大変お待たせいたしております。メーカーから出荷メールがあり、確実に6日に入手できます!!これはヤン様の物です。6日に商品登録しメールを差し上げますので、購入手続きを行ってください。6日に、再度メールを差し上げます。
We appreciate your patience in waiting for the arrival of the item. We have just received an e-mail from the manufacturer, and it has been confirmed that I will be receiving it on the 6th. This one is for you, Mr. Yang.I will register the item on the 6th, and will send you an e-mail, so that you can proceed with purchase of the item. I will send you an e-mail again on the 6th.
この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。他にも欲しいというオファーを貰っているので。ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。
We cannot give you a free shipping privilege as this is a pricing specially offered to you.We also have offers from others who are interested in this item,We can, however, ship it via airmail for 〇.It makes me want to do whatever I can, with knowing how excited you are!I have weighed the total weight for all items to be shipped to you as I have received ◇ today.The shipping charge for EMS is 〇, as the weight is ☆。(If you want to save on the shipping charges, we can send it via e-Packet with shipping charges of 〇, I am concerned about the insurance ceiling of 〇.)I finally managed to secure one after searching for it by checking many stores, I have ◇ available for shipping to you again if you are interested.
お客様の商品を再出荷いたしました。商品が到着しよろしければ良い評価をいただけないでしょうか?この度はお買い上げ誠にありがとうございます。今回の商品は価格の設定ミスで破格値での販売となりました。無事に商品が到着されましたら、評価をいただけないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
We have just re-dispatched your item for shipping.Would you be kind enough to give me a good review when you receive the item?Thank you very much for shopping with us.We have sold this item at extremely low price due to our mistake in price setting.We appreciate your review when the item arrives at your door safely.Best regards,
皆さんはじめまして !私の名前はFと言います東京都で暮らす日本人です日本には精密、芸術的、素晴らしい商品がたくさんありますまた時にはユニークで面白い商品もあります私は世界中の方にYOUTUBEを通して日本のグッズを紹介していきたいです英語は読めますが話せませんこれから沢山英会話を勉強していきたいです慣れない英語ですがなんとか頑張ります発音が悪くて聞き取れなかったらごめんなさいこれから沢山商品投稿するので、よかったらチャンネル登録しておいてねいつも見てくれてありがとう
How do you do!My name is F, and I am a Japanese living in Tokyo.There are so many precise, artistic and marvelous items in Japan. Also, you may find unique and interesting items from time to time.I want to introduce those goods from Japan to people at the every corners of the world through YouTube.Although I don't speak English, I can read.I am planning to learn how to speak in the language as much as I can.I will do my best, although I'm not too comfortable at hat moment.I apologize in advance in case you don't understand me due to my bad pronunciation.Please subscribe to my channel as I am planning on posting more and more items from now on.Thanks for being a loyal subscribers to my channel.
先程Paypalで返金の確認をしましたが1つ分の金額しか返金されていませんでした。全額の返金をしていただけるとお約束いただいたのでフィードバックを変更しましたがあなた方はそれを守っていません。残り4つ分の金額も早急に返金してください。対応していただけない場合は他の措置をさせていただきます。
I have checked with PayPal regarding the refund just now, and I have found out that the refund was made for only one item. I have changed my feedback, as you have promised me to give me a full refund, but you did not keep the promise. Please give me a refund for the remaining four as soon as possible, otherwise I will have to seek measures.
我々のアカウントで商品を出品できない問題について、先日質問しJack Wさんより回答を頂きました彼の回答では、我々の商品が販売できないのは年末年始の期間中だけで、まもなく解決するだろうということでしたが現在においてもまだ状況は変わっておりません商品の販売ページを見ると+ shipping (currently unavailable)という文字が表示され、低価格に修正しても上部に表示されず最下部に我々のショップが表示されます。この問題はどうすれば解決しますか?
We have received a response from Jack W. regarding the issue that we have not been able to sell items through our account. According to his response, the only period that we cannot sell our items is limited to the end of the year and beginning of the new year, and the issue should be solved sometime soon, however, we are still faced with the issue.When we check our store page, "+ shipping (currently unavailable)" is indicated, and when we set the price to lower one, our store does not appear at the upper portion of the list, and still remains at the bottom. How can we solve this issue?
