Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

conan7 Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
conan7 English → Japanese
Original Text

Unfortunately, our stores are unable to process Paypal orders. We should have one left in our inventory, so the web site should allow you to source from our distribution center. If it is not allowing you to, then the only thing I could suggest is to have to call us at the number below if convenient. However, you would need to pay with a debit or credit card over the phone. I do apologize for any inconvenience.

We appreciate you choosing GuitarCenter.com. If you should have any questions, concerns or you're not 100% satisfied, please feel free to reach out to your Guitar Center sales representative or your preferred Guitar Center retail location.

Translation

残念ながら、私たちの店はPaypalの注文を処理することができません。私たちは、インベントリに1つ残す必要があり、そのWebサイトは、私たちの流通センターからソースできるようにする必要があります。あなたが可能でない場合は、私が提案することができる唯一のことは、以下の便利な場合番号までお電話して頂く必要があることです。ただし、電話でデビットカードまたはクレジットカードで支払う必要があります。私は、ご不便をおかけして申し訳ございません。

我々はあなたがGuitarCenter.comを選んで下さったことに感謝しています。ご質問、懸念があれば、あるいは、100%満足していない場合は、お使いのギターセンターの営業担当者またはご希望のギターセンターの小売場所にお気軽にご相談ください。

conan7 English → Japanese
Original Text

what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanks

Yes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.
I did not ask u to violate the law.

Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.
Black canon p n black canon 7

As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.

Translation

私はマイクのために必要なコネクターは、それに適合する通常のコネクターか、私の友人が私のためにカメラを獲得した特別なコネクターがあります。私たちは、英国、ウェールズのDJS上でインタビューしています。配達員たちは、ここでは本当に荒っぽくて商品に損傷を与える可能性があるので、適切な梱包をしてあるか確認をお願いします。

はい..私は2つの別々の配送費を支払っので、2つの別々の小包を郵送してください。
私は法律に違反することは要求していませんでした。

こんにちは、私は2個分の配送料金を支払っているので、私が支払った2台のカメラが2個の小包として郵送されますのでご了承ください。
ブラックキヤノンP N黒キヤノン7 です。

私は出荷の上で、その後の問題が起きないことを願っています。

conan7 English → Japanese
Original Text

PICASSO / MARGE DU BUFFON PORTFOLIO / DELUXE, LIMITED EDITION ON ARCHES:
1 PICASSO limited edition lithograph from the Picasso Marge du Buffon portfolio; these being from the very scarce deluxe edition of only 226 copies printed on Velin d'Arches (there was also an edition of 2,000 copies on Rives); printed in 1957 in Paris France, these lithographs were originally presented unbound in a chemise and hardcover box; each measures approx 11 x 13 these lithographs from the deluxe edition on Arches are highly sought after compare to examples listed for $400

KLEE:
1 KLEE whimsical illustration printed single sided in black ink on special, thin rice paper; SIGNED IN THE PLATE published in 1965 and printed in West Germany

Translation

ピカソ/ MARGE DUブッフォンポートフォリオ/ DELUXEアーチに関する限定版:
1.ピカソマージ·デュ·ブッフォンのポートフォリオからのピカソ限定版リトグラフ; これらは、Velin d'Archesで226枚のみコピーされた非常に希少なデラックス版(また、Rivesで2000枚コピー版もあった)からなっている;パリフランスの1957年に印刷され、これらのリトグラフはもともとシュミーズとハードカバーのボックスにバインドされずに発表された;各大きさは約11×13、Arches上のデラックス版からのリトグラフは、400ドルで記載されている例と比較されて、非常に求められている。

KLEE:
1. 特別な、薄いライスペーパーに黒インクで片面印刷された気まぐれなイラストKLEE; 1965年にSIGNED IN THE PLATE は公開されて、西ドイツで印刷された。

conan7 English → Japanese
Original Text

CHAGALL / XXe SIECLE:
1 CHAGALL color lithograph from a special issue of the deluxe French art review XXe Siecle; printed single sided on very heavy stock in 1983  XXe Siecle was famous for containing the lithographs, linocuts and woodcuts of many famous modern artists and the artwork associated with XXe Siecle is highly collectible with comparable examples listed for hundreds of dollars

BRAQUE / GALERIE MAEGHT:
1 BRAQUE large color lithograph in vivid colors printed single sided on heavy stock in 1961; published in collaboration with the Galerie Maeght in Paris, France and famous French poet and art critic Jacques Dupin who was the director of publication at Galerie Maeght; measures approx 11 x 14;


Translation

CHAGALL/ XXE SIECLE:
1.デラックスフレンチアートレビューXXe世紀末の特集かCHAGALLのカラーリトグラフ; 1983年に非常に大量に片面印刷された、XXe世紀末にはたくさんの有名な現代アーティストのリトグラフ、リノリウム版画、木版画が含まれていて、XXe世紀末が数百万ドルのために記載されていると同等の例で、高収集可能なものであることに関連したアートワークで有名だった。


BRAQUE/ GALERIE MAEGHT:
1.1961年に大量の在庫に片面印刷された鮮やかな色のBRAQUE大型カラーリトグラフ; フランス、パリでGalerie Maeght と、有名なフランスの詩人とGalerie Maeght で出版物のディレクターだった有名な芸術評論家Jacues Dupin で共同出版された。

ギャルリーパリでマーグ、フランス、ギャラリーマーグでの出版物のディレクターだった有名なフランスの詩人、芸術評論家ジャック·デュパンと共同で出版された;大きさは約11×14;

conan7 English → Japanese
Original Text

I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!



Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.


not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!

Translation

私はフィリピン出身です。もし、私があなたの商品を購入する場合、他の配送方法はなにでするのでしょうか?私は個人的に、EMSは好きではないので、その方法を使わないでほしいです。あなたのすぐのご意見を待っています!

同じ価格で、このモデルの通常またはデラックスバージョンのどちらかの提供してもらうために、もう一度よろしくお願いします。しかし、残念ながら、私は他の場所でこのモデルを購入することに決めました。私の電子メールへの対応のために、時間を割いていただき、ありがとうございました。

あなたが私の前のメッセージを受け取ったかどうかは、わからない。私は、払い戻しに気付き、適切な資金源で、昨日再び支払いを送りました。商品発送されたら知らせて下さい。よろしくお願いします!

conan7 English → Japanese
Original Text

2012:
Living in Rabat and Fes provincial area, Morocco.
In June, I went to London for a week. The generosity of stranger, in London Heathrow Airport, there's a girl who helped me "Check In" 20kg suitcase of artworks of mine back to Hong Kong, then my assistant picked up the suitcase in Hong Kong airport.
Spending my 26th birthday in Istanbul, Turkey. I wasn't very happy, not about the place but internally sad. Feel like I lived for very long time and done very little.

2013:
Living in Rabat, Morocco.
Interviewed by West Elm.
End of Summer, Moroccan Authority denied my re-entrying in Ceuta. The reason is I stayed in Morocco for long time without a " Authentic" reason like study or being employed.

Translation

2012:
ラバトとフェズ地方、モロッコに住む。
6月に、私は一週間ロンドンに行ってきました。見知らぬ人の寛大さは、ロンドン·ヒースロー空港で、香港に戻っ私の芸術作品の20キロのスーツケース「チェックイン」を手伝ってくれた女の子がいます。その後、私のアシスタントが、香港の空港でスーツケースを拾いました。
イスタンブール、トルコで私の26歳の誕生日の過ごしたとき、場所について、あまり満足しなかったが、内心は悲しくありませんでした。私はそんなに長い間住んでいたとはあまり思わない気がします。

2013:
ラバト、モロッコに住んでいるとき 、
ウェスト·エルムがインタビューした。
夏の終わりには、モロッコ当局はセウタで私の再エントリーを否定した。その理由は、私が、研究または採用されたいという「本格的な」理由もなく長時間モロッコに滞在していたからです。

conan7 English → Japanese
Original Text

1986:
28th November
I was born somewhere unknown, a fishy village next to the sea in Guangdong Province, China. Where people speaking min-nam dialect.
I'm the youngest one of 4 boys in the family.

1992:
First year of school.
Sometimes I went to school by barefoot, but not because I don't have shoes.

This year my mother was pregnant again, she held a single entry visa, over-stayed and hide in Hong Kong, then gave a birth to a baby girl in the A&E of Hospital.

1994:
Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 8, not successfully.
I was jailed with my mother and brothers in Victoria Prison for a couple of days.Then deported back to China by bus. The same year my father died at 50 (He's Hong Kong permanent resident).

Translation

1986:
11月28日
私は、広東省、中国の海の隣の漁村のあるところで生まれました。人々は、MIN-NAMの方言を話すところです。
私は家族の中で4人の男の子の末っ子です。

1992:
学校の最初の年。
時々私は裸足で学校に行きましたが、私は靴を持っていないからではありません。

今年、私の母が滞在した間、香港で隠れて、病院のA&Eでの女の赤ちゃんを出産した後、単一の入国ビザを保持し、再び妊娠していた。

1994:
私は8歳だったときの香港への違法·移住は、成功しなかった。
私は数日間、母と兄たちと一緒にビクトリア刑務所に投獄された。 そのときは、バスで中国に戻って強制送還された。
同じ年、私の父は(彼は香港永住者)50歳で死亡した。

conan7 English → Japanese
Original Text


S-9. Tax Matters

In addition to the General Terms, you agree that, unless otherwise agreed by Amazon in advance in writing, the price stated by you for Your Products is inclusive of any VAT, customs duty, excise tax or other tax that you may be required to remit in connection with such sale.

Without prejudice to the generality of the foregoing:

(a) If you are a business that is established in a European Union country and you provide us with your valid VAT registration number, VAT will not be charged by Amazon on the fees under these Service Terms provided you are not established in Luxembourg, and did not supply a VAT registration number issued by the Luxembourg authorities.

Translation

S-9. 税務問題

一般利用条件に加えて、あなたは、書面で事前にアマゾンでの合意がない限り、価格で製品についてあなたが述べていることに同意しています。 このような売却に関して、付加価値税、関税、物品税や、送金が必要な場合があり、他の税金が含まれています。

上記の一般的なことを侵害することなく:

(a) もし、あなたが、欧州連合(EU)国で確立され、あなたの有効な付加価値税登録番号をご提供されている事業である場合、付加価値税は、あなたに提供したこれらのサービス条項に基づいて、費用は、ルクセンブルクでは確率されていません。 ルクセンブルク当局によって発行された付加価値税登録番号を提供しませんでした。