ctplers99 (ctplers99) Translations

5.0 109 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Contracts Business Travel Website IT Manuals Marketing technology Law Finance
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ctplers99 English → Japanese
Original Text

WeChat Has Had 396M Monthly Active Users and 5.8M Public Accounts

WeChat monthly active users reached 396 million in more than 200 countries and regions as of this month (July 2014), WeChat disclosed yesterday at an event.

Public accounts, service accounts and subscription accounts, have reached 5.8 million since the public account system was launched in August, with 15,000 added daily. Sogou, the search service developer Tencent has a stake in, had indexed more than 4 million public accounts and their contents as of June 2014 since WeChat allowed it to, according to its latest earnings report released earlier this week.

Translation

WeChatの一月あたりのアクティブユーザ数が3億9600万人、公式アカウントが580万を突破

WeChatの一月あたりのアクティブユーザ数が今月付け(2014年7月)で200カ国及び地域以上の合計で3億9600万人に達したと昨日、イベントにてWeChatが発表した。

公式アカウント,サービスアカウント及び購読アカウントは、公式アカウントシステムが8月に開始して以来、一日あたり15000件増え続け580万アカウントに達した。今週これまでに発表された最新の収益報告書によると、Tencentが出資している検索サービスディペロッパーのSogouは、WeChatが公式アカウントを開始して以来、400万件以上の公式アカウント及びその内容の指標を2014年の6月付けで示した。

ctplers99 English → Japanese
Original Text

Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)

Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo.

On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.

This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.

Translation

新しいXiaomi Mi 4を実地検証(ビデオ)

Xiaomiの新しいフラッグシップスマートフォンであるMi4が昨日、北京で発売開始となり、Tech in Asiaは現場での実演販売を見るために現場に足を運んだ。

書類上は、新しいスマートフォンは、期待以上に素晴らしい。ほんのRMB1999(322米ドル)で価値ある高性能なフォットスタットが手に入るのである。Xiaomiの以前のフラッグシップであるMi3とスペックをこの記事の最下部で比較できる。

今回の生まれ変わったモデルの形状は、前の製品よりもiPhoneに非常に似ている。角が丸くなっていることや本体の端全体をメッキ金属で縁取っているメタルバンドなどの特徴がそう思わせる大きな原因であろう。

ctplers99 English → Japanese
Original Text

Tencent Expands Its O2O Territory, Again, Investing In Laundry This Time

Over the past few years, a number of on-demand laundry services have sprouted up. Another such new service Edaixi (“E-washing”) has attracted investment from Tencent.

Unlike many laundry startups such as 24tidy, Ganxike (“dry cleaner”), Xiyigj (“laundry’s helper”), Ayibang (“maid’s help”), WeWash to name a few, Edaixi was born out of Rong Chain Laundry, a time-honored laundry brand founded in 1990. Rong Chain’s established offline laundry chain and its 4 million users definitely give Edaixi the upper hand in the O2O laundry competition.

Translation

Tencentは今回、洗濯に投資することでO2Oの領域をもう一度拡大する

過去数年間の間に、オンデマンドの洗濯サービス会社が急増した。他にも、Edaixi(「E-washing」)のような新しいサービスが、Tencentから投資を呼び込んだ。

24tidy、Ganxike(「ドライクリーナー」)、Xiyigi(「洗濯物のヘルパー」)、Ayibang(「メイドヘルパー」)、WeWashなどの多くの洗濯スタートアップとは違い、Edaixiは、1990年創業の由緒ある洗濯ブランドであるRong Chain Laundryから生まれた。Rong Chainが作り上げたオフラインの洗濯チェーンや400万の利用者によってEdaixiはO2O洗濯の競争の世界において間違いなく優位な地位を得ている。

ctplers99 English → Japanese
Original Text

Xiaomi Launches Fourth-gen Flagship Android Phone and Fitness Band

Since its first flagship model was launched in August 2011, a total of over 57.36 million Xiaomi phones have been shipped as of today (The number is 52.3 million as of June 2014), according to the company.

