ご連絡ありがとうございます。ご注文いただいた商品のLLサイズ出荷中にお客様にお出しできないレベルのダメージを発見いたしましたので不良欠品扱いとなりました。誠に申し訳ございません。このデザインは再生産予定がないので残りの3商品で発送させていただきます。もちろん、まだカード請求処理はしていないので訂正前の金額が請求されることはありません。商品の重さを量って、送料と商品金額の合計が出たらまたメールさせていただきます。この度はご注文いただきまして誠にありがとうございました。
Thank you for contacting us.We are very sorry that we have discovered a significant damage on the LL-size item that you have ordered and it is now stocked-out due to the damage to the extent that should not be sold to our valued customers.Items with this design is not scheduled to be manufactured again, thus we will be shipping out the remaining three items,Of course, the amount before the correction will not be billed to you as we have not processed the billing for the card payment.We will contact you again as soon as weighing the shipment, and finding out the total of the shipping charges and the amount of your purchase.We appreciate your orders very much.
対照群として用いたデータは、検査値の測定器であるマシーンXの基準値設定の根拠となるものである。健常l群に含まれたのは、そのうち5000人のデータ(男性2300人、女性2700人)だった。健常群と疾患群の回帰直線は、男性は40歳、女性は50歳で交叉し、検定によって非平行性は棄却されなかった。つまり交点より低い年齢では、疾患群は健常群に比較して検査値が低く、高い年齢では検査値が高くなることがわかった。
The data applied as the control group is the basis for the setting of baseline for machine X, which is the measurement instrument for the laboratory data. The healthy group I includes the data of 5,000 research subjects (2,300 male and 2,700 female).Regression curves for the healthy group and the patient group were crossed at age 40 for males, and at age 50 for females. The examination did not reject nonparallelism. That means the research revealed that the subjects at the ages below the intersecting points, laboratory data of patient group was lower than that of healthy group, whereas at the ages above the intersecting point, their data was higher.
先日あなたから、この商品を購入してその商品がクレームになりました。現在も二個あなたに発注しています。具体的な内容ですが、ファーの毛並みは何段かに分け目が出来ていて、取付ける部分のゴムが取れていました。以上です。現在も何点か発注したいので品質に気をつけて発送お願いします。お客様の体型が152cm58kgの太めです。LかXLどちらがいいですか?
I have purchased this item from you the other day, and I have received complaints from customers who have bought these items.Currently, there are two orders of the same items.Specific complaints are that the fur is parted in several blocks, and the rubber parts where the fur is to be attached was detached.That will be all. I still want to order some items from you, so please pay attention to the quality of the items prior to shipment.Customer's built is slightly full as his height is approximately 5', and he weighs around 129lbs. Between size M and L, which size would you recommend?
ご連絡頂けないようですね?わかりました。本日にご連絡頂けないようでしたら私の方も営業妨害と判断させて頂きます。まず、ebayに通報しあなたの国の専門機関に通報します。それで、第3者機関に結論は委ねます。日本の製品を好んで頂ける方なのにとても残念です。私はルール通りしっかり対応し、ペナルティも受けると申し出たのにとても残念です。カメラは心を切り取る機械です。今回の事で、その心を理解して頂ければ当方は嬉しく思います。この度はご不便お掛けして申し訳ございませんでした。
You still are not contacting me.I understand.If you are not contacting me within today, I will consider your attitude as your intentional interference to my business.I will first contact eBay, and will notify the proper authorities in you country.I will leave the final decision to the third party.It's a shame that you favor Japanese products.It's a shame as I have handled matters in accordance with the rules, and I also have offered to accept the penalty.Camera is a machine that clips one's mind.I would be grateful if you understand the mind in regards to what happened to us this time,I am deeply sorry for all the inconvenience that I may have caused you.