私の相談内容が伝わっていないので再度説明します。私はamazonでの販売をやめる為に、一ヶ月前にセラーアカウント閉鎖の依頼をしました。すぐに対応してもらい、seller centralにアクセスできなくなりました。しかし、まだIRSに対するFinal Tax Return(確定申告)が終わっていないので、もう一度seller centralにログインしてfinancial informationを確認しなければなりません。再度seller centralにログインできますか?
Let me describe the issue again, as my points were not communicated to you well enough.I have requested to close my account one moth ago, in order to quit selling at Amazon. After my request, you have handled it, and the access to Seller Central became unavailable immediately after that.I still need the access privilege in order for me to access Seller Central again to check my financial information there so that I can file my final tax return with the IRS.Will I be able to log on to Seller Central again?
アプリの審査提出時はApp Store以外のWebサイトへの登録などのプロモーション案件のみを表示させることで巧妙に審査を通過させています。またユーザーの言語設定やIPアドレスを参照することで日本のApp Storeユーザーにのみアプリリワード案件を表示するなどの違反行為を行っています。そのため米国での事象の確認ができない可能性があります。日本国内での確認をおすすめいたします。このアプリの即刻削除とデベロッパーアカウントの停止を求めます。以上よろしくお願いいたします。
The publisher of the App has come up with an ingenious way to pass the due diligence processes, which lets the app display only the promotion-relate projects such as those used for the registration to the websites other than AppStore when applying for the process.Due to that reason, there is a possibility that the matters cannot be properly verified in the States. We recommend you to handle the verification processes in Japan instead. We request you to delete this App immediately, and suspend the developper's account. Best regards,
私たちはあなたの返答を待っていたのですが、返答がなかったので、商品の発売日を待って発送する予定でした。事前にもっと連絡をし、かつ返答にもタイムリミットを設ければ良かったです。申し訳ございませんでした。あなたの商品は1/31の発売予定です。あと2日待てば発送できますが、キャンセルなさいますか?それとも商品到着後に発送しても良いですか?1/31までにご連絡ください。それまでにご連絡がない場合は、キャンセル処理をし、返金いたします。
We were going to ship the item on the release date, as we did not hear from you while we were waiting for your response.We are sorry that we should have contacted you more beforehand, and should have set the deadline for your response.Your item is scheduled to be released on January 31. We can ship it to you if you can wait for 2 more days, or would you like to cancel the order? Or, would you like us to ship it right after the arrival of the item? Please let us know by January 31. If we still do not hear from you by then, we will cancel this order and give you a refund.
娘さんへのプレゼントに選んでくださってありがとうございます。私も去年の夏に出産したんですよ。娘さんも無事可愛い赤ちゃんを出産なさいますように心から願っています。あなたも二匹の猫を飼ってるんですね。きっと名前の通りかっこいい仔たちなんでしょうね。あなたたちご家族がこれからも毎日健康で幸せな日々を送れますように!こちらこそ、色々と本当にありがとうございます。心ばかりのお礼として、小さな招き猫を同封します。大丈夫だと思いますが、輸送の際に壊れてしまっていたらおっしゃってください。
Thank you for selecting our product as a gift to your daughter.I myself also had a baby last summer.I sincerely wish your daughter a smooth arrival of a cute baby.I see that you also have two cats.Are your kitties as cool as their names are?I wish all of your family members healthy and happy days!I really appreciate all that you have done for me.I have added a little something to show you my appreciation, a little lucky cat.I think it should arrive there without any problems, but if it is broken during the transportation, please let me know.
生産数の少ない激レアアイテム出品は本体のみで付属の巾着は無子供が遊んだ中古品という事を理解の上、入札をして下さいファミコン型 音声貯金箱 非売品カセットの頭にコインを挟み、イジェクトレバーを押すとマリオブラザーズのコインの効果音が鳴る!コインを入れなくても音だけでも鳴らす事が可能使用電池:単三電池2本(別売り)発売後、即完売の人気モデル新品未使用品だが、家庭で保管していたのでパーカーに僅かにシワ有(アイロンで直せる)販促用ポップポスターに僅かに巻きジワ有小さな刃こぼれ有
This is an extremely rare item as there are so few quantity ever been manufactured!We are selling the item by itself, and the draw-string bag originally included in the package is not included.Please enter your bid with understanding that it is a used item that used to be used by kids. Famicon-style voice activated piggy bank - originally not for sale.When you place a coin at the head of the cassette, and press the eject lever, there, you will hear the sound of coin sound effects from Mario Brothers! You can also play back the sound without placing coins.Battery used: Two AAA Batteries (not included in the package)This model was sold out right after they arrived at the stores.Although it is a brand-new, unused item, it is slightly wrinkled on the parka (It can be straightened by ironing).Sales promotion POPThere is a slight trace from rolling the poster.There is a bit of chip in the blade.
