Erika (ekco) Translations

ID Verified
About 10 years ago
Netherlands
Japanese (Native) English French
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ekco English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.5
Original Text

i understand the shipping fee is high. that is way more than I want to put out to ship it back also....I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy. this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.

Translation



i understand the shipping fee is high.
送料が高いのは確かです。

that is way more than I want to put out to ship it back also....
(この部分がよくわかりません。「返送」か「返品」のことについて、言っているようなのですが・・・。相手はネイティブの方ですか?だとしたら、私の能力不足ですが・・・すみません。
私が個人的にこのメールを受け取ったら、この部分が不明瞭なので説明するように返信で書きます。
What do you mean by "that is way more than I want to put out to ship it back also...."?)

I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy.
郵便局で受け取った領収書を送りましょうか。あなたがおもちゃと送料を負担してくれることを確かめたいです。

this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..
私は何の保証もなく100ドル以上を負担しなければいけません。

please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.
送料と品物の料金を支払うことを確約してくれれば(メッセージにそう記載して頂ければ)、すぐに品物を送ります。
この取引がスムーズにいかなくて申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

(品物はもう、配送されたのか、配送されてないのか、いまいち状況がつめませんので、訳が難しいです。)

ekco English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.
I'm just wondering, have you got this whole set actually at your store ready to be posted? I mean, do you have this resolution box in stock?

2.
I live in New Zealand. Will this camcorder work properly in New Zealand.
I know that our country is a PAL recording format.

3.
I have not heard back from you and would like to add that the finger joint was glued at some point and can be seen. If you won't exchange this item I would like to know soon please, i don't want my money back I would like a figure
Exchange


4.
Please, You can shipping as gift to declare?
And please, You can shipping declared value of $ 40.00 for me to pay lower taxes here in Brazil?

Translation

1. お聞きしたいのですが、このセットは全て揃って置いてありますか? つまり、「resolution box」の在庫がありますか?

2.ニュージーランドに住んでいます。この家庭用ビデオ撮影機はニュージーランドで正常に働きますか?私の国のビデオ方式はPALです。

3.長い間、あなたからの音沙汰がないですが、手の結合部分は接着されたことをお伝えしたいです。もし、あなたが、この製品の返品を望まないのでしたら、お早めにご連絡ください。私は返金してもらいたいわけではありません。フィギアの交換をしたいのです。

4.すみませんが、贈り物として送っていただけますか?また、小包の内容物の価格を記載する欄には40ドルと書いて頂けますか。そうすると、ここブラジルで私が支払う関税が安くすみますので。

ekco English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Effective January 1, 2014, program members must earn a minimum of $5.00 in eBay Bucks during a quarterly Earn Period in order to receive a Certificate at the end of the period. Quarterly balances below the $5.00 threshold will be forfeited.

Also effective January 1, 2014, purchases from eBay Motors Parts & Accessories will not be eligible for Rewards.

To learn more about these changes, please visit our Frequently Asked Questions page, and review the updated eBay Bucks Terms & Conditions.

As always, please know that we appreciate your eBay Bucks membership, and look forward to rewarding your participation with significant benefits.

Translation

2014年1月1日より、プログラムメンバーは、四半期の終了時に”Certificate”(証明書)を受け取るために期間を稼ぐ中、eBay Bucks特典プログラムの残高が5.00ドル以上に達している必要があります。eBay Bucks特典プログラムの残高が四半期の終了時に5.00ドル以下の場合は、eBay Bucks特典プログラムの残高が0になります。

また同様に、2014年1月1日から、eBay Motors Parts & Accessoriesからの購入は、特典の対象外となります。

これらの変更の詳細については、良く聞かれる質問のページ(FAQ)をご覧になり、新しくなったeBay Bucks特典プログラム利用規約もご確認ください。

いつもeBay Bucks特典プログラムのご利用ありがとうございます。これからも皆様のご期待に添えることを楽しみにしております。