SO (ekyab) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ekyab English → Japanese
Original Text

We made the Front Rack Duffle to function primarily as an off-body bag that mounts on flat Porteur-style racks. The lightweight large capacity Front Rack Duffle was built for long days in the saddle, or short trips across the city. The Front Rack Duffle attaches quickly and the five-bar handles make the bag work well as a duffle. Off the bike, the Front Rack Duffle’s mounting straps can carry a blanket, sleeping bag or other large cargo on the exterior. 100% waterproof and lightweight, the Front Rack Duffle is our solution for a large volume, low impact bag that mounts on the bike and isn’t a backpack. Hypalon® MOLLE system for expandability. Guaranteed for Life.

Translation

フロントラックバッグを作りました。主に平らなポータースタイルラックに取り付けるバッグとして機能します。この軽量大用量フロントラックダッフルは長期間やちょっとした街乗り自転車向けに作りました。フロンラックダッフルの取り付けは簡単で、5バーハンドルでダッフルとしての機能も十分果たします。自転車に乗っている時以外では、フロントラックダッフルの取り付けストラップで毛布や、寝袋、その他大型荷物をバッグの外側に取り付ける事が出来ます。100%防水軽量フロントラックダッフルで大容量の持ち運びが可能になり、自転車の取り付ける低衝撃バッグでパックバックではありません。Hypalon® MOLLEシステムへの拡張性もあり、身を守ります。

ekyab English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks let me know, I received the ○○ today , thank you.
I wonder if the hold items could be shipped to me asap and the insured value could be under 90usd as a gifts,
because I have bought the 6 items already and I may select next two once I have a spare of money keep to buy it on and on, I don't sure I will buy the ○○ depends on the biding price, if I got this at final I properly will choose to buy more together for save money.
I just afraid if there has too much items in a package at once people will think I am doing business, actually I am just crazy about it for my collection.
I think max. 2 items in a package would be reasonable because of the value issue.

Translation

お知らせありがとうございます、本日○○が届きました。ありがとうございます。
この商品がすぐさま発送されれば、贈答品としての保険価格は90ドル以下だったのかとは思います。
すでに6つ購入しているので、余裕があればもう2つ続けて買ったかも知れません。
○○の購入は入札価格しだいですが、最終的に買うとなると節約のためまとめて購入するでしょう。
ただ1回で多くの商品をまとめて買うと、なにか商売でもしてるのではないかと考える人もいるかもしれませんね。実際それくらいこれの集収にハマっているのです。
一つの荷物で最大2アイテムは価格のことを考えても妥当であったでしょう。

ekyab English → Japanese
Original Text

Time-based One-time Password Algorithm (TOTP) is an algorithm that computes a one-time password from a shared secret key and the current time. It has been adopted as Internet Engineering Task Force standard RFC 6238,[1] is the cornerstone of Initiative For Open Authentication (OATH) and is used in a number of two factor authentication systems.

TOTP is an example of a hash-based message authentication code (HMAC). It combines a secret key with the current timestamp using a cryptographic hash function to generate a one-time password. The timestamp typically increases in 30-second intervals, so passwords generated close together in time from the same secret key will be equal.

Translation

タイムベース・ワンタイムパスワード・アルゴリズム(TOTP)とは秘密鍵と現在時間を共有する一度きりのパワードを生成するアルゴリズムである。インターネット技術タスクフォースRFC 6238,[1]に採用され、TOTPはオープン認証企画(OATH)の基になり2段階認証システムの内の1つに用いられている。

TOTPはハッシュベースメッセージ認証符号(HMAC)の1例である。秘密鍵と暗号学的ハッシュ関数を用いるタイムスタンプを結びつけワンタイムパスワードを生成する。タイムスタンプは普通30秒間隔で増加し、秘密鍵から同時に結びついて生成されたパスワードは同一のものになる。

ekyab English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon.


I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it.

Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers.

We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do.

Wish you and your family all success and good health.

