一この技術を用い常により遠くへそして正確なショットを可能にする。このシャフトであなたの実力を示そう。詳細はhttp://www.fujikuragolf.com/golf-shafts/hybrids/fuel-hybrids/#sthash.PRQLLvxz.dpuf

ekyab English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

US



These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)". You can also view these deactivated listings by using the "Potential pricing error" filter under the "Fix Price Alerts" view on the left-hand side of Manage Inventory.

To reactivate your listings, use Manage Inventory to

update your offer price, or
-confirm your offer price by setting your minimum price and maximum price so that your offer price is within the minimum and maximum price range. We will alert you in the future if your price falls outside your price range. If you do not use the minimum and maximum price settings, our systems will continue to use internal data to help detect potential pricing errors

Translation

米国

 これらの不活性リストは「Inactive(Pricing Error)」の状態でManage Inventoryの中に示される。これらの不活性リストはManage Inventoryの左辺にある「Fix Price Alerts」の「Potential pricing error」フィルターを用いることで見ることもできる。リストの再アクティベートするために、Manage Inventoryを用いて提示額を更新し、提示額が最少額と最大額の範囲内におさまるよう最少額と最大額をを設定することで提示額を確定する。最大最少額設定をしなければ、内部データを用い潜在額エラーを検知する手助けを実行し続けるでしょう。

ekyab English → Japanese
Original Text

The schematics match up with earlier rumored details, leaked parts and third-party cases that have all been claimed to offer a glimpse at what Apple's next iPad will look like. The next-generation model is rumored to be 15 percent thinner and 33 percent lighter than the current fourth-generation model, and is expected to go on sale later this year.

However, it should be noted that case makers have in the past obtained schematics claiming to show the design of a next-generation Apple product, only for those documents to prove incorrect. Most notably, case maker Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings in 2011 based on a bogus "teardrop" iPhone design.

Translation

設計図は以前にも噂に流れた、一見してそれはアップル次世代iPadのようだとされる詳細、流出パーツやサードパーティケースと一致します。次世代モデルは噂によると現行第四世代より15%薄く、33%軽くなり、今年の末には発売されるようです。

しかし、ケースメーカが-過去に手にした次世代アップル製品のデザインとされる設計図は、、全く誤りであったと明らかになっただけであることも頭に入れておくべきです。とりわけひどいのは、ケースメーカHard Candyが2011年に50,000ドルもかけてありもしない「ティアドロップ」型iPhoneデザインの金属鋳型を注文したというものです。