chee_madam Translations

5.0 16 reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT Law Manuals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chee_madam English → Japanese
Original Text

With new funds, Himawan said that the team will be expanding into a new vertical, enlarge and modernise their warehouse to build a scalable operation that can withstand larger volumes. The new vertical is said to be disclosed in February, but he told e27 that “it will still be in e-commerce” and have a focus on “core customers”, who are females with families.

Founded in 2012, Bilna’s first full fiscal year saw one in three customers return for more purchases. Orders also hit a peak of more than 1,000 per day. The platform claims to market “close to 10,000″ stock keeping units, with “close to 500 international and local brands”.

Translation

Himawan氏によると、新たに調達した資金で、チームはより大量の取引に耐えうる、拡大可能な運営体制を設立するために、新たな垂直的市場に事業を拡張し、同社の倉庫を拡大し、最新化するということだ。この新たな垂直的市場に関しては、2月に公表される予定だが、e27には「eコマース事業の域を出ない」ものであり、「中心的な顧客」‐世帯を持つ女性‐に重点を置いたものになる。

2012年に創立されたBilnaの初年度には、3人に1人の顧客がリピーターとなり、より多くの商品を購入していた。ピーク時には、注文が1日に1,000件以上あった。このプラットフォームは、「500件近くの国内外のブランド」からなる「10,000近く」の最小在庫管理単位(SKU)を売ると述べている。

chee_madam English → Japanese
Original Text

Singapore dining app Picky launches interactive local food guide

Hungry? Here is Picky’s newest project, Famous Eats, an interactive local hawker guide which is available both online and on mobile

Craving for dishes like Bak Chor Mee or Rojak? I know I am. Singapore dining app Picky recently launched an interactive online food guide, Famous Eats, which features what it claims to be the best of local hawker delights.

With 24 local dishes and 200 hawker stalls featured in the first edition of Famous Eats, the Picky team notes that more categories and stalls will be added in the future.

Translation

シンガポール発ダイニングアプリ、Pickyがインタラクティブな地元レストランガイドを提供開始

お腹がすいたという人には、Pickyの最新プロジェクト、Famous Eats、インタラクティブな地元の屋台ガイドはどうだろう。オンライン版とモバイル版の双方が用意されている。

バクチョウミーやロジャがたまらなく食べたくならないだろうか?少なくとも私は食べたい。シンガポールのダイニングアプリ、Pickyはこの度、インタラクティブなオンラインレストランガイド、Famous Eatsを提供開始した。地元の屋台で楽しめる料理で最高のものを取り上げている。

Famous Eatsの第一版では、24種類の地元の名物料理と、200軒の屋台が取り上げているが、Pickyのチームによると、将来的にカテゴリと屋台を追加するということだ。

chee_madam English → Japanese
Original Text

Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland China in Q2 2014

Bigcolors is a startup stock exchange which combines equity crowd-funding by a pool of investors with a trading exchange. Bigcolors will help raise a maximum of US$100,000 for a startup idea, and for that, entrepreneurs will give up 20 percent of the company. But they can alternatively just raise US$25,000 or US$50,000 and part with 5 per cent and 10 per cent respectively. When the idea is posted on the platform, it then undergoes a two-week due diligence process by the Bigcolors team. Once approved, the idea is open to funding for eight weeks.

Translation

香港のスタートアップ向け証券取引所、Bigcolorsが2014年第二四半期に中国で立ち上げ

Bigcolorsは、クラウドファンディングによる株式投資家と、取引所を組み合わせた、スタートアップ企業向けの証券取引所である。Bigcolorsは、スタートアップの起業アイディアに対して、最大10万米ドルの資金調達を助け、それと引き換えに、起業家がその会社の20パーセントを提供するというものだ。しかし、その他にも、25,000米ドル、50,000米ドルを調達し、それぞれ5パーセント、10パーセントを提要することもできる。プラットフォーム上にアイディアが投稿されると、Bigcolorチームが2週間の適正評価を実施し、承認されると、そのアイディアは8週間にわたって、資金調達のために公開される。

chee_madam English → Japanese
Original Text

As the winter holidays are around the corner, many people are planning to go abroad for a relaxing or exotic vacation. Taiwan is always one of the favorite spots for Japanese to have a break from the hustle and bustle. According to some surveys, though Taipei 101 and National Palace Museum are on the top list of must go destinations in Taiwan, what attracts foreigners the most is a local night market. While enjoying the enormous variety of Taiwanese snack foods, you can always have an insight of the food culture. Here are some typical foods I think you should never miss if you ever go to Taiwan.
 Oyster omelets
 Rice tube pudding
 Salty rice pudding
 Pig intestine vermicelli

