Notice of Conyac Termination

Chris Ishii  (bluejeans71) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Business
50 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bluejeans71 Japanese → English
Original Text

この餃子は大きさが通常の餃子の倍ぐらいあるので、とても食べ応えがあります。餃子は、焼、水、揚と選べます。パクチー餃子、激辛餃子、手羽餃子など変わり種餃子が色々食べられるのも魅力です。

「餃子天国」の超ジャンボサイズの餃子

横田基地の駐在員にもジャンボサイズの餃子で人気の「餃子天国」。立川駅から少し離れていますが、連日満席になります。餃子のサイズは拳の大きさぐらいあります。薄めの皮にたっぷりの豚肉餡が詰まっています。餃子の具材は牡蠣、いか、かに、ほたてなどの16種類から選べます。


Translation

As the size of this gyoza dumpling is almost twice as big as that of an ordinary gyoza dumpling, you will be satisfied with what you have eaten. You can choose the cooking style of the dumplings among fried, boiled and deep-fried. There are many types of the dumplings, such as coriander dumplings, very spicy ones, and chicken wings filled with gyoza stuffing, which you will like very much.

The Super Big Gyoza Dumplings at "The Gyoza Kingdom"

This restaurant is well-known among the expats stationed in Yokota Base. Though it is slightly remote from Tachikawa Station, it is always crowded with customers. The size of each gyoza dumpling is as large as a fist. Each piece contains a lot of pork stuffing inside the thin skin. You can choose the stuffing among 16 types, including oysters, squids, crabs, and scallops.

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.
Why are you not responding to messages?
Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock


Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..

Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettina

I'm ok if you already sold.
I will go japan first to buy Makina 67
If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact you

Is it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?

Translation

またもや連絡なしです。以下の確認をお願いします。
1) 商品は鍵がかかった状態で届くのか
2)出荷はいつなのか。

サービスは最悪です。私のレーティングにも反映されます。至急連絡をください!!! 以下の件に関しても質問はしましたが: 同梱発送についてもですが...回答をいただいていません。
なぜ返答されないのですか?
ああ、写真には南京錠が写っていますね。鍵はかかってくるのですね。

私が関税を負担するのを考慮すると、御社の郵送料はかなり高額です。

こんにちは。こちらの商品に関心があります。割り引いていただけますか。

Bettinaより

もし売り切れたのであれば大丈夫です。
まずは日本に行ってから、Makina 67を購入します。
6月末に私が東京にいる間に在庫が残っていたら、連絡します。

背面にポラロイドのインスタントフィルムを取り付けてもらえますか。