Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

THE PRESNT THESAURUS is a reference book of scales and melodic patterns, analogous in function with phrase books and dictionaries of idiomatic express sions.
But while phrase books are limited to locutions consecrated by usage, the THESAURUS includes a great number of melodically plausible patterns that are new.
In fact, many compositions appearing in recent years contain thematic figures identical with those found in the THESAURUS. From time to time musical theorists have suggested the possibility of forming en- tirely new scales based on the division of the octave into several equal parts. As early as 1911 the Italian musician Domenico Alaleona a proposed such new scles.

Translation

THE PRESNT THESAURUS(現代類語辞典)は音階と旋律パターンの参考書であり、楽句集や特徴的な表現辞典の働きをする類語辞典である。しかし楽句集は、使用法を中心とした語法に限られている。類語辞典は、膨大な数のメロディー的に妥当な新しいパターンを含んでいる。実際、最近に登場したたくさんの作曲は、類語辞典に見られるものと似た主題の形態を含んでいる。しばしば音楽理論の研究者は、いくつかの同じ部分からなるオクターブの1つの部分を元にしたまったくあたらしい音階を作るべきではと提案してきた。1911年に、イタリアンの音楽家であるDomenico Alaleonaは、そのような新しい音階を提案した。

chipange English → Japanese
Original Text

Thank You Very Much For Your Kind Gesture..


Hello, Thanks for your mail Am very grateful for your Kind Gesture, I understood your mail very well i checked the Photo is well OK, and i got your bank details for the payment of the money I wish you Safe journey.

I want you to pack the Item very for my daughter Because I'm a good Women as you can see. I won't answer anybody who E-mail Me.

I have forward your Bank information to my Bank and i hope tomorrow they will proceed with the Payment as soon as possible i will E-mail you back as soon as am through with the payment.

I hope you we back before Saturday.

Thank
Mrs Mariamna

Translation

あなたのご親切感謝いたします。

こんにちは。メールありがとうございます。あなたのご親切うれしく思います。あなたのメールはよく分かります。写真を確認しました。OKです。あなたの送金のための銀行に関する詳細について分かりました。安全な旅行を願っています。

私の娘への品物をしっかり梱包してください。ご存知の通り私はしっかりした女性です。私にメールを送ってくる人に返事をしません。

あなたの銀行に関する情報を私の銀行に連絡しました。明日には支払いの処理がされるでしょう。支払いが終わりましたらできるだけ早く折り返しメールします。あなたは土曜日には戻ってくることを期待しています。
よろしく。
Mariamna

chipange English → Japanese
Original Text

3. You may convert and install the font software into another format for use in other environments, subject to the following conditions: A computer on which the converted font software is used or installed shall be considered as your permitted computer. Use of the font software you have converted shall be pursuant to all the terms and conditions of this Agreement. Such converted font software may be used for your own customary internal business or personal use exclusively and may not be distributed or transferred for any purpose. You may not modify or remove the name(s) of the font software, copyright and trademark notices from the original files.

Translation

3.フォントソフトウエアを他の環境で使用するために他のフォーマットに変換する場合は、以下の条件が適用される。変換したフォントソフトウエアを使用するもしくはインストールするコンピューターはあなたが許可したコンピューターとして扱われる。あなたが変換したフォントソフトウエアの使用に関しては、この契約条件に従うものとする。
変換したフォントソフトウエアは、自身の内部事業の目的で、あるいは個人的使用のみに使用するとし、他の目的で配布をしないものとする。そしてフォントソフトウエアの社名、コピーライト、オリジナルファイルから商法についての注意書きを修正しないこと。

chipange English → Japanese
Original Text

2. You can install and use the font software on one (1) computer at a single location. This computer can be connected to, and the font software used with, any number of output devices, such as a laser printer, ink jet printer, an imagesetter or a film recorder, but the font software may be downloaded to the memory (hard disk or RAM) of only one (1) output device for the purpose of having such font software remain resident in the output device. If you need to download the font software to more than one output device or install it on more than one computer, you are required to purchase additional licenses.

Translation

2. 1つの場所にある1台のコンピュータにフォントソフトウエアをインストールして使用することができる。
フォントソフトウエアを使用するコンピューターは、たくさんの出力装置(例えばレーザープリンター、インクジェットプリンター、イメージセッター、あるいはフィルムレコーダーのような装置。)に接続することができる。
しかし、フォントソフトウエアはメモリー(ハードディスクもしくはRAM)にのみしかダウンロードできない。
出力装置にフォントソフトウエアを残す目的として1台の出力装置にだけフォントソフトウエアをダウンロードできる。
フォントソフトウエアを1台以上の出力装置や、もしくは複数の台のパーソナルコンピューターにダウンロードする必要がある場合は、ライセンスを買い足す必要がある。

chipange English → Japanese
Original Text

I've contacted UPS to ask them to hold the package for 5 business days at their UPS Hub. If it's not picked up during that time it will be returned to us, and we'll issue a full refund when we process the return. So, please be sure that your package will be returned back to Amazon and we will issue refund.

If you do not wish to wait longer, please call the UPS and ask them to return it to Amazon, so that before it reached the UPS hub it will be returned back to Amazon and as informed once we will issue refund once we process the return.

Here is the contact number of UPS: 1-800-742-5877.

I hope this solution works for you. We look forward to seeing you again soon.