Unsurprisingly, Mi 3, its third flagship phone launched in September 2013, is way less popular than Red Mi, a lower-spec and lower-cost model released two months before the Mi 3 launch but quickly gained traction, as you can see in the chart above. People don’t like Mi 3 for it’s more expensive, not well-designed, and the system doesn’t seem that stable.

Translation

Xiaomiが第四世代の主要なアンドロイドスマホ及びフィットネスバンドの販売開始

会社によると、2011年8月の第一世代の主要なモデルの販売開始以来、今日付けで合計5736万台のXiaomiのスマートフォンが出荷された(2014年6月付けで5230万台)

驚くこともないが、2013年9月から販売された第三世代の主要なスマートフォンであるMi3は、Red Miと比べて全然人気がない。Red Miの方がMi3の販売開始2ヶ月前に販売開始になっておりMi3よりスペックが低く、より安価なモデルであるにもかかわらず、上記のチャートに示されているようにすぐにトラクションを獲得した。Mi3は、値段がより高価で、デザインもぱっとせず、システムの安定性が乏しいことから人気がないようだ。

ctplers99 English → Japanese
Original Text

From a Social Platform to a Revenue Channel: How A Stadium Leverages WeChat

Editor’s Note: This post is contributed by Alexis Bonhomme from Curiosity China, a Product & Digital Agency focusing on Social Media – CRM - O2O – Digital Marketing for International Brands on Greater China market and China outbound tourism.

All over the the world, Arenas and Stadiums are trying to personalize the customer experience and increase fan engagement. With the rapid increase of smartphones and mobile consumption, digital is playing an integral role in connecting fans. The venues need to adapt their marketing communication to a more tech savvy consumer base.

Translation

ソーシャルプラットフォームから収入源へ:StadiumのWeChat活用法

編集者注;この投稿は、Curiosity ChinaのAlexis Bonhomme氏により寄稿されたものである。Curiosity Chinaは、中国の大きな市場や観光業のアウトバウンドの国際的なブランドのためのデジタルマーケティングを行うソーシャルメディアのCRM-O2Oに焦点を合わせた製品及びデジタルのエージェントである。

世界中でArena及びStadiumは、顧客満足体験を個人化し、ファンを巻き込んでいこうと試みている。スマートフォンなどの消費が急速に増えるのに伴って、デジタルはファンを繋ぐのに不可欠な役割を果たしている。現場は、マーケティングコミュニケーションをよりテクノロジーに精通した消費者に適応させる必要がある。

ctplers99 English → Japanese
Original Text

I wonder if you wouldn't mind answering a few questions about your shoot with Madonna for publication? (In 1995, I published a book on Madonna; I may do an update, at which time I would cherish getting more input from you.)

In general: What do you recall about shooting Madonna? Was it a long shoot, or something done very quickly? I am wondering the circumstances. What was she like to shoot? Do you have many or any unpublished images from the shoot? Why did your images only appear in that one magazine and nowhere else?

Translation

ご迷惑でなければ、出版物刊行のために行ったマドンナさんの撮影についていくつか質問してもよろしいでしょうか。
(1995年に、私はマドンナさんに関する本を出版しました。改訂版を出す可能性もないとは言えません。改訂版を出す場合は、貴方の考えをいただけるとありがたいです。)

聞きたいこととしましては、マドンナさんの撮影で心に残ったことはありますか。撮影は長かったですか、それともすぐにすみましたか?どんな感じであったかを知りたいのです。マドンナさんはどんな風に撮影されたいと言いましたか。撮影でとった写真の中で一般に公開されていないものはありますか。撮影された写真が一つの雑誌にだけにしか掲載されていないのはなぜですか。

ctplers99 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It makes sense, then, to provide your workers with other alternatives to sitting at the desk. One popular option is the standing desk. Companies such as Twitter, AOL, and Facebook have been offering standing workstations to their employees, and the ReadWrite team’s research into them has shown positive results – higher energy levels, higher concentration on tasks, and fewer headaches.