Translation

販売数量の絶対尺度であるだけでなく、アマゾンで販売されている他の商品と比較しての相対尺度でもあります。

販売ランキングの一例のスクリーンショットを添付します。ご参考ください。

今回、貴方のアカウントを注意深くレビューし、ご購入者に対する素晴らしい顧客サポートと買い物に関わるサービスを提供されていることがわかったことをお知らせします。

このことについて感謝の意を表明し、引き続き全てのお客様に高い水準のサービスを提供し続けることを望みます。貴方のようなプロの販売者がいることに非常に喜びを感じています。

貴方とご家族の益々の繁栄とご健勝を。

ekyab English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Does radiation therapy kill only cancer cells?


No, radiation therapy can also damage normal cells, leading to side effects (see Question 10).

Doctors take potential damage to normal cells into account when planning a course of radiation therapy (see Question 5). The amount of radiation that normal tissue can safely receive is known for all parts of the body. Doctors use this information to help them decide where to aim radiation during treatment.

Why do patients receive radiation therapy?


Radiation therapy is sometimes given with curative intent (that is, with the hope that the treatment will cure a cancer, either by eliminating a tumor, preventing cancer recurrence, or both) (1).

Translation

放射線治療は癌細胞のみに有効ですか?

いいえ、放射線治療は正常細胞を損傷し、副作用ももたらします(質問10参照)。

医師は正常細胞への影響も考慮に入れ放射線治療の計画を作成します(質問5参照)。正常な組織が受けることのできる安全な放射線の量は全身の部位で知られています。医師はこれに基づき治療手段としてどこに放射線を用いるかを決定します。

なぜ患者に放射線治療が必要なのですか?

放射線治療は時に治療目的(治療ががんを治療するのか、腫瘍を取り除きたり再発を防止するのか,またはそのどちらも行うのかどうか等)を伴います(1)。

ekyab English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In such cases, radiation therapy may be used alone or in combination with surgery, chemotherapy, or both.


Radiation therapy may also be given with palliative intent. Palliative treatments are not intended to cure. Instead, they relieve symptoms and reduce the suffering caused by cancer.

Some examples of palliative radiation therapy are:

Radiation given to the brain to shrink tumors formed from cancer cells that have spread to the brain from another part of the body (metastases).
Radiation given to shrink a tumor that is pressing on the spine or growing within a bone, which can cause pain.
Radiation given to shrink a tumor near the esophagus, which can interfere with a patient’s ability to eat and drink.

Translation

そのような症例では、放射線治療は単独または手術、化学療法ならびにその両方との併用をします。

放射線治療は緩和目的にも使用します。緩和治療は回復ではありません。かわりに症状を和らげがんによる苦痛を取り除きます。

以下は緩和治療の例です。

放射線を他の組織から脳に転移したがん細胞からできている腫瘍を縮小するために用いる(転移)。
放射線を脊椎を圧迫または骨の中で拡大し痛みの原因となる腫瘍を縮小するために用いる
放射線を患者が飲食をする際に障害となる食道付近の腫瘍を縮小するために用いる。

ekyab English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Our Simplex copper kettle range and associated products are manufactured to the highest standards that the company has followed for more than one hundred years. Combining the virtues and traditions of Victorian design and elegance, with the innovations of modern technology, Simplex Kettles are considered by many as the only true Old English Tea Kettle.


Based in the UK's traditional industrial hub Simplex aims to provide a world class standard of customer service, ensuring each and every customer achieves maximum satisfaction throughout the buying experience. Simplex kettles are market leaders throughout the UK and USA and export to Europe and other World markets.