Translation

UPSに連絡して、UPSのハブに5営業日の間、荷物を保管してくれるよう頼みました。
この間に荷物を受取らない場合は、アメリカに戻されます。
戻ってきららそしたら全額返金します。荷物がアマゾンに必ず戻るようにしてください。そうしたら返金しますので。

これ以上待つことができない場合は、UPSに電話して、アマゾンへ送るよう頼んでください。
UPSハブにそれが到着するまえにアマゾンへ送られます。
そして連絡を受取り、返却処理が終わりましたら返金します。

連絡先のUPSの電話番号です。1-800-742-5877.
これで問題を解決できることを願っています。では連絡をお待ちしています。

chipange English → Japanese
Original Text

Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.

The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and

Translation

ガス冷却は消火方法ではありません。高温となったガス層の危険性を減らす1つの手段にすぎません。
この技術は覆われた炎に直目した際には効果的です。つまり物が邪魔をしていてドア側から見えない災の場合です。このような状況では、部屋に入らずに燃えている物に直接水をかけたり、高温となったガス層の下で作業することができません。

部屋の高いところに溜まった高温のガス層は、あなたや消火活動チームのほかのメンバーに、さまざまな問題を引き起こします。
煙は燃料でり、それはロールオーバーや、フラッシュオーバー、もしくは煙爆発をいつでも引き起こしますことを知っておいてください。

さらに、高温となった煙は家具に対して熱を発し、そして。

chipange English → Japanese
Original Text

Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially bought a Carr Mercury and fell in love with Carr. I wanted more, and I got it.
What's custom about it:
1) It also has REVERB on the high gain channel (not stock)
2) It has a PASSIVE effects loop (not stock)
I hate Twin Reverbs. They sound like an icepick in the ear to me. This does not. It can do the best cleans you have ever heard (why Carr is famous), and as a bonus has a gain channel that can either be edgy to full on saturated. It has a footswitch that switches between normal and high gain channels. There is another switch on the front panel that switches between medium gain (crunch to rock) and a high gain mode (Zep to Santana).

Translation

みなさん。今ご覧になっているは、私のCarr Slant 6V カスタムです。Carr Mercuryを買って、惚れ込みました。もっとほしくなり、手に入れました。
何がカスタムかと言いますと、それには
1)ハイゲインチャネルにREVERBもあります。(通常はありません)
2)PASSIVE エフェクトループもあります。(通常はありません)
ツインリバーブは好きではありません。その音は私にはアイスピックの様な音に聞こえますが、これは違います。
これまで聞いたことがないような澄み切った音がします。(Carr は有名な理由です。)そして、さらにゲインチャネルもあり、ぎりぎりからいっぱいになるまでできます。
フットスイッチもあり、ノーマルとハイゲインチャネルを切り替えます。
前面にはもう1つのスイッチがあり、ミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(ゼップからサンタナ)を切り替えます。

chipange English → Japanese
Original Text

It also has a wiring pig-tail that will allow you to use something like a Boss FC-??? as a channel and a gain booster switch.
It's a blistering (seriously) loud volume amp unless you keep it under 2 or 3. I like the distortion because it saturates better than my Fuchs (which is also for sale). I LOVE the clean channel by itself, but I typically use a Carl Martin Compressor and a TC Electronics Chorus. Yum!Details: It's a 40watt dual channel Carr amp. It has a 40 watt mode, a 22 watt mode for fixed, and 18 watts for the cathode-biased mode. I almost always run it in the last mode, and still have trouble keeping the volume under control.Unlike the stock Slant 6V, this one also allows reverb on the gain channel.

Translation

またワイヤリングピッグテールもあり、チャネルとゲインブースタースイッチとしてBoss FC-??のような物も使うことができます。
2か3以下でないと大音量アンプアンプは強烈すぎます。(本当です)
私はディストーションが好きです。なぜかと言うとFuchs(こちらも売っています)より音を出す(サチュレート)するからです。クリーンチャネル自体はとても好きですが、特にCarl MartinのコンプレッサーとTC エレクトロニクスコーラスを使います。
詳細:
それは40ワットのデュアルチャネルCarr アンプで、22ワット固定モード、18ワットカソードバイアスモードがあります。私はいつも最後のモードにして使用しますが、ボリュームをコントロールするのに苦労します。ありふれたSlant 6Vと違い、これはゲインチャネルでリバーブ(残響)できます。

chipange English → Japanese
Original Text

It also has a passive effects loop (bad choice, I think - I'll tell you why...)
The effects loop - left alone, it does work, but it darkens the tone of the amp (yuk). I bought a SUHR mini-mix (buffered loop amp) to manage the loop, and it does a great job (for sale separately on eBay - item 170806718403). I use a TC Electronic D-Two in the loop for delays. Sounds great. (D-Two is also going on the block).
Did I mention it was a 2x12? Yes - I think I did, unlike so many of the Slant 6V's that show up on eBay.I will start the auction low (see the other Slant 6V's on eBay) because: a) I am paring down and b) I want to ensure it sells. As stated, I am down-sizing.Please feel free to ping me with any questions.

Translation

またパッシブエフェクトループも付いています。(悪いチョイスと思いますが、理由は...)
エフェクトループの効果-それだけで言えば動作しますが、アンプの音を暗くしてしまいます。
SUHRミニミックス(バッファードループアンプ)を買いループをどうにかしましたが、大変です。(Ebayで別に販売しています。商品番号 170806718403)私はディレーとしてループにTCエレクトロニックD-Twoを使用します。(D-Twoも販売中です。)
それが2x12だといいましたでしょうか?はい、言いました。Ebayに出ている他のたくさんのSlant 6Vと違い、オークションを最低価格から始めます。(Ebayにある他のSlant 6Vをご覧ください。)
a) 私は少しずつ減らしていきます。
b) 私は確実に売りたいです。述べたように、規模を絞って行きます。ご質問ありましたら連絡ください。