Notice of Conyac Termination

chiakipenguin Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

As both a programmer and a designer, what do you think are some of the key elements that make or break a startup?

I’m a hybrid marketing hacker and product hacker (Ruby on Rails). One thing I’ll say – don’t forget about sales. You need good inbound marketing sure. You need great design and beautifully-written, maintainable code, sure. But don’t forget that you also need someone whose sole job it is to go round town knocking on doors, getting people to sign on the dotted line.

I’ve worked with people who are very good at that and I feel they are a key player in moving the businesses beyond the early product development phase.

Translation

「プログラマー及びデザイナーとして、スタートアップをブレイクさせる主な要因をいくつか挙げていただけませんか?」

「私は、ハイブリッドなマーケティングハッカーであり、プロダクトハッカーだ(Ruby on Rails を使う)。1つ言えることは、売上を忘れるな、ということだ。もちろん、注目を集めるマーケティングも必要だ。素晴らしいデザインや、美しく描かれたメンテナンス可能なコードも大事だ。しかし、街を歩き回ってドアをたたき、サインをしてもらうための専任の人も必要だということを忘れてはいけない。

これが得意な人たちと仕事をしたことがあり、彼らこそが、ビジネスを初期の商品開発フェーズより先に進ませる上で重要なプレイヤーだと感じている。」

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Golden Gate Ventures founding partner, Vincent Lauria, shares his opinion on Asian startups

Vincent Lauria spent more than half a decade in Silicon Valley building two different startups, Meetro.com, a location-based chat service which was dissolved with many lessons learned in 2007; and Lefora.com, a hosted forum service which grew to over 100,000+ communities and was acquired in 2010.

Spending 2011 traveling around Asia, meeting with startups, investors, and budding entrepreneurs, Vincent Lauria is part of a panel discussion, “State of the Investment Ecosystem in Southeast Asia” at Echelon 2012.

Translation

Golden Gate Ventures の創業パートナー Vincent Lauria、アジアのスタートアップについて語る

Vincent Lauria はシリコンバレーに5年以上過ごし、2つのスタートアップを作った。その1つ Meetro.com は、位置情報を使ったチャットサービスで、2007年に多くの教訓とともに解散した。もう1つは、ホスト型フォーラムサービス Lefora.com で、10万以上のコミュニティを持つほどに成長し、2010年に買収された。

2011年はアジア中を旅してスタートアップや投資家、新進気鋭のアントレプレナーに会った Vincent Lauria は、Echelon 2012 のパネルディスカッション 「State of the Investment Ecosystem in Southeast Asia」(直訳すれば、東南アジアの投資エコシステムの状況)に登場する。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

More lovingly known as Vinnie, he is passionate about the startup and entrepreneurial lifestyle and truly enjoys bringing the Silicon Valley spirit to other places. He is also sometimes known as “Paul Bragiel‘s other half.”

From your journey as a startup founder to an investor, what is the biggest takeaway for you?

‘People’ are what make great startups, not ideas.

What attracted you to settle in Singapore and look for investment opportunities in the region?

The community. Singapore has a really strong community of entrepreneurs and developers helping each other out. I had the fortune of first seeing this at HackerSpace, then a few months later at SuperHappyDevHouse.

Translation

親しみをこめて Vinnie と呼ばれることも多い彼は、スタートアップやアントレプレナーのライフスタイルが大好きで、シリコンバレー精神をその他の地へと持ち込むことを本当に楽しんでいる。彼はまた、Paul Bragiel の伴侶として知られてることもある。

「スタートアップの創業者から投資家へと立場が変わる中、あなたが一番学んだものは何ですか?」

「偉大なスタートアップを作るのは、アイディアでなくて人だ、ということだ。」

「シンガポールに居を構えてその地域で投資機会を探そうとされた理由は何ですか?」

「コミュニティだ。シンガポールには、非常に強いアントレプレナーや開発者のコミュニティがあり、お互いに助け合っている。幸運にも、初めは HackerSpace で、2-3か月後には SuperHappyDevHouse でこれを目の当たりにすることができた。」

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Guestlist.ph aims to revolutionize Philippines’ clubbing scene, helps partygoers save and drive club traffic

Like to feel like a VIP everytime you party? Want to be up-to-date about the latest clubbing events? Hate to get confused on which event to go? Guestlist.ph is here to help.

An online guest list to Manila’s best nightclubs, lounges and bars, Guestlist.ph makes sure that having difficulties in finding the right access to the right parties becomes the thing of the past.

e27 interviews founder of Guestlist.ph, Ron Baetiong, to find out more about how he is shaking up the night scene of Manila.

