Notice of Conyac Termination

dofleini88 Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Vancouver, Canada
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
dofleini88 English → Japanese
Original Text

HELLO, AFTER GETTING READY TO PACK THESE UP I SEE A SOME KIND OF A SCRATCH ON THE OUTSIDE OF THE SHOT GLASS AND A VERY SMALL DOT NICK , ONE OF THE SHERBERT GLASS HAS A VERY VERY SMALL TINY NICK ON THE OUTSIDE RIM, TO LOOK AND FEEL WAS HARD TO FIND SORRY ONLY TWO ARE IN MINT CONDITION WE CAN SELL YOU TWO OR YOU CAN HAVE YOUR MONEY BACK. MY HUSBAND HAS ROUGH HANDS WE MISSED THE BIGGER GLASS WITH THIS TINY SMALL NICK. SLIMS WIFE WANT TO BE FARE.LET US KNOW WE HAVE SO MANY OF THESE KINDS OF GLASSES BUT ALL HAVE CHIPS AND NICKS. SORRY LET US KNOW WHAT YOU WANT.

Translation

こんにちは。梱包の準備をしていている際、ショットグラスの外側に引っ掻いたような傷と、ほんの少しですが欠けているのに気がつきました。シャーベットグラスのうちの1個の外縁に、とても微小な欠け目があります。それを見つけるのも手で触って感じるのも、なかなかでした。申し訳ありませんが、新品同様でお届けできるのは2個しかありません。この2個を購入いただくか、そうでない場合は返金させていただきます。夫の手は粗いので、大きめのグラスにあった微小に欠けた部分を見逃してしまいました。公平でありたいので、そちらのご希望をお知らせください。このようなグラスはたくさんありますが、全部に欠けた部分があります。申し訳ありません。ご希望をお知らせください。

dofleini88 English → Japanese
Original Text

GREE Looks North With Investment in Vancouver-Based IUGO Mobile Entertainment

Not long after investing in Tokyo-based game developers and HTML5 experts Wizcorp, Japanese social gaming company GREE (TYO:3632) has just announced a minority investment in Vancouver-based developer IUGO Mobile Entertainment.

According to the announcement, the partnership will mean that the two companies will be working closely on game development, taking advantage of IUGO’s three proprietary technologies: IUGO Games Library, IRender 3D Engine, and IUGO Mesh Social Game Engine. Hong-Yee Wong, the CEO of IUGO, commented on the partnership and what it means for the company:

Translation

GREE、バンクーバー拠点のIUGOモバイルエンターテイメント投資で北を見据える

東京を拠点とするゲームデベロッパーや、HTML5のエキスパートであるWizcorpへの投資後まもない日本のソーシャルゲーム会社GREE(TYO:3632)が、今度はバンクーバーを拠点とするデベロッパー、IUGOモバイルエンターテイメントへの少数の投資を発表した。

発表によると、パートナーシップを結ぶことで、IUGOの独自技術であるIUGO Games Library、IRender 3D Engine、IUGO Mesh Social Game Engineの3つを活用しながら、両社がゲーム開発面で緊密に協力していくことになる。IUGOの代表取締役社長であるHong-Yee Wongは、今回のパートナーシップとそれがIUGOにとってどういう意味を表すのかを、次のようにコメントしている。

dofleini88 English → Japanese
Original Text

Speaktoit

While Siri is your default personal assistant for iPhone 4S, the Russian-born Speaktoit Assistant is one of the best choices for a personal assistant on Android devices. With over 1.4 million downloads and growing, Speaktoit has a 4.6 rating out of more then 25,000 user reviews on Google Play (Android Market).

Game Insight

Started in late 2009 as a seed investor and publisher for social game development studios from Russia, Game Insight claimed $50 million revenues from social and mobile games last year. Being one of the leading game companies on Android with titles like Paradise Island, Moscow-based Game Insight is now heading to the US market with a publisher model.

Translation

Speaktoit

SiriがiPhone 4Sでパーソナルアシスタントのデフォルトであるのに比べ、ロシア生まれのSpeaktoit Assistantは、アンドロイドのデバイスで最も優れたパーソナルアシスタントの一つである。140万ダウンロードだけにとどまらず、Google Play (アンドロイド市場)の2万5千人を超えるユーザーレビューで、Speaktoitは4.6という評価を得ている。

Game Insight

ソーシャルゲーム開発のシード投資家および出版社として、2009年後半にロシアでスタートしたGame Insightは、ソーシャルゲームとモバイルゲームによる昨年の収入を5千万ドルとした。Paradise Islandのような、アンドロイドにおける大手ゲーム会社の一つとしてモスクワを拠点とするGame Insightは、出版社モデルとして米国市場に参入しようとしている。

dofleini88 English → Japanese
Original Text

Dnevnik.ru

Launched in St. Petersburg in September 2009, online school service Dnevnik.ru has signed up more than 17,000 schools and 2 million school children in Russia. Dnevnik.ru raised $1.7 million from Prostor Capital last year.

