Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

Refunds will be confirmed via email and may take up to 3 days to show up on your account statement. For exchanges or replacements, please place your order immediately to ensure availability.


UPS Returns Label Delivery

This notice tells you that a UPS shipper has sent you an electronic label.

You can print and use this label to include in your outbound shipment, or send it to the consignee. The label will be available for 30 days.

Message from EVO.COM:
Print off and tape to shipping box.

Note: When retrieving your label below, we will provide you with both a UPS Returns Label and Commercial Invoice if the invoice was prepared by the original shipper.

Translation

返金は電子メールで確認願います。あなたの口座に振り込まれるまでに3日かかります。
交換や代品の場合には、確実に入手するため速やかに注文してください。

UPS返品ラベル
この通知は、輸送業者のUPSが電子レベルをあなた宛に送ったことを知らせるものです。
このラベルを印刷し、送る荷物にこのラベルを使用してください。または荷受人にお渡しください。
ラベルは30日間有効です。

EVO.COMからの連絡です。
印刷し輸送箱にテープで貼ってください。

注意:以下のラベルを受取りましたら、もしインボイスがオリジナルの送り主が作成したものであるならば、我々はUPS返品ラベルと商用インボイスをあなたにお送りします。

chipange English → Japanese
Original Text

OK will do. I do apologize for the scratch I will check everything out
thoroughly to make sure there are no marks on these.

I do appreciate your continued business and I will do my best to give you
prices that you can make a profit on to. Its hard because we buy from so
many different people our prices fluctuate. However I understand were you
are coming from and need a constant price to base your price off of. I will
try to keep a constant price and only get cheaper for you. I will throw in
a couple shafts and some freebies for you in this box.

What can you pay for SF V2 heads right now? I have 8.5 9.5 and 10.5 coming.

Translation

分かりました。傷についてはすみませんでした。
品物に傷がないかしっかり全部確認します。

今後もあなたとビジネスができることに感謝しております。
あなた利益につながるよう最良の価格を提供できるよう全力で頑張ります。
たくさんの別の人々から買うので、私たちの価格で変動するので大変です。
しかしながら、あなたが基本価格から割り引いた安定した価格を求める理由も分かります。
できるだけ安定した価格を維持し、安い価格を提示するよう心がけます。
2,3本のシャフトと無料のおまけをこの箱に入れておきます。

SF V2 ヘッドは、いくらでお買いになりますか? 8.5 9.5 と10.5が入荷します。

chipange English → Japanese
Original Text

The DHL has contacted us, that the items have delivered in our country, but we still did not sign for them. because the return cost is too high...... here is the fees as follows:
waybill:3126090800 return tracking number :7915964553 return fees:HKD4054.8 reason:收件人无法提供进口证明
waybill:3126048822 return tracking number : 7815930662 return fees: HKD5480 reason:收件人无法提供进口证明
waybill:3125437254 return tracking number : 9478144421 return fees:2957RMB reason:日本只允许进口一件货物.
Dear, we know that you have purchased more than 10 sets of machine to us, but these machine you can import without no problem , we also ship via DHL, and we have shipped 2 sets of S-48B in a waybill, you have signed for them too.

Translation

DHLから連絡がありました。品物は私どもの国に到着しましたが、まだサインはしていませんでした。
なぜかと言いますと、返却費用がとても高いもので。以下に費用について書きます。
貨物運送状:3126090800
返品追跡番号:7915964553
返品費用::HKD4054.8
理由:收件人无法提供进口证明

貨物運送状:3126048822
返品追跡番号:7815930662
返品費用:HKD5480
理由:收件人无法提供进口证明

貨物運送状:3125437254
返品追跡番号:9478144421
返品費用:9478144421
理由:日本只允许进口一件货物.

10セット以上購入された事は知っておりますが、
(翻訳者:without no problemが不自然ですが、もしwithout any problemでしたら1)になります。申し訳ありませんが、貴殿の状況から判断願います。)
1) この機械を輸入するにに問題はありませんので、DHLでも送れます。
2) この機械を輸入するにに問題があります。DHLでも送れます。

あなたにサインいただきましたその品の送り状でS-48Bも2セット送りました。

chipange English → Japanese
Original Text

WEDGWOOD BONE CHINA "CHARNWOOD" RIMMED SOUP BOWL- 8" - VINTAGE

Brighten your table and enjoy the feeling of springtime with this beautiful floral and butterfly design.
This is a pre-owned 8" rimmed soup bowl. Condition is commensurate with age and use. There are no chips, cracks, crazing or repairs.
Bears the black Wedgwood back stamp
This wonderful, feel good design was manufactured by Wedgwood from 1951 - 1987
PLEASE MAKE PAYMENT THROUGH PAYPAL ONLY
SHIPPING PRICE INCLUDES CONFIRMATION & INSURANCE

