Notice of Conyac Termination

Chris Ishii  (bluejeans71) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Business
50 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so that your order is returned to us. If you will no longer be available at that address, please make arrangements with someone there or at the local post office to reject the package on your behalf.

I checked SingPost for you and your package currently says 23/04/2016 Despatched to overseas (Country code: JP). You should be able to contact your local post at this time to reject the package.

Once they confirm the reject the package as Return to Sender, please contact me back and I'll keep an eye on your tracking. As soon as I see updated tracking as returning back to us, I'll be able to refund your order.

Translation

返金をするには、まず荷物の受取を拒否していただき、荷物が当社へ返送される必要があります。もしも住所変更をされているのであれば、 そちらに新しく住んでいる方、もしくは地元の郵便局に受取拒否をするように手配していただくようお願いいたします。

SingPostで荷物の履歴を確認したところ、2016年4月23日に海外へ輸送済みです(国コードは日本)。地元の郵便局に連絡を入れて、受取を拒否してください。

郵便局で受取拒否の確認が取れ次第、私宛に連絡をいただければ、こちらで配送記録を確認いたします。 配送記録の更新を確認し、荷物が当社に着き次第、商品の返金手続きを行います。

bluejeans71 Japanese → English
Original Text

・桐たんすで有名な加茂の職人が作成した鰹節削り器です。
• 外箱は恒湿性に優れ防虫・防腐効果がある桐を使用、カンナ台には頑丈な白樫。
• 引き出しを省略したことによ本格派ながらも低価格&コンパクトを実現
• 鰹節は削りたてが最高の風味です。ひと手間かけて極上の風味を。

・本枯鰹節は2本あり、一本は鰹の背側から作られたもの(背節)、もう一本は鰹の腹側から作られたもの(腹節)です。
腹側は、背節に比べやや脂肪が多いのでこくがあり、背側は腹節に比べ脂肪が少ないのであっさり味です。









Translation

・This is a dried bonito shaver designed by a traditional Kamo chest and drawers maker,
famous for the designs of chest of drawers of paulownia wood.
• The out box uses paulownia wood, which helps keep the dried bonito flakes dry along with
anticorrosion and insect proofing effects; white oak is used for the plane table.
•While this shaver is orthodox, the price is low with a compact design as the drawer of the shaver has been omitted.
・Bonito flakes have the highest flavor when they are just shaved. A little touch helps create the excellent flavor.
・There are two bars of dried bonito, and one is the back part of the bonito (back side); the other is the belly part of the bonito (belly side).
The belly side gives a more rich taste as it contains belly fat, and the back side gives a light taste with less fat.

bluejeans71 Japanese → English
Original Text

楽天へ問い合わせたところ
4/26送信の請求取消データが
カード会社に届くまで約2~3週間程度
かかるそうです。

請求取消のデータがカード会社に届いた後に
カード会社へ直接電話でお問い合わせ頂くと
キャンセルの確認が取れるとのこと。




※補足 請求取消データ 送信までの日数

現在日本ではと連休が続きます。
(4/29 5/1 3 4 5 7 8)
楽天担当者曰く
「連休中カード会社も休業する為
 通常より更に日数がかかる可能性有」とのこと。

推測するに早くて5月の下旬、
遅いと6月になるかもしれません。

Translation

When I made an inquiry to Rakuten, I was informed that
it took two or three weeks before the cancellation data for the April 26 billing would reach
the credit card company.

I was told that I could confirm the stage of the cancellation process
if I directly called the credit card company.

*Additions The Number of Days Before Cancellation Data Are Dispatched

Japan has a line of national holidays now. 現在日本ではと連休が続きます。
(April 29, May1, May 3 , May 4, May 5, May 7 and May 8)

According to the Rakuten staff member, it is likely that "it would take more days
as credit card companies suspend their operation during the holiday season."

My guess is that the cancellation request will reach the credit card company in late May
at the earliest, or in June at the latest.