Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

PAGE 88-2
In April 1996, for example, Wired magazine supplied its readers with a tourist guide to the world wide web entitled 'On hating Microsoft'. Every site listed was devoted to venting anger and other strong negative sentiments about Microsoft and Gates. One site, proclaiming itself the 'Bill Gates Fun Page', offered a photograph of the Microsoft CEO with two Devil's horns added to his head. Gates haters were directed to choose from a selection of lethal weapons including a knife, a handgun, and an Uzi machine gun, that could be turned on his image by a simple click of the mouse. Weird as it is, this was just one of the many bizarre forms that anti-Microsoft sentiment has taken over the years.

Translation

PAGE 88-2
1996年、例えばワイアードマガジンは、雑誌の読者に”マイクロソフトへの憎しみについて”というタイトルのウエッブへのツアーガイドを発行した。リストにあるすべてのサイトが、怒りと強烈なネガティブな感情をマイクロソフトとゲーツに浴びせるのに熱中していた。”ビルゲーツの楽しいページ”とされるサイトには、頭に2本の角を生やしたマイクロソフトの最高責任者の写真が載せられた。ゲーツを憎む人は、ナイフ、ピストル、軽機関銃のどれかの武器を選択するよう指示され、単にマウスをクリックするだけで彼のイメージを切り替えることができた。
実に奇妙であるが、長年の間で蓄積したマイクロソフトを嫌う感情の奇妙な表れの一つであった。

chipange English → Japanese
Original Text

PAGE 87-2
'The amount of press attention is not consistently linked to size: Microsoft and its chairman receive attention that exceeds all personal computer companies combined', notes Randall E. Stross. 'Even though in 1996, Intel's earnings were exactly double those of Microsoft - $3.6 billion versus $1.8 billion, ranking Intel seventh in highest profits of all corporations versus Microsoft's position of 29th.'

The somewhat overdue launch of Windows 95, for example, was one of the most written about events in commercial history. The launch of Vista in January 2007 was blogged live around the world and was still kicked off by Gates, despite his reduction of duties.

Translation

PAGE 87-2
プレスからの注目度は規模にリンクしてない:マイクロソフトと同社の社長の注目度は、すべてのパーソナルコンピューター会社を合わせた注目度を超えているとRandall E. Strossは語る。
1996年のインテルの収益は36億ドルでマイクロソフトの18億ドルと確実に2倍はあり、最高収益の収益ランキングでは、インテルがトップで、マイクロソフトは29位であったにも関わらずである。

例えばウインドズ95の発売の遅延はコマーシャルの歴史においてもっとも書かれた出来事の一つであった。
2007年1月のビスタの発売は、世界中のブログで逐一書かれ、すでに彼に責任が無いにも関わらずゲーツが発売の開始を発表したのである。

chipange English → Japanese
Original Text

PAGE 87-1
BILLION DOLLAR BILL
Bill Gates has always had a love/hate relationship with the media. On the one hand, he seemed to enjoy the attention that greeted his every pronouncement on the future of technology. But he also seemed genuinely mystified by the negative publicity that Microsoft attracted during his tenure as CEO.

In countries outside of the US, a visit by Gates was often afforded the same sort of attention as a visit by a head of government, and indeed despite his shift away from Microsoft responsibilities, it often still is. Politicians still love to be photo-graphed in his company. And if Microsoft doesn't benefit quite so much from this publicity these days, it certainly used to.

Translation

PAGE 87-1
億万長者のビル
ビルゲーツは常にメディアに対して愛と憎しみを抱いてきた。
一方、彼が将来の技術を発表すると、それに反応して注目を浴びるのを喜んでいたようではあるが。
しかし彼がCEOであった時代にマイクロソフトが浴びたネガティブな評判には彼は本当に当惑させられた。

米国以外の国では、ゲーツの訪問は、政府のトップと同じくらい注目を浴びた。
実際、マイクロソフトに対する責任が無くなったにもかかわらず、いまでも続いている。
政治家はまだ今でも彼の会社に自分の写真を飾ってほしいと思っている。
また、マイクロソフトが昨今世間の評判からあまり恩恵を得ていないとしたら...昔は恩恵を得ていたが。

chipange English → Japanese
Original Text

PAGE 86-3
Yet for all the publicity he attracted, Gates was - and remains ¬fiercely protective of his private life, which he does not consider a matter of public interest. It is a rather naive attitude. Not only is he co-founder of one of the most powerful companies in the world ¬and one that, on a daily basis, is changing the way people live their lives, he is also the richest man in the world. When you add in his celebrated intellect, his reputation for tantrums, and his decision to spend $50 million plus on a mansion just outside Seattle, then it becomes clear that his every move is going to be closely watched by the world's media.