状況によっては例えば御社と弊社で日本法人を共同設立する様なアイデアも必要かもしれない。(それは極端な例かもしれないが)もし御社が日本市場へのチャレンジにおいてリスクの方が大きいと考えているのであれば、2014年に日本のTPMS市場を御社が確保する事は難しいでしょう。先ずは具体的なコストの話を進めてお互いに合意を行いたい。TP-72BEを315.5Mhzに製造するためには具体的にどのくらいのコストが必要でしょうか?弊社に要求する初回コストと支払い手順を提示してください。
If the circumstances call it, we may, for example, need an idea such as jointly founding a company in Japan. (It may be an extreme example).We feel that it is difficult for you to secure the position in Japanese TPMS market in 2014, if your view is that there are more risks in challenging the Japanese market.We first would like to move forward for the specifics on the costs and reach mutual agreements.How much is specifically required as the cost of manufacturing TP-72BE with 315.5 MHz?Please present us the initial costs you would be requiring us, and the payment processes.
御社もご存知の通り我々は既に日本国内での展示会などのプロモーションを開始している。さらに我々は御社から315.5MhzのTPMSを購入するための予算を確保しているが実際に必要な費用が大きい場合は別の手段を考える必要がある。弊社は日本市場は2014年にTPMS市場が大きく成長すると分析している。そして日本のTPMS潜在市場はとても巨大です。御社はこのタイミングで巨大な日本市場にチャレンジする意思はどのくらいありますな?トップ経営陣とよく話し合った上で、御社の考えを教えてほしい。
As you are aware, we already have started promotion activities such as exhibition in Japan.Furthermore, we already secured budget for purchasing 315.5mh TPMS from you, in case if we found out that the necessary cost to be more, however, we will need to consider different means to secure more fund.Our analysis of the Japanese market tells us that the market for TPMS in Japan will significantly grow in 2014, and the potential TPMS market is enormous.How far are you intending to challenge the enormous Japanese market at this timing?Please share your views after discussing this matter with your top management team.
本日3万ドルを送金しました。内訳は以下の通りです。(A)株式会社大阪のロイヤルティ収入700万円から消費税5% 35万円及び源泉徴収税20%140万円を控除した金額550万円(B)東京特許事務所に支払った更新費用(1)中国における25類の出願費用 (2)TBブランドの 5区分の更新(3)TBブランド 住所・名義人変更(4)TBブランド トレードマークの9区分の更新
I have remitted USD30,000 today. The detail of the remittances are as follows:(A) JPY 5.5 mil.: the balance after the 5% consumption tax (JPY 350,000), and 20% withholding tax (JPY 1.4 mil.) from the loyalty income of JPY 7 mil.(B) Renewal fees paid to Tokyo Patent office:(1) application fee for class 25 products in China;(2) renewal of 5 segments for TB brand;(3) change of address and owner;(4) renewal of 9 segments of trademark for TB brand.
シンガポールの顧客から「私の商品を注文したがあなたの国へは発送できないと表示された」と連絡がきた。私はシンガポールへの発送を許可しているし今現在も他のシンガポールの顧客からの注文を問題なく受けている。shipping settingを見てもアジアにチェックが入っている。前回のあなた達の説明では「シンガポールから出荷」に変更するようにとの事だった様に思うが私は日本から出荷します。解決策を教えて下さい。今アマゾンに対応策を聞いていますが回答が遅れています少しお待ち下さい。
I have received a message from our customer in Singapore who have ordered my merchandise indicating that they were prompted with a message that shipment to their country is not available.I have allowed shipment to Singapore, and have been able to ship my merchandise to my customers in Singapore with no problem. When I checked my shipping setting, I confirmed that there is a check mark on Asia.As I recall your briefing from last time, we were to make changes to "ship from Singapore", but I will be shipping from Japan. Would you please give me a solution to this issue?I have made an inquiry to Amazon regarding this issue, and it may take sometime before I hear from them. We appreciate your patience.