How did the idea of Guestlist.ph come about? And what difference has it made to the partying scene in the Phillipines?

Translation

フィリピンのクラブシーン革新を狙う Guestlist.ph、パーティ好きには割引を、クラブには集客を支援

ぱーっと盛り上がる時にはVIP気分になりたい?最新の倶楽部イベントを常にキャッチしたい?どのイベントに行ったらいいか分からなくなるのはイヤ?そんな時には Guestlist.ph が役にたちます。

マニラで最高のナイトクラブやラウンジ、バーにとってのオンラインゲストリストである Guestlist.ph では、ぴったりのパーティとぴったりのアクセス方法を見つける難しさのを過去のものにしようとしている。

e27 は Guestlist.ph の創業者 Ron Baetiong にインタビューし、マニラのナイトシーンにどう揺さぶりをかけているのか、詳しく聞いてみた。

「Guestlist.ph のアイディアはどんな風に生まれたのですか?また、それによってフィリピンのパーティシーンはどう変わりましたか?」

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Guestlist.ph was first conceived when I was writing a thesis while studying Entrepreneurship in the University of Santo Tomas in 2009. Our thesis involved actualization the business during our senior year and running it for a whole year.

Longing to start something creative of my own, I decided to combine my passion, clubbing, into my brainstorming sessions of how I could improve the whole system. I discovered that the main problem of clubbing is that if you didn’t know any club promoter, you’d have to pay the cover charge at the door. Plus, one may be limited to a certain promoter depending on which night it is.

Translation

「2009年、Santo Tomas 大学でアントレプレナーシップを学んでいて、論文を書いている時に Guestlist.ph のことを最初に思いついたんだ。僕たちの論文には、後期課程の年にビジネスを具現化し、それを1年間通じて運営することが含まれる。

何か自分らしいクリエイティブなものを始めたいと思い、私の熱意とクラブを組み合わせ、どうしたらこのシステム全体を改善できるか、ブレインストーミングした。私が見つけたクラブの大きな問題は、もしあなたがクラブのプロモータを知らない場合、入口でカバーチャージを払わなければならないということだった。さらに、何曜日の夜かによって一定のプロモータしか適用されないことがあるというものだった。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Wherever you are in the world, being on the guest list is always considered a privilege gaurantees free entry. It is a way for clubs to drive traffic to their venue and thereby increasing their chances of having higher bar sales (their main revenue stream).

Rules may vary in other countries but there is a common denominator for all clubbing enthusiasts nontheless. Everyone wants to save money or at least maximize their money’s worth. With that being said, we are confident that we can transplate this to other parts of the world no matter which country we are in. It is just a matter of adjusting to the culture but the system is pretty much the same.

Translation

「世界中のどこでも、ゲストリストへの掲載、無料入場を保証する特典であると常に考えられている。クラブにとっては、これは彼らの店へのトラフィックを増やす方法であり、つまり、ドリンクの売上(彼らの主要な収益源)上昇の機会を増やすことにもなる。

国によって法律は異なるが、それでもクラブ愛好者という共通項がある。誰もが、払うお金を少なくしたいと考えたり、また少なくとも同じお金の価値を最大化したいと考えている。それでも、私たちは、世界のどの国にいようが、これをそこに移植することに自信を持っている。単にそこの文化に合わせるだけの問題で、システムはまったく同じだ。」

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

What are your future plants for Guestlist? E.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.

Guestlist.ph is just the first step of the 3-step process that we have laid out. We are in the process of partnering with big telecommunications sponsors and brands that would give our users more perks when they go out.

Also, we are developing the e-commerce functionality of the site and after a few months we will be launching the app. The next step for Guestlist.ph is to usher in 2 more projects that would give our users the choice to go out to more nightlife hotspots (not just clubs) and by January, we want to migrate our site to Singapore or Thailand under a name that would be globally known.

Translation

「Guestlist に関する将来の計画はどんなものがありますか?例えば、提携、機能開発、市場拡張 等」

「Guestlist.ph は、私たちが考えた3段階のプロセスのうち、最初のステップに過ぎません。私たちは、大きな通信会社のスポンサーやブランドと提携交渉中であり、これによってユーザは出かける時にもっと多くの特典が得られるようになるでしょう。

また、サイトにEコマースの機能を追加すべく開発中であり、2-3か月後、アプリをローンチする予定です。Guestlist.ph の次のステップでは2つのプロジェクトが新たに加わります。1つは、ユーザの選択肢をクラブだけでなくもっと多くのナイトライフスポットにまで広げるもので、もう1つは、世界的に知られた企業の名のもとで1月までにシンガポールかタイへ進出を実現しようと考えています。」