Translation

ゲーツは、あらゆる注目を集めたが(今でもそうだが)、ゲーツは頑なに自分のプライベートライフを守っている。
彼は公表することではないと考えるためである。いささか世間知らずの態度ではあるが。
世界でもっとも強力な会社の一つである会社の共同創設者であるだけでなく、日々人々の生活スタイルを変えている人でもあり、また世界一金持ちでもある。加えて、彼は知られている通り聡明であり、それに加え、かんしゃく持ちで、シアトルの郊外の豪邸に5000万ドル以上を支払う決断をしたことも知られている。すべての彼の挙動が世界のメディアから高い関心を浴びているのは確かだ。

chipange English → Japanese
Original Text

I've had this processor for a few years and it is in very good condition. There are a few very light scratches on the top from my active crossover; besides that it is clean. I tried to take photos of them but I couldn't get them to show in photos. I'm just moving to a dedicated 2 channel as I'm not much of a HT guy.

I was using it with a Oppo Bluray player which offers good 7.1 analog out with the latest codecs. Unfortunately, there is nothing that will match the Krell sound quality that has HDMI plus all the latest codecs without spending a ton more money. This worked well for me and I know it will for you.

Translation

私はこのプロセッサーを数年所有していますが、大変良い状態です。
私のアクティブクロスオーバーの上部にわずかな引っかき傷がありますが、それ以外は大変きれいです。
傷の写真を写そうとしましたが写真には写りませんでした。
私はHTがそれほど好きではないので2チャンネルに専念しようと思います。

最新のコーデックにより、すばらしい7.1チャンネルアナログアウトを出すPPO製のBlu-rayプレーヤに使用していました。残念ながら、HDMIプラスを持つクレルの音質に適うものはありません。大金を払わずにjすべての最新のコデック。 とても良いものでした、きっとあなたも気に入ると思います。

翻訳者:専門用語もあり、意味が不明な部分もあり想像で訳した部分もありますが、ご容赦願います。

chipange English → Japanese
Original Text

PAGE 82-1
Many high-tech companies have a vested interest in future Microsoft releases because the software and systems they produce are reliant on Microsoft software. They benefit from advance information from the company's development teams about the direction that technology is moving in - a factor that can make an important difference to the success of their own future products.

KNOW THYSELF
'If Hewlett-Packard knew what it knows we'd be three times more productive', Lew Platt, former chief executive of the US computer giant, once observed. And H-P isn't the only major corporation company that has been keen to embrace the latest panacea for business success.

Translation

PAGE 82-1
多くのハイテク会社は、彼らが作るソフトウエアやシステムがマイクロソフトのソフトウエアに依存しているので、マイクロソフトの発表とは利害関係がある。
マイクロソフトの開発チームからの技術の行方に関する先行情報は、彼らにとって有益である。その情報は彼ら自身の将来の製品の成功するかどうかに大きな違いをもたらすのだから。

汝自身を知れ
”ヒューレットパッカードは、会社が三倍以上生産的であるべきであったと気づくべきだった。”とアメリカのコンピュータ会社大手の前最高経営責任者のLew Platt氏は振り返った。ヒューレットパッカードだけが、ビジネスでの成功のための特効薬を模索する企業ではない。

chipange English → Japanese
Original Text

PAGE 81-2
CRASH TEST DUMMIES
There is one other crucial factor that has kept Microsoft at the top of its industry. Gates was always willing to test software on customers, a practice continued at Microsoft to this day. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software. Customers involved in beta testing tell the developers back in Redmond about any bugs or glitches they find, and offer input on the usability of the software.

Translation

PAGE 81-2
クラッシュテストの実験台
マイクロソフトが業界でトップであ利続けるもう1つの大事な要素がある。

今日まで続くマイクロソフトの習慣であるあるが、ゲーツはいつもソフトウエアを客にテストしてもらいたいと思っていた。

フィードバック情報を提供してくれる客を用意し、彼らにソフトウエアのベータ版を提供し、新しいソフトウエアについての情報を得る。 このようにして同社の開発者は、最終版のソフトウエアを使用するユーザーから本当のフィードバックを得るのだ。ベータ版に関わる客は、レッドモンドにいる開発者に発見したバグや欠陥、ソフトウエアのユーザビリティ(使いやすさ)に関するインプット情報を提供する。