chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

For speed sensor integrated into a vehicle wiring harness(most Metric Cruisers w/factory VSS utilize a 3-wire Hall-effect sensor), consult a service manual to determine the color code and location of the speedometer signal.If the factory harness supplies +5V to the sensor, please utilize the factory connection in plase of the red power wire.For 2004+ Harley and 2003 V-Rod applications make sure to simply "Tee" into the white wire on the speed sensor to make certain the ECM will still receive its proper VSS signal from the sensor.2006+ Sportsters utilize a black/blue wire for the VSS signal in place of the white wire on most big-twin models.

Translation

車両のハーネス(多くのファクトリーVSS付きのメトリッククルーザーは3線のホールエフェクトセンサーを使用している)に集約されたスピードセンサーについては、カラーコードとスピードメーター信号につていはサービスマニュアルをご覧ください。ファクトリーハーネスからセンサーに+5Vが供給されているならば、赤色の動力ワイヤーの代わりにファクトリーコネクションを利用してください。2004+ ハーレーと2003 V-ロッドの場合は、必ずECMがセンサーから正しいVSS信号を受信するよう、必ず”単純にTee”がスピードメーターの白色のワイヤーになるようなアプリケーションにしてください。多くの大型ツインモデルでは白色のワイヤーですが、2006+ スポーツスターはVSS信号には黒色と白色のワイヤーが使用しています。

翻訳者:ご存知かもしれませんが、私が調べたところ、メトリッククルーザーはハーレー風バイクのことのようでした。

chipange English → Japanese
Original Text

Your order will be automatically closed within 24 hours if we do not receive this proper documentation.
(i) a PHOTO ID [i.e. Drivers license, passport, student/employee, etc
(ii) FRONT AND BACK OF THE CREDIT CARD USED FOR THIS PURCHASE.
(iii) PROOF OF BILLING ADDRESS FOR THE CREDIT CARD USED (EX: COPY OF CREDIT CARD STATEMENT-TOP PORTION SHOWING CARD NUMBER, NAME AND BILLING ADDRESS OF CARDHOLDER)
Send faxes to 437-8860, attention NAT. Scans should be in jpeg/jpg/gif format and less than 75kb. We cannot download other large file format. Kindly identify the filenames. Please expedite your copies in order for us to expedite your shipment.

Translation

我々が適切な書類を受け取らない場合は、あなたの注文は自動的に24時間以内に終了します。

(i) 写真ID「例 運転免許証、パスポート、学生/社員証等
(ii)購入に使用したクレジットカードの両面
(iii)クレジットカードの請求先住所の証明(例 カード番号、カード所有者の名前と住所が記載されたクレジットカードステートメントの上の部分のコピー)

ファックス番号437-8860にNAT宛てにファクスしてください。スキャンであればjpeg/jpg/gifフォーマットで75kb以下のサイズにしてください。それ以上大きいファイルはダウンロードできません。
出荷を早くできるようにコピーをできるだけ早くしてください。

chipange English → Japanese
Original Text

THE PRESNT THESAURUS is a reference book of scales and melodic patterns, analogous in function with phrase books and dictionaries of idiomatic express sions.
But while phrase books are limited to locutions consecrated by usage, the THESAURUS includes a great number of melodically plausible patterns that are new.
In fact, many compositions appearing in recent years contain thematic figures identical with those found in the THESAURUS. From time to time musical theorists have suggested the possibility of forming en- tirely new scales based on the division of the octave into several equal parts. As early as 1911 the Italian musician Domenico Alaleona a proposed such new scles.

Translation

THE PRESNT THESAURUS(現代類語辞典)は音階と旋律パターンの参考書であり、楽句集や特徴的な表現辞典の働きをする類語辞典である。しかし楽句集は、使用法を中心とした語法に限られている。類語辞典は、膨大な数のメロディー的に妥当な新しいパターンを含んでいる。実際、最近に登場したたくさんの作曲は、類語辞典に見られるものと似た主題の形態を含んでいる。しばしば音楽理論の研究者は、いくつかの同じ部分からなるオクターブの1つの部分を元にしたまったくあたらしい音階を作るべきではと提案してきた。1911年に、イタリアンの音楽家であるDomenico Alaleonaは、そのような新しい音階を提案した。

chipange English → Japanese
Original Text

Thank You Very Much For Your Kind Gesture..


Hello, Thanks for your mail Am very grateful for your Kind Gesture, I understood your mail very well i checked the Photo is well OK, and i got your bank details for the payment of the money I wish you Safe journey.

I want you to pack the Item very for my daughter Because I'm a good Women as you can see. I won't answer anybody who E-mail Me.

I have forward your Bank information to my Bank and i hope tomorrow they will proceed with the Payment as soon as possible i will E-mail you back as soon as am through with the payment.

I hope you we back before Saturday.

Thank
Mrs Mariamna

Translation

あなたのご親切感謝いたします。

こんにちは。メールありがとうございます。あなたのご親切うれしく思います。あなたのメールはよく分かります。写真を確認しました。OKです。あなたの送金のための銀行に関する詳細について分かりました。安全な旅行を願っています。

私の娘への品物をしっかり梱包してください。ご存知の通り私はしっかりした女性です。私にメールを送ってくる人に返事をしません。

あなたの銀行に関する情報を私の銀行に連絡しました。明日には支払いの処理がされるでしょう。支払いが終わりましたらできるだけ早く折り返しメールします。あなたは土曜日には戻ってくることを期待しています。
よろしく。
Mariamna

chipange English → Japanese
Original Text

3. You may convert and install the font software into another format for use in other environments, subject to the following conditions: A computer on which the converted font software is used or installed shall be considered as your permitted computer. Use of the font software you have converted shall be pursuant to all the terms and conditions of this Agreement. Such converted font software may be used for your own customary internal business or personal use exclusively and may not be distributed or transferred for any purpose. You may not modify or remove the name(s) of the font software, copyright and trademark notices from the original files.

Translation

3.フォントソフトウエアを他の環境で使用するために他のフォーマットに変換する場合は、以下の条件が適用される。変換したフォントソフトウエアを使用するもしくはインストールするコンピューターはあなたが許可したコンピューターとして扱われる。あなたが変換したフォントソフトウエアの使用に関しては、この契約条件に従うものとする。
変換したフォントソフトウエアは、自身の内部事業の目的で、あるいは個人的使用のみに使用するとし、他の目的で配布をしないものとする。そしてフォントソフトウエアの社名、コピーライト、オリジナルファイルから商法についての注意書きを修正しないこと。