本日、返金を受け取りました。
これで、”隕石の色の件”は解決いたしました。
これにより評価と評価コメントは特に実施しません。

Translation

ウエッジウッドボーンチャイナ”チャーンウッド”縁の付いたボウル - 8インチ - ビンテージ
美しい花柄と蝶のデザインされており、あなたのテーブルを明るくし、春の雰囲気をお楽しみいただけます。
これは中古の8インチの渕付きスープボールで、年数と使用により相応のコンディションです。
欠けやわれ、ひび割れや補修はありません。
黒字のウエッジウッドのバックスタンプがあります。
このすばらしい、感じの良いデザインは、1951年から1987年にウエッジウッドによるものです。
支払いはPAYPALのみです。
郵送費は確認と保険を含みます。

Today I have received a refund.
Now the issue of meteoric stone color has been settled now.
I will not write any comment for your evaluation.

chipange English → Japanese
Original Text

After your description, maybe caused by my doubts,i want to specify that
the work i do it's a GUI work (graphic user interface) and is not included
codes or programming source but detailed an useful graphic app set
necessary to implementing it in an app and it's destribuited with the .PSD
as you said at the end of the email.
Anyway if everything is understood, if another question to ask you, about
the payment, Paypal is perfect, however you said that you'll pay before or
after the .PSD transaction? because i would some warranty too.

Another point is that i give you the possibility to choose the amount,
after we will accordance between us.
So i attend your answer and your future order day date.

Translation

あなたから説明を聞いて、(たぶん私の疑いにより生じたのかもしれません。)私の仕事について具体的に説明します。私はGUI(グラフィックユーザーインンターフェース)の仕事をしますが、それにはプログラミングコードやプログラミングソースを含みまんせが、アプリでそれを実行するのに必要な役に立つグラフィックアプリのセットについて詳しい記述はします。そしてあなたがメールの終わりで言ったとおりPSDと一生に配布されます。
ともあれ、すべて理解いただけましたら、次にあなたにもう一つ質問させてください。支払いについてです。
Paypalでよろしいですが、支払いはPSDトランザクションの前でしょうか、それとも後でしょうか?
私もなんらか保証が必要ですので。

もう1点は、私とあなたの間で、どれだけの量?額?にするかを選択してください。
私はあなたからの返事とあなたの今後の注文日に気を配っています。

chipange English → Japanese
Original Text

「1」
West German Solingen 65 Piece 23/24 KARAT GOLD Plated FLATWARE SET case

I ONLY SHIP TO BUYERS WITH A USA ADDRESS. Up for auction is a Rostfrei Solingen 65 Piece 23/24 KARAT GOLD Plated FLATWARE SET. There are 5 missing pieces, 3 dinner spoons and 2 pickles forks. This BEAUTIFUL set was MADE in WEST GERMANY and Comes with it's CERTIFICATE and in it's ORIGINAL CARRYING CASE with key. The cutlery has a FINE GOLD covering in 23/24 ct. GOLD PLATE and though an additive of cobalt the double hardness of normal FINE-GOLD.This is an quality cutery set - manufactured from the BEST QUALITY 18/10 chrome nickel steel. This FINE ELEGANT Piece SET Includes.......

Translation

「1」
西ドイツのゾーリンゲンの65枚入り23/24金メッキの平皿ケース

米国のバイヤーにしか送りません。
オークションに出しているのはロストフライ ゾーリンゲンの 65枚の23/24金メッキの平皿セットです。
3本のディナースプーンと2本のピクルスフォークの5つががありません。
この美しいセットは西ドイツ製で、証明書付きで、かぎ付きのキャリングケースもオリジナルのものです。

刃物類には23/24金メッキが施されていますが、コバルトが添加されているので通常の純金より2倍の硬さがあります。これは、上質の刃物類のセットです。最高品質の18/10 クロムニッケルスチールで作られています。
このすばらしい優雅なセットに含まれるものは...

chipange English → Japanese
Original Text

BLADE RUNNER TsinTao (Smirnoff de Czar) Liquor Bottle Prop

(1)
This is an exact replica of the TsinTao liquor bottle purchased by Rick Deckard (Harrison Ford) in the 1982 film classic, Blade Runner. The label and glyphs around the neck are duplicates of those featured on one of the bottles in the film and the tax seal attached to the bottle is unbroken. The prop was made from an original Smirnoff de Czar 500ml vodka bottle which measures 11 inches tall. The Smirnoff bottle itself is very hard to find, as they were only manufactured between 1980 and 1982. You will not find a more accurate example of this prop anywhere else.

