Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

Today we received a package for you from Sonic Electronix which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new ● address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete ● address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

今日Sonic Electronixからあなたの荷物を受取りましたが住所が誤っていました。
遅れないようにするには、あなたの新しい● 住所、番地を全部の箱とあなたがこちらに送った商品に書かなければなりません。商品を注文する際は、● の住所が最新のものか確認願います。(番地まで含め)
特に上に書いた小売店にはあなたの住所を更新するようメモを付けてください。
不完全、不正確、あるいは旧住所の荷物が私たちの施設に届くと、特別な処理をしなくてはなりません。
この特別な処理として、正しい受け取り先を確認しなければなりません。また荷物の配送が遅れたり、結果荷物の住所を正しいものに変更するのに荷物一つにつき5ドルかかります。

chipange English → Japanese
Original Text

Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the clarinet, and please also provide us with a repair quote, as we might be able to look at covering the cost of the repair for you.

I can only apologise about this, it was inspected before it left, and so we will need to have a word with the technician also to confirm why these bits were not picked up before it left us.

The instrument you purchased from us was brand new so I'm unusure of the silver polish that you are mentioning on the instrument. We need proof of the faults before we can refund any money to you.

The picture of the repair estimate, was also not on the email that you sent through.

Translation

クラリネットの不具合箇所の写真を送ってください。また修理見積もりも合わせて送ってください。あなたに修理金額をお支払いできるかしれませんので。

この件についてお詫びするしかできません。送る前に確認したのですが、技術者にしっかり指導するとともに、なぜ送る前にこれらのビットに気が付かなかったのかなぜ確認いたしたいと思います。

購入頂いた器具は新品ですので、おっしゃっている器具に銀の輝きについては分かりません。
返金処理を行うには、まずはこの不具合の確認が必要です。

修理見積もりの写真ですが、あなたからのメールには添付されていません。

chipange English → Japanese
Original Text

Google Apps is a customizable package of workplace applications,...
....and the communications hub is Gmail, our web-based email program.
Let's explore some unique features that make Gmail users more connected, efficient and productive.
Mary is an employee at Altostrat, and here is her Gmail inbox.
You may notice something unusual.
She doesn't have to battle against spam, thanks to Gmail's powerful spam, virus, and phishing protection.
What's more, Google Apps Premier edition allows administrators...
...to create custom filters for inbound and outbound mail, a further measure to help cut out unwanted messages.
When a message is detected as a piece of spam, it's siphoned into Mary's spam folder...

Translation

グーグルアプリは、カスタマイズされた仕事場のアプリケーションのパッケージです。
コミュニケーションの中心はGmail、ウエブベースのメールシステムです。
Gmailユーザーをさらに結びつけ、効果的に生産的にする、そんなユニークな特長をみてみましょう。
メリーはAltostratの社員で、彼女のGmailのインボックスがここにあります。
何か不自然に思いませんか?
Gmailの強力なスパム、ウイルス、フィシング検知する保護機能のおかげで彼女はスパムメールを気にする必要がありません。さらに、グーグルアプリのプレミアエディションはアドミニストレーター(管理者)は…

受信/発信メールのためや、不要なメールを削除する対策としてカスタムフィルターを作る(ために、ことを)…

検知されたスパムメールはメリーのスパムフォルダーに入ります。