chee_madam Translations

5.0 16 reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT Law Manuals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chee_madam Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。
他にも欲しいというオファーを貰っているので。
ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。

貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!
今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。
重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)

色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。

Translation

We cannot give you a free shipping privilege as this is a pricing specially offered to you.
We also have offers from others who are interested in this item,
We can, however, ship it via airmail for 〇.

It makes me want to do whatever I can, with knowing how excited you are!
I have weighed the total weight for all items to be shipped to you as I have received ◇ today.
The shipping charge for EMS is 〇, as the weight is ☆。(If you want to save on the shipping charges, we can send it via e-Packet with shipping charges of 〇, I am concerned about the insurance ceiling of 〇.)

I finally managed to secure one after searching for it by checking many stores, I have ◇ available for shipping to you again if you are interested.

chee_madam Japanese → English
Original Text

生産数の少ない激レアアイテム
出品は本体のみで付属の巾着は無

子供が遊んだ中古品という事を理解の上、入札をして下さい

ファミコン型 音声貯金箱 非売品
カセットの頭にコインを挟み、イジェクトレバーを押すとマリオブラザーズのコインの効果音が鳴る!コインを入れなくても音だけでも鳴らす事が可能
使用電池:単三電池2本(別売り)

発売後、即完売の人気モデル
新品未使用品だが、家庭で保管していたのでパーカーに僅かにシワ有(アイロンで直せる)

販促用ポップ
ポスターに僅かに巻きジワ有

小さな刃こぼれ有

Translation

This is an extremely rare item as there are so few quantity ever been manufactured!
We are selling the item by itself, and the draw-string bag originally included in the package is not included.

Please enter your bid with understanding that it is a used item that used to be used by kids.

Famicon-style voice activated piggy bank - originally not for sale.
When you place a coin at the head of the cassette, and press the eject lever, there, you will hear the sound of coin sound effects from Mario Brothers! You can also play back the sound without placing coins.
Battery used: Two AAA Batteries (not included in the package)

This model was sold out right after they arrived at the stores.
Although it is a brand-new, unused item, it is slightly wrinkled on the parka (It can be straightened by ironing).

Sales promotion POP
There is a slight trace from rolling the poster.

There is a bit of chip in the blade.

chee_madam Japanese → English
Original Text

プライベートが忙しいのと大口でのメール取引が増えた為、残念ですが時間の都合上利益の少ない取引をする事が出来なくなりました。
もし貴方が大口注文(1種類につき10個以上)を希望する場合受け付けますが、単品の要望に答える事は出来ません。
以前言っていた◯の付録は既に入手してますので、商品代金と送料と手数料をお支払い頂ければ発送します。
それ以外の荷物は同梱発送出来ません。


日本でも最近異常気象が多いですかフランスも同様な事がおきてるんでしょうか?
私の予想だとEMSの送料は円以上掛かるよ。

Translation

I am sorry to let you know that I can no longer handle less profitable business due to time constraints, as my personal life being busy, and the business through e-mails for large orders.
I will happy to handle your orders if you wish to place large orders (more than 10 units per item), I will not be able to respond for your request for the orders for a single item.
In regard to the supplement for 〇 as discussed earlier, I will ship it out to you if you pay for it along with the shipping and handling charges as I already have it with me.
I will not be able to ship items other than that will not be shipped together.

We have been experiencing a lot of strange weather conditions here in Japan, are you experiencing the same there in France?

I expect that shipping charges through EMS will cost you more than JPY 〇〇.