China-based Wandoujia has also created an office that encourages employees to move around and work wherever suits them best. Tyler Cotton, International PR Specialist at Wandoujia, says that many employees choose to invest in standing arrangements enabled by various adjustable desktop platforms.

Translation

座って仕事をする以外の選択肢を従業員に提供すると意義があるのだ。よく一般的に利用される選択肢としては、立って仕事をするということがあげられるのである。Twitter、AOLやFacebookなどの会社は、従業員に立ってコンピュータに向かって仕事をする場所を提供しており、立って仕事をするということに対するReadWriteの研究によると、良い結果ー例えば、仕事に対する高い活力や集中力が見られ、頭痛が少なくなったという結果もあるのである。

中国を本拠地としているWandoujiaも、また、従業員に動き回ったり、どこであってもいいので自分自身に最も合う場所で仕事をすることを奨励するようなオフィスを作った。国際的にPRの専門家であるTyler Cottonは、多くの従業員が様々に調整可能なデスクトップ環境の提供により可能となった立って仕事をするスタイルに投資することを選んでいるというのである。

ctplers99 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Several other options are also made available. “In addition to normal work stations, we also have lots of other non-traditional work spaces and seating such as a lounge with couches and floor cushions, booths, two astronaut chairs, and a bar lining one wall where people can stand and work or have informal meetings,” he said.

5. Make food and beverages readily available

Everyone knows that a hungry man is an angry man. A hungry person cannot possibly keep his or her concentration on the work at hand. After all, food is the fuel that keeps the body running. Offering your employees food and beverages as and when they need them would certainly keep them focused and energized.

Translation

他にもいくつかの選択肢が利用可能である。「通常の職場に加えて、今までになかったような作業スペースや座る場所も多く用意するのです。例えば、ソファや座布団などのあるラウンジ、ブース、2台の宇宙飛行士椅子、皆が立って仕事をしたりちょっとした会議をしたりする壁に面して並んだバーなどのようなものです。」と彼は、言った。

5.すぐに飲み食いできる飲食物を用意

腹が空くと怒りっぽくなるというのは、よく知られていることである。お腹が空くと、目前の仕事に集中できないものである。つまるところ、体を動かし続けるには、食べものが燃料になるのだ。従業員が食べ物が欲しいときに提供することで集中力と活力の維持ができるのであろう。

ctplers99 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Most offices have a pantry, but only a minority are truly well-stocked. Zopim, for example, sends around a weekly “grocery list” for their workers to choose whatever they want to munch on.

Wandoujia also makes it a point to keep their employees well-fed at all times. “All floors have a fully-stocked snack and drink area with coffee machines, various soft-drinks, teas and juice, packaged snacks, and fruit that employees can grab at their leisure. Breakfast and lunch are provided on site, and some engineers developed an internal system for ordering dinner delivery, also covered by the company,” Tyler said.

Translation

オフィスには大抵、食料庫があるが、本当の意味で蓄えが十分なのはほんの一部の会社だけである。例えば、Zoplimは、従業員が食べたいものは何か、それが何であれ、食べたいものを選べるように毎週買い物リストを回覧している。

Wandoujiaは、また従業員がいつでも食事に困らない状態を維持するようにしている。「全てのフロアで、従業員が好きにつまめるように、コーヒーメーカー、様々なソフトドリンクやお茶やジュース、パッケージされたスナック菓子、フルーツがたっぷりあるスナック及びドリンクスペースがあります。朝食や昼食は、その場で提供され、夕食のデリバリーを注文する内部システムを開発したエンジニアもおり、それらは会社の費用で賄われています。」とTylerは、述べた。