雪化粧によってあたかも屋外で雪が降り積もったかのような、高さ14.5mの日本最大級のクリスマスツリーが登場。床面のミラーボールに光を照射する演出により、光の粒が天井から壁面を伝って雪が舞い散るように降り注ぎます/男女問わず着ていただけるシルエットのパンツ。ユニセックス商品/定番のパーカーは長めの着丈がポイント!これ一枚ですっぽりと体が覆われるので、どこか出かけるときにも良し、リラックス着としても活躍間違いなし/前後自由にはけるパンツ。おしりに顔がきても良し!前に顔がきても良し
One of the largest Christmas trees in Japan, standing tall as high as 14.5m, is presented, decorated with the snow to makes it look like it snowed outside and the snow is covering all over. With the effects by exposing mirror ball to reflect the small drops of light dropping down the walls from the ceiling as if snowflakes are fluttering down./ Pants with the silhouette that can be worn by anyone - by men and by women. What is emphasized with the unisex/the standard parka is the longer length! With this parka, your body is covered entirely, it is ideal for you to wear it when you go somewhere, or you can designate it as your relax wear at home for heavy use/Pants that can be worn by the side you like - from the front of from the back. It looks good when the backside is at the front! Front side of course, can look nice on the front.
あなたの忍耐に感謝致します。また30日に届かなければご連絡下さい。しかしあれだけ大きな荷物が無くなるのはおかしいですね。クリスマス前でUSPSのカスタマーサポートも混雑しているかとは思いますがまたあなたの時間があればUSPSに詳細を問い合わせてみて下さい。お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します発送前にキャンセルを受け付けたオーダーの返金がされていないと顧客から連絡がありました。発送連絡を送るまではクレジットカードに引き落としがされる事は無いのですよね?詳細を教えて下さい。
I appreciate your patience. Please let me know if the shipment is not delivered by 30th.I find it puzzling as such a large parcel can be lost.Given that it is right before Christmas that customer support for USPS must be busy, but if you have time, please contact with them for the details.I hope you will accept my apologies for putting you through this.We have been notified by our customer that the refund was never made for the order that was canceled before it was put to the shipment process. Could you confirm that my understanding that the credit card charges are not made until the shipment notice is notified?Please give me the details.
事業案内グローバル化したお客様のニーズ+スピード感のあるレスポンス車載電装品・部品、二次電池の製造・検査装置を中心としたFA事業部半導体・センサーの製造・検査、画像処理での検査・計測、ソーラー発電システムのご提供、エネルギー管理のご提案、アジアのお客様への製品・サービスのご提供などの事業を展開し、人と地球に「やさしく、あったかい」企業として、私たちは情熱と誇りを持ってチャレンジして行きます。
About Our Business:Needs from globalized customers + Response with sense of speedFA Business Division: Primarily focuses on the manufacturing of, and testing devices for onboard electronics and their parts and rechargeable batteries; manufacturing and testing of semiconductors, and sensors; testing and measurement based on image processing; provide solar power generation systems; suggestion for energy management measures; we will expand our businesses by providing products and services to our customers in Asia, and we will continue striving as the company “gentle and warm” to the humanity and the earth with our passion and pride.