KupiVIP.ru

Launched by Russian-German Oskar Hartmann in late 2008, KupiVIP.ru has raised $86 million in total from Accel Partners, Bessemer Venture Partners, Balderton Capital, Mangrove Capital Partners and Russia Partners. The leading Russian online shopping club KupiVIP.ru, which has over 7 million members, has become an e-commerce platform for large retailers like Tsum and launched online store ShopTime. Its latest project is the model agency New One model management.

Translation

Dnevnik.ru

2009年9月にサンクトペテルブルグでスタートした。オンラインスクールサービスのDnevnik.ruは、ロシア国内の1万7千以上の学校や2百万を超える児童と契約している。同社は昨年、Prostor Capitalから170万ドルを得た。

KupiVIP.ru

2008年後半にロシア系ドイツ人のOskar Hartmannがスタートした。KupiVIP.ruは、Accel Partners、Bessemer Venture Partners、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、Russia Partnersから、昨年総計8600万ドルを獲得した。ロシアの大手オンラインショッピングクラブである同社は、700万人以上の会員を持ち、Tsumなどの大規模な小売業者のeコマース(電子商取引)の基盤となり、Shop Timeというオンラインストアーを始めた。同社の新しいプロジェクトは、New Oneというモデルを管理するモデルエージェンシーである。

dofleini88 English → Japanese
Original Text

Material - The WindLiner is made of Crye MultiCam Epsilon 40D x 40D rip stop with NANO STX™ treatment. It's a featherweight 1.55 oz nylon with a faint ripstop grid. It's treated with NanoSphere liquid repellant DWR. Water beads up on the surface and it's quite resistant to wetting out. The nanoparticles in the NanoSphere finish form a fine structure on the textile surface. Water or substances such as oil or ketchup simply run off the NanoSphere surface which is naturally self-cleaning, and any residue can easily be rinsed off with a little water. The NanoSphere coating has a high level of abrasion resistance, and the protective function is retained even with heavy-duty use.

Translation

材料 − WindLinerは、破れを防止するCrye MultiCam Epsilon 40D x 40Dを使用し、NANO STX™処理が施されています。破れ防止の升目が薄く見られ、羽のように軽いナイロンで、1.55オンス(約44グラム)しかありません。液体性のNanoSphereという耐久性撥水加工処理が施されています。水に濡れても、表面でビーズ状にはじけますので、中まで水が浸透することはほとんどありません。NanoSphere加工のナノ粒子により、線維表面に細かな組織が形成されています。水、油やケチャップなどがついても、このNanoSphere加工された表面を滑るように落ちていきますので、何もしなくても汚れがおちます。残った汚れは、簡単に少量の水で洗い流すことができます。NanoSphereコーティングは、耐摩擦性にもすぐれており、荒い使用にも十分耐えうる保護機能を持っています。

dofleini88 English → Japanese
Original Text

I apologizefor the delay.
I am not perfect, i am running a huge business all by myself.
I do not have any help and sometimes get behind.

However the case here was waiting on the head covers that you had requested.

I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.

A tracking for the heads and most head covers

B tracking for the rest of the head covers and freebies.

Translation

ご連絡が遅れて申し訳ありません。
私は完璧ではありません。一人で大規模なビジネスを経営しているのです。
誰の手助けもないので、時には対処が遅れることがあります。

しかしながら、今回の件ではあなたがオーダーされたヘッドカバーを待っているところでした。

ご不満は理解できますし、本当に申し訳ありませんでした。ただ、これまでずっと私共はあなたとの取引で公平にしてきたと思っています。常に何か無料の物を差し上げたり、値段も他に負けない価格とさせて頂いてます。以前にも申し上げましたが、今までの取引で1000ドル以上もの損失をしております。あなと取引をする際の私の利益はとても低いのです。この製品では、私よりもあなたの方が多くの利益を得ています。とは言え、私はあなたのような方々にご満足頂きたいと思っています。

Aは、ヘッドとヘッドカバーのほとんどのトラッキングナンバーです。

Bは、残りのヘッドカバーと無料サンプル(試供品)です。

dofleini88 English → Japanese
Original Text

こんにちは

連絡してくれてありがとうございます。

私は日本でネットショップ販売をしています。

今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。
(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)

あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが

5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。

今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、

例えば、この商品

item ; ●●●
Item number: ●●●

を10個買うならいくらになりますか?

安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。

いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。

宜しくお願い致します。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

・このあいだは取引してくれてありがとうございました。

・いつもお世話になってます。

・在庫は何個ありますか?

・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。

Translation

Hello.
Thank you very much for contacting me.
I'm an online shopping site's owner in Japan.
I am looking for a shop in US where I can do business directly.
(The shipping address is in US: Zip code 34238)

I browsed your products on ebay
and am interested in some of them, which I would like to purchase 5 or 10 pieces per order.

I would like to purchase them on the assumption that we'll start a good business relationship.

With that in mind, could you please tell me how much the bellow item would be when buying 10?

item: xxx
item number: xxx

If you could give me a discount, I would like to purchase them immediately.

I Look forward to hearing from you.

Thank you.

-------------------------------

・ Thank you so much for your recent business.
・ I always appreciate your business.
・ How many do you have in stock?
・ I would like to purchase xx, so please give me a xx% discount.