Translation



冬の休暇シーズンが近づくにつれ、多数の人々が癒しやエキゾチックな休暇を求めて海外旅行を計画しています。台湾は、常に日本人が日々の喧騒から逃れるためのお気に入りとなっています。いくつかの調査によると、台北101と国立故宮博物院は台湾での行くべき場所ランキングの上位になっていますが、外国人を一番惹きつけているのは、夜市です。多種多様な台湾の軽食を食べながら、台湾の食文化について深く考察することができるのです。以下に挙げるのは、台湾で絶対に食べてほしい台湾独自の食べ物です。

牡蠣のオムレツ
竹筒飯
碗粿
豚モツ入りビーフン

chee_madam English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I received the cage last night and have been admiring it all day today ;-).
This is the first time I’ve seen it in person and I must say that this one of
the BEST looking cage ever made. You did an amazing aluminum panels
work. I am surprised that the Roll Cage is kobayashi's work. The structure and
welding techniques seem very different. It’s one of his best work I think!

Your cage is very unique. Out of respect to your work and craftsmanship,
I think that TM RC should never mass produce this design. It will
forever remain an “One-Off” and something very special ;-).

You are a TRUE ARTIST my friend!

On the Arms kit, they will be ready at the end of the month and
we will begin shipping to dealers then.

Translation

昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)
今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものだと思います。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思うので、私の知るところでは、最高なもののひとつだと思います

あなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。

あなたはまさに本当の芸術家だと思います!

アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。

chee_madam English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

VC funded Taiwanese Fashion Curation Startup Re.Mu Expands to South East Asia and US

Re.Mu is a fashion curation startup based in Taiwan. Re.Mu lets users upload pictures of their clothes and accessories by different categories, also offering a way for people to organize and keep track of their clothes, bags, shoes etc. It has recently received an undisclosed amount of seed round funding from TMI and KAMIA ventures. The startup plans to use the funding to hire people and expand to South East Asia and the US market.

Re.Mu was founded in late 2012 by Alvin Woon and Emily Yang. It is available as an app on iOS (released in late September 2013) and Android (released in mid November 2013) and as a web-based version.

Translation

ベンチャーキャピタルより資産を調達―ファッション キュレーション スタートアップ企業、東南アジアおよび米国へ事業拡張 - 台湾・Re.Mu

Re.Muは、台湾のファッション キュレーション のスタートアップ企業である。Re.Muでは、ユーザーが自分の洋服やアクセサリーの画像を異なるカテゴリーごとにアップロードでき、また、Re.Muは人々の洋服、バッグ、靴などのアイテムを整理したり、記録するツールを提供している。最近では、未公開の金額の開業資金をTMIとKAMIAベンチャーから受けた。このスタートアップ企業は、この資金で従業員確保と東南アジアおよび米国市場への事業拡張をもくろんでいる。

Re.Muは2012年、Alvin Woon氏とEmily Yang氏が設立し、iOS用(2013年9月末にリリース)およびアンドロイド用(2013年11月半ば)のアプリ、および、ウェブ―ベース版が用意されている。

chee_madam English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Re.Mu is planning to expand to South East Asia, given the geographic proximity to Taiwan. Thailand will be the first stop due to the country’s high engagement in social media and fashion-conscious consumers. The company has already formed local partnerships and has managed to break into the top 50 iPhone apps in the social networking category in the country.

The fashion startup is exploring multiple monetization models in the future, like affiliate marketing, providing marketing services to fashion brands, becoming a platform where fashion designers can promote and sell to a targeted group of international users, or community-based market places, where users promote and sell directly to other users.

Translation

Re.Muは、地理的な近接性から東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディアの多用や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリソーシャルネットワーキングカテゴリでトップ50入りすることに成功している。

このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供し、ターゲットとなる世界各国のユーザーのグループに販売にできるよう、ファッションデザイナーが販促活動をすることができるプラットフォームになったり、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数のマネタイゼーションモデルを検討している。