中傷的な記事に対しては法的処置もふまえて厳しく考えたほうがいいと思います。あの様な侮辱的な発言は私は大嫌いです。そもそもAさんは前回作ったボディを納品した時点で同じようなデザインで製品化することを理解してたはずです。後から違うタイプのデザイン使うなら許可をとれと訴えてくるのは余りにも傲慢です。ただし今後、Aさんが必要な存在であれば最善な方法をとってくださいね。私はいつでも心から応援してます。
I think you should consider more severe actions including legal actions for those disparaging articles. I really hate the offensive remarks like that.I think Mr. A should have understood that the body will be commercialized with the similar designs at the time of delivery of the body he had made last time.It is too arrogant on his end to ask you to obtain another permission if the different design is to be used afterwards.If he still remains as someone you need later on, please take the best action possible.Your will always have support from my heart.
非常に残念な気持ちになる文章ですね..Aさんが将来どのような展開を考えているかはわかりませんが、私なりの考えをお伝えしておきますね。私は今日まで大切な友人として、一個人のBさんとお付き合いしてきたつもりなんです。うまく伝わるかな?だから私はいつでも味方ですので心配しないでくださいねAさんの投稿記事はどこのサイトなんですか?私も注意して見ておきます。日本人の感覚が分からなければ遠慮なく聞いてください私のボディを作った経緯は、3年前にサーキットで友人を通じてAさんに出会いました。
The letter makes me feel very sorry..I have no idea as to where Mr. A is heading for in the future, I would like to share you my thoughts.I have been associated with Mr. B as one of my important friends. I hope you understand this.With that in mind, I don't want you to worry as I will always be on your side.Which website I can the posting by Mr. A?I will keep my eyes on it. If you want to pick my brain for Japanese-specific perception of things, please feel free to contact me.The circumstances that made me start making bodies was my encounter with Mr. A through a friend of mine.
プライベートが忙しいのと大口でのメール取引が増えた為、残念ですが時間の都合上利益の少ない取引をする事が出来なくなりました。もし貴方が大口注文(1種類につき10個以上)を希望する場合受け付けますが、単品の要望に答える事は出来ません。以前言っていた◯の付録は既に入手してますので、商品代金と送料と手数料をお支払い頂ければ発送します。それ以外の荷物は同梱発送出来ません。日本でも最近異常気象が多いですかフランスも同様な事がおきてるんでしょうか?私の予想だとEMSの送料は円以上掛かるよ。
I am sorry to let you know that I can no longer handle less profitable business due to time constraints, as my personal life being busy, and the business through e-mails for large orders.I will happy to handle your orders if you wish to place large orders (more than 10 units per item), I will not be able to respond for your request for the orders for a single item.In regard to the supplement for 〇 as discussed earlier, I will ship it out to you if you pay for it along with the shipping and handling charges as I already have it with me.I will not be able to ship items other than that will not be shipped together.We have been experiencing a lot of strange weather conditions here in Japan, are you experiencing the same there in France?I expect that shipping charges through EMS will cost you more than JPY 〇〇.
わかりずらい回答で申し訳ありません。お伝えしたかったのは以下のとおりです。・私は新品でタグのついた商品を一つ所有しています。・希少な商品ですので、早々に在庫切れになることが想定されます。お早目にご注文くださいますよう、ご検討のほどよろしくお願いします。タイトル:FBAの納品について私が納品したアマゾンFBA向けの商品について、未だ受領になっていない商品があります。受領されていない商品は、次の商品です。至急調査をしてくださいますようよろしくお願いします。
I apologize for my rather confusing responses.What I wanted to let you know are:- I have a brand new item with a tag.- It will be sold out quickly, as it is a rare item. Please place your order at your earliest conveniences, should you decide to get it.RE: Delivery of FBAThere are some items that I have not been received out of the items that I have put for delivery for Amazon FBA. The items in question are indicated below. Please investigate as soon as possible.
