ctplers99 (ctplers99) Translations

5.0 109 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Contracts Business Travel Website IT Manuals Marketing technology Law Finance
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ctplers99 Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

給湯用の家庭エネルギー消費は、1960年代後半からの都市住宅における内風呂化の進展によって増加した。それ以降は家庭における温水消費の増加、風呂・シャワー利用パターンの変化によって漸増した。冷房用エネルギー消費はエアコン保有率の増大とともに大きくなってきた。家庭用エネルギー消費全体における冷房用の比率は数%にしか過ぎないが、冷房の普及が電力付加のピーク形成の主要因になっているため、電力需給への影響は大きい。厨房用のエネルギー消費は1970年代半ば以降から大きく伸びてはいない。

Translation

The household energy consumption for hot water supply increased with the development of indoor Furo in urban houses from the latter part of the 1960s. After that, it has dramatically increased because of the changes of the increase in hot water consumption and the way Furo and shower is used. The energy consumption for cooling has increased with the rise of ownership ratio of air-conditioner. The ratio of the overall energy consumption for house cooling accounted only for a few percentages but the spread of cooling instruments is the major cause of the peak of the electricity used so this affects the demand for electricity. The energy consumption for kitchen has not grown so much from the middle of the 1970s.

ctplers99 English → Japanese
Original Text

I wonder if you wouldn't mind answering a few questions about your shoot with Madonna for publication? (In 1995, I published a book on Madonna; I may do an update, at which time I would cherish getting more input from you.)

In general: What do you recall about shooting Madonna? Was it a long shoot, or something done very quickly? I am wondering the circumstances. What was she like to shoot? Do you have many or any unpublished images from the shoot? Why did your images only appear in that one magazine and nowhere else?

Translation

ご迷惑でなければ、出版物刊行のために行ったマドンナさんの撮影についていくつか質問してもよろしいでしょうか。
(1995年に、私はマドンナさんに関する本を出版しました。改訂版を出す可能性もないとは言えません。改訂版を出す場合は、貴方の考えをいただけるとありがたいです。)

聞きたいこととしましては、マドンナさんの撮影で心に残ったことはありますか。撮影は長かったですか、それともすぐにすみましたか?どんな感じであったかを知りたいのです。マドンナさんはどんな風に撮影されたいと言いましたか。撮影でとった写真の中で一般に公開されていないものはありますか。撮影された写真が一つの雑誌にだけにしか掲載されていないのはなぜですか。

ctplers99 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It makes sense, then, to provide your workers with other alternatives to sitting at the desk. One popular option is the standing desk. Companies such as Twitter, AOL, and Facebook have been offering standing workstations to their employees, and the ReadWrite team’s research into them has shown positive results – higher energy levels, higher concentration on tasks, and fewer headaches.

China-based Wandoujia has also created an office that encourages employees to move around and work wherever suits them best. Tyler Cotton, International PR Specialist at Wandoujia, says that many employees choose to invest in standing arrangements enabled by various adjustable desktop platforms.

Translation

座って仕事をする以外の選択肢を従業員に提供すると意義があるのだ。よく一般的に利用される選択肢としては、立って仕事をするということがあげられるのである。Twitter、AOLやFacebookなどの会社は、従業員に立ってコンピュータに向かって仕事をする場所を提供しており、立って仕事をするということに対するReadWriteの研究によると、良い結果ー例えば、仕事に対する高い活力や集中力が見られ、頭痛が少なくなったという結果もあるのである。

中国を本拠地としているWandoujiaも、また、従業員に動き回ったり、どこであってもいいので自分自身に最も合う場所で仕事をすることを奨励するようなオフィスを作った。国際的にPRの専門家であるTyler Cottonは、多くの従業員が様々に調整可能なデスクトップ環境の提供により可能となった立って仕事をするスタイルに投資することを選んでいるというのである。