Dear Christineお問い合わせいただきありがとうございます。あなたが注文された商品は、Fulfilled by Amazon、と表示されていましたか?もしそうでしたら、ご注文いただいた後、梱包から発送まで、私ではなく、Amazon.comが行なうことになっています。お手数ですが、Amazon.comにお問い合わせしていただければ、詳しい納期についてわかると思います。よろしくお願いいたします。
Dear ChristineThank you very much for your inquiry.Was the merchandise you've ordered indicated as Fulfilled by Amazon?If so, shipment of your order was handled by Amazon.com, from the point of packaging to shipments, in stead of me.If you can contact Amazon.com, they will be able to let you know on the detailed delivery date. Best regards,
ねぇ?君が言うその言葉もし嘘だとしても僕はどうせ信じてしまいたくなるんだ 時を止めいつまでも浸されていたくて何気ない言葉をまた集めてるねぇ? どんな君も愛しく思えるよ 呆れるほどに 愛って不確かなもんでわからないけど確かに感じるこの想いはメロウリーThis much is true
Hey, The words you sayEven if they are untrueThey make me want to believe themStop the time,I just want to be immersed with The words you just utteredI have to collect themHey,I just love youAs much as I am embarrassedDespite how you areI don't understand the loveIt's so uncertainBut what I feel certainlyMellowlyThis much is true
eBayでの取引ページから、返金対応をお願いしていた、fukuyamaです。取引内容は以下のとおりです。商品名:Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic品数:3Item Id: 370886314保管手数料が15%かかることに同意し、差額分$1040.4の返金をPayPal口座にお願いしました。それにもかかわらす、一向に返金がされず、何度かeBayから取引連絡したが、bankを確認して下さい。と言われた。確認したがやはり返金が無い。誠実に対応して欲しい。
My name is Fukuyama. I have recently requested refund through eBay transaction page. The detail of the transaction is as follows:Merchandise: Aimpoint 12841 PRO Patrol OpticNumber of items: 3Item ID: 370886314Although I have agreed with the terms for the 15% charge for storage fee, and I have requested the balance of $1040.40 to be refunded to my PayPal account, the refund is not yet completed. I have contacted through eBay transaction many times, and their reply is for me to check with the bank. I have checked with the bank, but the refund is still not being made. Please handle this matter with your utmost sincere manner.
ペイオニア様こんにちは。いつもペイオニアを利用させていただき、ありがとうございます。12月7日にAmazon.comから、私の売上金をペイオニアに転送した、というメールをもらったのですが、入金はまだ完了していませんか?通常は3 - 5 business days程度で入金が完了するようですが、今回は1週間以上たっています。お手数ですが、いつ入金が完了する予定か、ご連絡をお願いいたします。こちらがAmazon.comからのメールの内容です。
To whom it may concern at PayoneerHello, I always enjoy using Payoneer services.On Dec. 7th, I have received an e-mail from Amazon.com indicating that my sales proceeds have been transferred to Payoneer.could you check on the transfer status of my account?I understand that normally it takes about 3 to 5 days for a completion of the fund transfer, but it has been over a week for this transaction.Please verify and let me know when the transfer us scheduled to be completed. The e-mail from Amazon is as follows:
価格を間違えて入力してしまいました。領収書を送付しますので、荷物を出荷出来るようにして下さい。次回から気を付けます。
i have entered wrong price by mistake.Please get the parcel ready for shipment, as I will be forwarding you the receipt.I will make sure that I will not let this kind of mistake happen again.
私はキズだらけの商品を受取りました。よって、この商品は返品したいと思います。返品ラベルがある場合は、返品ラベルを送ってください。あなたはこの商品が新品だと言いますが、それは無理があります。配送業者によってキズつけられたものでもないでしょう。この商品には無数の細かい擦り傷があり、あなた達の保管状況が悪い事が原因でしょう。届いた状態の写真も送ります。素早く対応してください。
I have received a merchandise with many damages, and would like to return this merchandise. Please send me a purchase return form, if it is available.You claimed that this is a brand-new merchandise, but I think it's impossible. There is no way that the merchandise was damaged by the delivery agent. There are countless fine scratches on this merchandise, and I believe it was due to the poor storage condition at your warehouse. I will attach the picture of the merchandise upon its receipt. Your prompt action will be appreciated.
欲しいのですが、サイズ感がわかりません。体型は158cmで身長は高くありません。体重は48kgで標準体型です。ぴったり目で着たいです。痩せて見えるのはSかMどちらでしょうか?あと、ファーを取った状態の写真を見たいです。よろしくお願いします。
I would like to purchase (商品名を入れてください ), but I still have no idea as to what is the size is like.My built is standard, as my height is 158 cm (approx. 5.2 ft), and I weigh 48 kg (approx. 106 lbs).Which size would make me look slim, given the sizes S and M, as I want to wear it with tight fit. Also, I would like to see an image of the item without the fur trimming.Looking forward to hearing from you.