Translation

弊社のシンプレックスケトルとその関連商品は、何百年にもわたって受け継がれてきた最高品質で製造しております。ビクトリア調のデザインと優雅さを持つ美しさと伝統を、現代的な革新的技術と融合し、シンプレックスケトルは多くの人々に唯一で本物の伝統的英国ティー用やかんとして認めていただいております。

シンプレックスは世界基準の顧客サービスを提供することを目的に英国伝統産業の中心地から、ご購入いただいた全てのお客様に最高の満足をお届けします。シンプレックスケトルはイギリスとアメリカで市場を牽引し、ヨーロッパをはじめ世界中に輸出しております。

ekyab English → Japanese
Original Text

ING1918
Thank you very much for your revert to my question mail.
I will wait until you send the package again.
Could I check new tracking number when you send package to me?
Maybe we can find a way to get through inward exchange service in Netherlands such as stating the package as a gift?
Anyway, thank you very much in advance.

ING1114
I still eating for this order. In my bank balnce shows that the correct amount was payed in January. Please either send the socks or refund the money.
John Trickey

ING3567
Thanks for paying the fees related to your mail item online.
We can confirm we've received your payment, and will be making delivery in accordance with your instructions. All details are confirmed below.

Translation

ING1918
メールでの問い合わせへの回答ありがとうございます。
商品が再送されることを待っております。
商品発送に際し新しい追跡番号を確認することはできますか。
オランダ国内の取引サービスを通じ、商品が贈り物であるというようなことは確認できるでしょうか。
とにかく、あらかじめお礼申し上げます。

ING1114
商品を楽しみに待っています。銀行の振込み記録では正しい額を1月に支払っています。靴下を送るか返金するかしてください。
 John Trickey

ING3567
メール注文に関するお支払ありがとうございます。
入金を確認いたしました。お客様の指示通り発送させていただきます。詳細は下記を参照してください。

ekyab English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

An Exchange administrator also can use EAC to perform self-service migrations. You can use the Migration dashboard in EAC to support the migration of mailboxes from an on-premises Exchange environment to Exchange Online, or from the online environment to an on-premises Exchange server. You can migrate on-premises mailboxes from Exchange 2013, Exchange 2010, Exchange 2007, and Exchange 2003.

Additional Resources
Exchange Admin Center in Exchange 2013 – Microsoft TechNet article describing the user interface for EAC.
Exchange Online Dedicated Service Description – The Self-Service Administration section provides an overview of EAC functionality.

Translation

Exchange管理者はEACを使用し、セルフサービスマイグレーションも実行することができます。EACのマイグレーションダッシュボードを使用すれば、オンプレミスのExchange環境からExchannge Onlineまたは、オンライン環境からオンプレミスのExchangeサーバーへのメールボックスの退避が容易になります。Exchange 2013、Exchange 2010、Exchange 2007、Exchange 2003からオンプレミスのメールボックスを退避することができます。

追加資料
Exchange 2013のExchange管理センター Microsoft TechNetのEACユーザーインターフェイスを参照してください。
Exchange Online専用サービスの解説 セルフサービス管理の項目にEAC機能の概要があります。

ekyab English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Microsoft® SQL Server™ is a database management and analysis system for e-commerce, line-of-business, and data warehousing solutions. In this section, you will find information for several versions of SQL Server. You will also find articles on database and database application design, as well as examples of the uses that SQL Server can be put to.
Microsoft SQL Server 2014 builds on the mission-critical capabilities delivered in our prior release by providing breakthrough performance, availability and manageability for your mission critical applications. SQL Server 2014 delivers new in-memory capabilities built into the core database for online transaction processing (OLTP) and data warehousing,

Translation

Microsoft® SQLサーバーはeコマース、事業やデータウェアハウジングのデータベース管理や解析システムです。この項では、いくつかのSQLサーバーバージョンの情報、データベースやデータベースアプリケーションデザインにある事項、実行可能な使用例をお見せします。
マイクロソフトSQLサーバー2014は以前のリリースで実現した主要機能を基に作り、みなさまの主要アプリケーションのために高機能、利用性や管理性を提供します。SQLサーバー2014はオンライン取引システム(OLTP)やデータウェアハウジングの為のコアデータベースに組み込まれた新しい内蔵メモリー機能を提供します。