Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

We know there are many online retailers to choose from – we are honored by your business and value your decision to shop Adorama.

To better serve you, we're making some technical upgrades at Adorama and changing the address that we send emails from. Please add our new email address, adorama@email.adorama.com to your address book or white list to guarantee our emails hit your inbox every time.

Don't miss a single deal, tip, or exclusive offer - add adorama@email.adorama.com to your safe sender list now! If you need help on how to add adorama@email.adorama.com to your contacts, check out some tips below.

Translation

オンラインショップはたくさんありますが、我々Adoramaでお買い物をしていただき頂きまことにありがとうございます。
さらにお客様のお役に立てるよう、Adorama では技術的な改良を行なっており、電子メールを送るのに使用しているアドレスを変更しています。我々の新しい電子メールアドレスadorama@email.adorama.com をお客様のアドレス帳に追加くださるか、あるいは毎回受信ボックスに我々のメールが届くようにホワイトリスト(*)に入れてしてください。

掘り出し物や、お知らせ、特別販売を逃さないよう、adorama@email.adorama.comを安全な送り先として登録してください。adorama@email.adorama.comを連絡先として登録する方法についてわからないことがありましたら、下の情報を御覧ください。

(*)スパムメール扱いにならないようにすること

chipange English → Japanese
Original Text

If you buy one jacket then the price charge for as a sample, and if you buy a larg number product's and each model quantity MOQ:5-10 pc's . Then it seem's i will give you a very benifit discount for you,

The picture that you was attached in last mail dosn't open.
Kindly send me again the picture of ducati that you was try to seen me,

The desgin of MMJ-1146 picture isn't found but if you say then i will make this jacket as same as like picture,

So kindly what you think about the order bcz the winter is start and also Fashion jacket demand's is very high,

Here i attached some picture kindly find the attachment file,

there is two way of our payment method's.

Translation

もし1枚ジャケットを買うのでしたら、サンプル価格といたします。多量に買う場合は、各モデルの最小注文数量は5から10個となります。割り引かせていただきます。

前回のメールの添付写真を開けません。
申し訳ないですが、送ろうとしたDucatiの写真をもう一度私に送っていただけますか?

MMJ-1146の写真のデザインは見つかりませんが、お好みでしたらこのジャケットを写真のようにします。

bczの注文はいかがでしょうか?季節も冬となりファッションジャケットの需要もとても高いです。
写真を添付しましたので添付ファイルをご覧ください。
2つの支払方法があります。

chipange English → Japanese
Original Text

The angle to the target also has an effect. Shooting to a target at a
90 degree angle (where the target surface is perpendicular to the flight path of the emitted energy pulses)
provides good range while a steep angle on the other hand, provides limited ranging. In addition, lighting
conditions (e.g. the amount of sunlight) will affect
the ranging capabilities of the unit. The less light (e.g. overcast skies) the farther the unit’s maximum range
will be. Conversely, very sunny days will decrease the unit’s maximum range.
Remove the battery cap with a coin by rotating the cap counter clockwise and insert a 3-volt lithium
battery into the compartment positive end first, then replace the battery cap.

Translation

対象物への角度も影響すします。
90度(対象物の表面が放射エネルギーパルスの伝達経路に対して垂直となる。)で良いレンジが得られ、一方きつい角度ではレンジが限られてします。
また照明条件(例 日光の量)も本体のレンジの能力に影響します。弱い光(例 どんよりした曇り空)では本体の最大のレンジとなります。)
逆に、とても晴れた日は、本体のレンジが減ります。
コインで電池のキャップを反時計回りに回して取り外し、3ボルトのリチウム電池をプラス側から先に電池ボックスに入れ、電池キャップを閉めてください。