Translation

ブレードランナー チンタオ(スミノフ ・ ド ・ ツァー)酒のボトルの小道具

(1)
これは昔の1982年の映画、ブレードランナーでリックデッカード (ハリソンフォード)が買ったチンタオの酒のボトルです。

ネックの周りのラベルと記号は映画で出てきたボトルの1本をもとに複製したもので、ボトルに貼られたタックスシールは剥がれています。この小道具はオリジナルのスミノフ ・ ド ・ ツァー500mlのウォッカの高さ11インチあるビンです。スミノフのボトル1980年から1982年の間しか作られなかったため、めったに見つかりません。
この小道具より精巧なサンプルは他のどこでも見つけられないでしょう。

chipange English → Japanese
Original Text

I am getting 2012 clubs about once a week, if you need anything in particular tell me what you need. I am hoping I can get these for around $900 a head for new 2012 heads soon, hopefully next week. Not sure yet though but I am trying.
I should have 8 dots and SF LCG mid week. These were delayed, sorry. Right now I do have 19 and 22 Taylormade DF proto rescue these are $150. I also have SF 15* and R11 Fairways they are $200 each.
I also got a new connect with Fujikura if you need any of their shafts I can get them. The VC’s and Tour Specs are $200 each, the VT shafts are $240. The Blurs are 100 and the Motores are 75. The tour specs are really good shafts they are getting a lot of play on tour.

Translation

2012年製クラブが週に1度入荷します。もし何か特別ほしいものがありましたら連絡願います。
2012年の新モデルのヘッドをすぐに、できたら来週にでも900ドルくらいでこれらのクラブを入手できると思います。
まだ確実ではありませんが、がんばっています。
週半ば頃には8本のドットとSF LCGが入荷するはずでしが、遅れています。すみません。
現在19と22テーラーメードのDFプロトレスキューがありますが、これらは150ドルです。
またSF 15* とR11 フェアウェイは、各200ドルです。
また新しくフジクラも扱い始めましたので、そのシャフトが必要でしたら入手できます。
VCとツアースペックは各200ドルです。VTシャフトは240ドルです。
Blurs は100でMotoresは75です。ツアースペックは本当にすばらしいシャフトでツアーでよく使われています。

chipange English → Japanese
Original Text

One or two small things, like around the ASP plate, or a bigger ASP plate is not enough to tell for certain. However if you get two or three things then you can assume.

With tour clubs I can help you out there. The main way I have been able to tell is have you noticed the little plus engraved on the hosel? Not a single counterfeit has had that, please don’t publicize that as they will fix it. That’s the other problem they learn from their mistakes and get better. The other way is their serial numbers have been wrong. If you send me a picture of a serial number I can tell you if its fake.

Translation

1つや2つの小さな事、例えばASPプレートの周りや、大きなASPプレートだけでは、本物とは言えないません。
しかし、あなたが2つか3つ得られば確かと思えるでしょう。

ツアークラブで私は役に立てます。私が言う主な方法は、あなたがホーゼルに刻印された小さなプラスマークに気が付いたかです。模造品でそれがあるのは一つもありませんが、どうか公にしないでください。そうするとそうしてしまいますので。それが問題なのです。彼ら(偽者を作る人々)は学習して、より良くしてしまいます。
他の方法としては、シリアル番号が間違っています。シリアル番号の写真を私に送ってください。偽者かどうか連絡しますので。

chipange English → Japanese
Original Text

Blessings keep coming in for Amy Purdy as she starts to live through another chapter in her life despite her handicap.
Four months later, I was back up on a snowboard.
Although, things didn't go quite as expected.
My knees and my ankles wouldn't bend and, at one point,.
.I traumatized all the skiers on the chairlift.
.when I fell and my legs, still attached to my snowboard,...
.went flying down the mountain.
And I was on top of the mountain still.
I was so shocked. I was just as shocked as everybody else.
And I was so discouraged but, I knew that if I could find the right pair of feet,.
.that I would be able to do this again.
And this is when I learned, that our borders and our obstacles can only do two things:

Translation

Amy Purdyはハンディーキャップはありますが、彼女の第2の人生を歩み始め、祝福されています。
何ヶ月後、私はスノーボードに戻りました。
だけれども、物事は思ったようには行きませんでした。
ある1点でひざと足首が曲がらず、
チェアーリフトのスキーヤーを心配させてしまいました。
転んだとき、足はまだスノーボードに付いていました...
山を飛び降りました。
そして山の上でじっとしていました。
とてもショックでした。他の皆と同じようにショックでした。
とてもがっかりしましたが、ぴったりの足を見つけられると分かっていました。
もう一度これをできるようになることも分かっていました。
私が学んだのは、私たちの境界や障害がなせるのはたった2つであることです。