Chris Ishii  (bluejeans71) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
About 8 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Business
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1. Click on "My eBay" located at the top of any eBay page. You may be asked to sign in.
2. Click on My Account" and then select "Addresses" link from the left menu.
3. Click the "change" link located to the right of either the registration address, payment address, or postal address.

I would like to share that eBay account currency is site specific. As your account registration site is eBay UK the currency will appear in British Pounds (GBP). We do not have an ability to change the currency as it is automatically as per registration site. The currency for eBay US site is USD so the option here is; you can create a new account on eBay US (http://www.ebay.com/) for the USD currency.

Translation

1. eBayのページのトップに表示される「My eBay」をクリックしてください。そこでサインインを求められます。
2. 「My Account」をクリックして、その後左側のメニューに表示されているリンクのアドレスを選んでください。
3. 登録者住所、支払い者住所、そして郵送先住所のいずれかの右側にある「change」のリンクをクリックしてください。

I would like to share that eBayのアカウントは今現在特定されているので、お伝えしておきます。 あなたは今現在英国のeBayに登録中なので、通過は英ポンド(GBP)で表示されます。登録したサイトの国の通貨に自動変換されてしまうので、弊社の方で通貨の変更はできかねます。米国のeBayであれば通貨は米ドルなので、新たに米国のeBayでアカウントを作成していただくことも可能です。(http://www.ebay.com/)。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message.
"Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."

Translation

aaaカストマーサービスから私宛に処理方法に関するメールが届きました。こちらが文面です。
「佐藤様、まずは売り手に連絡を入れて、今回の取引の返金を承っているのかどうか確認をお願いいたします。先方がキャンセル処理を認めた場合、返金をしていただいてください。実際には商品は販売されていなかったので、売り手側は商品を再度リストに掲示するかもしれません。なので、売り手側から返金された場合、その商品を再度購入してください。ただし、売り手側は、買い手側の必要条件を提示する、そしてある特定のメンバーが購入できないようにするなど、先方の都合を優先して取引をするおそれがあります。」

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive
・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75
・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy
During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.

Translation

休みましょう! 平均すると、労働者の皆さんは昼の休憩時間、28分しか休んでいません。こんなことでは効率は悪いですよ。
・英国でMastercardが16歳から75歳の成人を対象に調査を実施。
・お昼休みに丸々1時間休んでいるのは、そのうちのたった17%だけ。
・長時間座りっぱなしでいると健康を害し、心臓病、肥満、第2型糖尿病を発症する率が高まり、寿命が縮むことも。
ストレスが多い日は、貴重なお昼休みにはデスクから離れて、いつもと違うことをしましょう。
しかし、新たに調査をした結果、労働者が職場の外で過ごす時間はますます減っています。
平均的なお昼休みの長さはたったの28分で、しかも1時間丸々休んでいるのはたったの17%だけ。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.
They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.
Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.
She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.
'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?

Translation

Mastercardとイプソス・森氏が、この研究を行い、対象となったのは1,300人以上の、16歳から75歳までの英国人でした。
調査によると、グループの12%はまったく、もしくは滅多にお昼休みを取らないことが判明しました。そして、グループの66%は、職場を離れずに昼食を食べるのです。
「アプレンティス」の最高責任者であるマーガレット・マウントフォールド氏は、英国の職場にお昼休みを取り戻すように呼びかけています。
「働き始めてから、私は従業員がデスクの前に座って、サンドイッチをお腹の中に流し込むように食べる光景をずっと見てきました。こんなことでは労働者の能率は上がらず、創造性を脅かし、さらに研究では健康を害すると立証されているのです。それならなぜ私たちは、この習慣を続けるのでしょう」

bluejeans71 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

Translation

「上司が率先してお昼休みをきちんと取る環境を作り上げるべきですし、そうすれば作業能率や創造性、そして従業員の士気も向上し、午後の時間、仕事の能率が捗るのです。
「お昼休みを抜かす環境は廃止する時代です」
研究によると、5人のうち3人は弁当を持参します。一方で平日は昼食をまったく食べない人はグループ中36%もいます。昼食を食べない理由は、ほぼ決まって、時間を確保できないからです。
健康に関する正式なアドアドバイスの限りでは、たとえ運動する時間が増えても、長時間座りっぱなしは健康を害します。
これは長時間椅子に座ったままでいると、肥満、心臓病、そして第2型糖尿病を発症してしまいます―ご自分で寿命を縮めているのですよ。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. 
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? 
We await your response and thank you for your time.
Best regards,

Translation

件のASIN(ASIN番号)は、アマゾンからの警告を受け取った時点ですぐに削除しました。
弊社のせいでご不便をかけたことをお詫び申し上げます。弊社は今後、御社の商品を運搬もしくは販売、さらに御社の商標がついている製品、さらにオンライン上での製品の販売を一切行わないことをお約束、そして確認させtいただきます。
今回の件は残念ながら、御社が直接アマゾンに連絡を入れ、そして解決済みの連絡を入れていただかないと未解決のままです。こちらの誓約文書で解決できるのか、そして御社がアマゾンに連絡を入れてくださるのかを、弊社宛にお知らせ願えますか。
ご返答をお待ち申し上げます。お時間をいただき恐縮です。
敬具。