日本の冬は非常に乾燥しているので、風邪やインフルエンザが流行ります。 その上私は寒さに弱いので冬は特に体調が不安定です。今日は昨日より熱が下がったので大分楽になりました。そうですね、じゃあ1月31日に◯の代金と◇の送料をPayPalから請求書を送ります。お支払いは貴方の都合の良い時で大丈夫です。大きめの箱に◇と◯を同梱して貴方に送りますね。送料があまり高くならないと良いのですが。3つの合計は☆です。商品代金の値引きが出来ませんが、AIR MAILの送料でしたら無料にしますよ。
Cold and flu prevail as winter here in Japan gets very dry. In addition, I am not well adapted to cold weather that I get sick very often particularly during the winter time,I fell much fine today, as my fever has subsided as compared to yesterday.Well, then, I will send the invoice from PayPal for the cost for 〇 and shipping charges for ◇ on January 31st. You can make payment whenever most convenient for you. I will send you ◇ and 〇 altogether in a larger box.I hope the shipping cost will not be too expensive.Total price for three items is ☆.Although I cannot give you a discount on the price of the items, I will send them to you with free air mail charge.
あなたが購入を希望している剃刀は、表面にサビの跡があり、あまり良い状態とは言えません。私はまだ出品をしていない同じブランドの剃刀を持っています。未出品の剃刀は状態が良く、きっとあなたに満足してもらうことができると思います。価格は$300と送料の$14です。もしあなたがこの価格で購入を希望なら、3日以内に写真を撮影して、出品したいと思います。私たちに購入を希望かどうか知らせてください。--剃刀の素材は、安来鋼だと思います剃刀の表面の文字は、鍛造(forging)と書いてあります
The razor you are interested in purchasing has a trace of rust on the surface and I cannot say it is in the god condition.I have a razor from the same brand which has not been put on sale.This razor which has never been put on sale will satisfy you as its condition is good. The price is USD 300, and the shipping charges is USD 14. If you wish to purchase this with this price, I will take a photo within three days and put it on the store.Please let us know if you wish to purchase this.--I think the material used for the razor is Yasugi steel.The word 鍛造 (meaning it is forged) is engraved on the surface of the razor.
1/21現在、まだ商品を受け取っていません。あなたが送ってくれたuspsのトラッキングナンバーを確認すると、1/12にBELL GARDENS, CAで荷物が止まっているようです。私は商品を欲しいと思っています。どうにかしてもらえませんか?それと、先日お伝えした住所には商品が送れないとのことですが、今、アメリカの違う住所を探しています。ちょっと待っていてください。ただもし住所が見つからない場合は、キャンセルさせてもらうかもしれません。宜しくお願いします。
As of January 21, I still have not received the shipment. According to the USPS tracking number that you just gave me, the package has been at Bell Gardens, CA, since January 12.I really wat this item.Is there anything you can do to help me get that item?I am currently making arrangements for another address in the US as you've told me that you couldn't ship the item to the address that I gave you just the other day. So, please give me some time for this.In case I can't find the address, I may have to cancel my order.Best regards,
ゲームキューブ ソフト 52本セット抜粋し動作確認しました。基本的には問題ございません。ソフトはダブりもあります。写真にてご確認ください。全ては確認しておりません。ご理解の上、ご入札くださいませ。これだけあればかなり楽しめると思います。
GameCube Software a set of 52 titlesOperability of the software has been tested with sampled titles,and basically there is no problem found.There are duplicated software titles.Please check for yourself with the image.Not all of the titles were tested.Please participate in the bidding with understanding the above information.With this many titles, I think you can get entertained quite a bit.
注文番号〇〇の中で一点だけ発送されていない商品があるのはなぜですか?FBA発送商品ではないのでしょうか?また、請求書の中でこの商品には送料がないのですが発送後新たに送料がかかる(請求額が変わる)ようになるのでしょうか?それと、同梱商品が個別の箱で発送されるようになったのはなぜでしょうか?出来れば全て一つの箱で発送してほしいのですが、、、。
Please tell me why there is an item from order number 〇〇 not yet shipped? Isn't it an item subject for FBA shipment? Also, I have noticed that shipping charges to this item is not indicated on the invoice. Does it mean that shipment charges will be added after the shipment (making the invoiced amount changed)? At last, what is the reason for items that should be enclosed within the same box are now shipped in separate boxes? If it's possible, I would like you to ship them all in the same box.