Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

Do you have the last 3 boxes?

I have troubles with your last order, one part of the urethane the iso are damage and have a lot of troubles with the production. We are waiting drum kits from USA but take around 12 days more in import, as soon as I have the material in Guadalajara we will produce your order and ship to you. Im sorry for that. Also I will send you the exclusive distribuitor agreement.

By the way, I have a quote of sea shipping to Tokyo of two pallets 400 kgs. In total for a cost around 600 dls. I think is a really good price for shipping, take around 3 or 4 weeks but the save compares with air shipping is big.

Translation

最後の3箱はありますか?

前回の注文について問題があります。ウレタンの一部のISOが破損していているために生産にたくさんの問題が生じています。米国からドラムキットが到着するのを待っていますが、輸入するのに12日ほどかかります。
グアダラハラの材料が到着しだい、あなたの注文品を生産し送ります。申し訳ありません。
また独占販売契約書をお送りします。

ところで、400kgのパレットを2つを東京に船で送る見積もりをしました。合計費用は600 dlsほどになります。
輸送費用は本当に良い価格と思います。3、4週間ほどかかりますが、空輸するのと比較するとかなり費用を抑えることができます。

chipange English → Japanese
Original Text

**Please confirm receipt of this email **

We ask that you review, sign and return all forms requested of you within the next 48 hours (medical History, Patient Information forms and the page 10 in the pre surgery packet titled: Additional Follicular units) .

Procedure Date: August 3, 2012

Procedure Time: 8:00 am(please be advised that there is always the possibility that your appointment time may be changed for that day. We will be contacting you the evening before your procedure to confirm your appointment time)

I am very glad that Parvin was able assist you with scheduling your procedure appointment with Dr. Cole and getting everything in order for you. In preparation for your
upcoming surgery, I have

Translation

** このメールのレシートを確認してください。**
48時間以内にすべての書類を確認しサインして返送願います。(病歴、患者情報情報書式と術前一式 (追加のAdditional Follicular unit”(追加の小胞ユニット)というタイトルの包みの10ページ目)

手術日:2012年8月3日
手術時間:午前8時(あなたの予約時間が当日変更となる場合があります。)手術の前日夕方に予約時間についてあなたに連絡し確認します。)

Parvin があなたがCole 医師に手術の予約するのを手伝え、そしてあなたのためにすべてを手配ることができてうれしいです。

予定されているあなたの手術の準備として、私は事前指示書を添付しました。

chipange English → Japanese
Original Text

attached your pre-operative instructions

Please follow them closely and contact me with any questions.

Also find enclosed driving directions to the office as well as hotel and other information to take into consideration when you make your travel arrangements. The consent forms are sent to you for your review. So please be sure you understand them and feel free to ask me any questions you have about them before you arrive. They must be completely initialed and signed at our office the morning of your surgery and we will not have time to go over them at that time. Please let me know where you are staying in case I need to reach you.
You should wear comfortable clothing on the day of your surgery.

Translation

あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。

その指示に正確に従い、質問があれば私に連絡してください。
事務所やホテルまでの行き方、またこの他に旅行の手配に必要な情報についても添付しましたのでご覧ください。必ず指示を良く理解してください。到着前にそれらについて質問がありましたら遠慮なく私に聞いてください。
手術日の朝、我々の事務所でそれらを確認しサインをしてください。その時間に再度確認する時間はありません。
連絡を取る場合がありますので、あなたが滞在する場所を連絡してください。
手術日は過ごしやすい楽な服を着てください。

chipange English → Japanese
Original Text

You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.

During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to

Translation

手術室内は冷えますのでセーターやスリッパをお持ちください。
プルオーバーのシャツでなくボタンで留める服を着てください。
もし、あなたの髪の毛が全部白髪、または白髪混じりでしたら、手術の前に茶色または黒のいずれかに髪の毛を染める必要があります。加えて、予定時間の前に食事を済ませ、カフェインや炭酸の入った飲み物を飲まないでください。これは大事なことです。

手術日は、ランチが出ます。手術室では、インターネットにつながるコンピューターや、DVDも楽しめます。本をお読みになるならお持ちください。
アトランタを楽しもうとお考えでしたら、以下のリンクを参照ください。



chipange English → Japanese
Original Text


find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.com



If you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.

Procedure:

1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rate

Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00

It is important that you understand

Translation

www.accessatlanta.comにてショーや、劇、食べ物や他にたくさんの情報があります。

街の外から来るのでしたら、あなたのホテルの予約や携帯番号、緊急時の連絡方法を私に必ず連絡してください。
予約時間はあなたにとっても、私にとってもとても大切です。
遅くても予約時間の10分前までには必ず到着していてください。
10分以上遅れて到着した場合は、手術予約の取り消しとなったり、予約された移植が減ったります。費用は払い戻しされません。

手術:
1000g CIT Shaven - 1グラフトに付き$6 – 割引適用

Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00

大事ですので、よく理解しださい。 (以下に続く)

chipange English → Japanese
Original Text

Regardless of the quantity, the lowest price that I can do on the RBZ drivers is $575 and for the R11S Tour $675. Some heads I may not be able to supply 10 of as well. So, please let me know how many you are interested in at those prices and I can let you know if it is possible or not at this time.

I only have 1 RBZ P 5 wood head in stock and am out of the 3 woods right now. I should have more coming though and can let you know on that once I find out.

I understand people are worried but I assure you everything I sell is 100% legit. I have a great reputation and stand behind everything I sell. If you are ever worried about something let me know, I stand behind everything I sell. What are you needing right now?

Translation

品質にかかわらず、RBZドライバーの最低価格は$575で、R11S Tourは $675です。
他のヘッドには10本供給することができないものもあります。その価格で何本必要なのか連絡ください。
今回提供できるかどうか連絡しますので。

RBZ P 5 のウッドのヘッドは現在は3本の内1本しかありませんが、もっと入荷する予定ですので分かり次第連絡します。

心配されるのは分かります。100%本物ですので心配不要です。
私が販売する品物には高い信頼を得ています。もし心配があるようでしたら連絡してください。
私が販売する物には責任を持ちますので。今どのような物を必要としているのでしょうか?

chipange English → Japanese
Original Text

Well, the Mercedes did not come in enamel white OR enamel black originally. There were some pre-production tester cars that Mattel sprayed gloss (shiney) black to check for metal and paint flaws. The flat (dull) black was used on a few cars as well. I have never heard of an enamel white Mercedes 280SL EVER being released by Mattel. I will certainly build them for you however you like them as they are going in your collection!
I will send an invoice to you tonight and there's no worry about paying tomorrow, I completely understand. I appreciate your interest in my restorations and I will start building them for you as soon as payment is received. Have a great weekend!

Translation

ベンツはオリジナルでは白や黒のエナメルのものはありませんでした。
試作車として生産された物がありましたが、それらはメイテル社が金属とペ塗装ミスをチェックするために光沢のある黒で塗装したものです。わずかですが、光沢の無い黒も使用しものもありました。
メーテル社がかつて白のエナメルのベンツ280SLも発売していたと聞いたことはありません。
でも、もちろんあなたのために作りますので、あなたのコレクションと1つとして気に入るでしょう。
今夜請求書をあなたに送り、支払いを確認しましたら早急に製作に取り掛かります。
良い週末をお過ごしください。

chipange English → Japanese
Original Text

I really appreciate your interest in my restorations and I can get the white enamel Camaro in the Cheetah blister card out to you by the end of the week. Just send the payment through Paypal using this e-mail address
I can definitely build you an enamel white or black Mercedes 280SL that came out in 1969. This would have come in the normal blister card from '69. Would you want gloss black or flat black? I can build this one for you by the end of the weeks as well for $250. If you get both, I'll cover the shipping to Florida for you.
Let me know what you'd like to do as soon as you decide and we can get right on your project! Thanx again and have a great weekend.

Translation

私の修復作業に興味をもっていただきましてありがとうございます。
チーターのブリスターパック入りの白のエナメルのカマロを今週末までにはあなたに送ります。
このメールアドレスを使いPaypalにてお支払いください。
もちろん白もしくは黒のエナメルの1969年に発売されたベンツ280SLを作れます。
これは69年依頼通常のブリスターパックに入っていてます。
潤沢な黒と普通の黒のどちらをよろしいでしょうか?
今週末には作れます。250ドルとなります。もし両方お買い上げいただけるなら、あなたのフロリダの住所までの送料は私が持ちます。決まりましたら連絡ください。早速仕事に取り掛かりますので。
ありがとうございました。それでは良い週末をお過ごしください。

chipange English → Japanese
Original Text

I was born and raised in Los Angeles and now live and work in San Francisco.
Art has always been a passion of mine;I'm trying to show the viewer that we ordinarily wouldn't look.
Most of my work is non-representational due to the abstraction of color,shapes,typography and forms of overlapping textures.
Living in San Francisco has had amajor impact on my work.
Decaying walls,shipyards have all been a big infiuence.
The ageing ,rust and marks on these surfaces are what I find fascinating and inspiring.
I tend to walk down by the piers because I'm always guarantied to stumble across a surface that will catch my attention.
Every time I head out,I'malways carrying my camera.

Translation

私は、ロサンジェルスで生まれ育ちましたが、現在はサンフランシスコに住んでいます。
私はいつも芸術に情熱をいだいています。
普段は見ないようなものを、見ていただく方にお見せしようと思います。
私の作品の多くは、色、形、印刷、重ねた生地を用いた抽象的なものです。
私のサンフランシスコでの生活自身が作品に大きな影響を与えます。
崩れ落ちそうな壁、造船所など全部が大きな影響を与えます。
これらの表面の古ぼけ、錆た跡はとても魅力的であり、そして想像をかき立てます。
いつもあたしの注意を引く表面に出会うので、わたしは桟橋を歩くようにしてます。
出かける時はいつも、カメラをもって行きます。