Belle Tita (belletita_91) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Indonesia
Indonesian (Native) English French Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
belletita_91 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

You have contacted us because you would like to have an item shipped to Japan.

For organisational and logistical reasons, we are only able to offer shipping
orders to addresses in the following countries: UK, France, Germany, Austria,
Belgium, the Netherlands, Norway, Finland, Denmark, Poland, Italy, Spain, Sweden
and Switzerland.

Orders from Zalando.co.uk must be placed from a UK IP address, and have UK billing
and shipping addresses.

However, we will gladly forward your suggestion to the responsible department.

Only through the ideas and suggestions of our customers can we continue to improve
the service that we at Zalando offer.

Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Translation

あなたが日本に出荷された項目を持っていると思いますので、あなたは私たちに連絡した。

組織および兵站理由から、私達は船積みを提供することができます
次の国でのアドレスに注文:イギリス、フランス、ドイツ、オーストリア、
ベルギー、オランダ、ノルウェー、フィンランド、デンマーク、ポーランド、イタリア、スペイン、スウェーデン
とスイス。

Zalando.co.ukからの受注は、英国のIPアドレスから配置された、英国の課金を持っている必要があります
と配送先住所。

しかし、我々は喜んで担当部署に提案を転送します。

のみ、お客様のアイデアや提案を通じて、私たちは継続的に改良することができます
サービスそのZalandoの申し出で、私たち。

ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

belletita_91 English → Japanese
Original Text



Here are some things that I’m constantly looking for excuses to say them.


4. guàibude 怪不得 = No wonder
Of course you can also say, “nánguài” 难怪, which may actually get used more by real Chinese people, but where’s the fun in that?

3. chàbuduō 差不多 = more or less, almost, nearly
In addition to helping you accomplish all your equivocating goals, it’s useful with an added “le” 了 to mean:

chàbuduō le 差不多了 = That’s about enough (stop giving me rice / time to go home now, etc.)

2. suàn le ba 算了吧 = forget it / never mind
Here’s an example where you could use it with or without the “ba” 吧:

A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = Do you have a red one?
B: méiyǒu 没有 = No.
A: suàn le 算了= Ok, never mind / forget it then.

Translation

ここで私は常にそれらを言うために言い訳を探していることがいくつかあります。


4。 guàibude怪不得=も不思議ではない
もちろん、あなたはまた、実際に本物の中国の人々によって多く使用される可能性があります"nánguài"难怪を、言うことができる、そんなことしたいですか?

3。 chàbuduō差不多=多かれ少なかれ、ほとんど、ほぼ
すべてのあなたのequivocating目標を達成する助けとなるのに加えて、それが追加されました "LE"了意味するようにと便利です:

chàbuduōル差不多了=それは(など、私にすぐに家に帰ってご飯/時間を与えて停止)については十分だ

2。スアンルBA算了吧=気にしない/それを忘れる
ここでは、"BA"吧の有無にかかわらず、それを使用することができる例です:

:yǒuméiyǒuhóngsèデ?有没有红色的? =あなたは、赤1を持っていますか?
B:méiyǒu没有=号
:スアンル算了= OK、気にしない/それを忘れることはない。

belletita_91 English → Japanese
Original Text

Now, “méi guānxi” 没关系 also means “never mind” but it can also mean “it doesn’t make any difference.” If you really only want a red one hen “suàn le ba” gets you out of buying one.

But, as if our lives weren’t bitter enough, here’s an extremely confusing situation where “suàn le” 算了 means the opposite:

A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = How much does this cost?
B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 yuan.
A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50, ok?
B: suàn le, suàn le 算了算了 = Ok, ok (it’s a deal).

The best way I can think of to explain this is: if the buyer says “suàn le” 算了, it means he doesn’t want it. But if the seller says “suàn le” 算了 to a price, it means it’s acceptable.

Translation

さて、 "MEI人脈"没关系はまた、 "気にしない"という意味ですが、それはまた意味することができます"それはすべての違いを確認していません。"あなたは本当に唯一の"スアンルBAが"1を買おうとあなたを取得赤いめんどりをしたい場合。

私たちの生活は十分に苦いなかったかのように"スアンLE"算了反対のことを意味しますが、ここでは非常に混乱した状況だ。

:zhègeduōshao銭?这个多少钱? =これはどのくらいの費用がかかりますか?
B:wǔshíwǔkuài五十五块=55元。
A:wǔshíkěyǐミリアンペア?五十可以吗? = 50、OK?
B:スアンル、スアンル算了算了= OK、OK(それが契約です)。

これを説明するために、私は考えることができる最善の方法は、次のとおりです。買い手が言うなら"スアンLE"算了、それは彼がそれを望んでいないことを意味します。売主が言うなら"スアンはle"は算了価格に、それが許容であることを意味します。

belletita_91 Japanese → English
Original Text

松永氏は、3都市の中でも東京がもっとも高く評価されたとして、その理由を、開催動機や大会ビジョンの明確化、強い財政基盤にあると説明した。
一方、世論調査で明らかになった47%という国内支持率の低さを、招致の最大の課題とし、経済波及効果の周知やイベントによる盛り上げ活動などを行なうと説明した。

運営計画では、会場配置コンセプトを「発展を続ける都市の中心で開催される大会」とし、ヘリテッジ(遺産)ゾーンと東京ベイゾーンに分けた。

Translation

# 3 Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason. On the other hand, Ming poll ...
Copy
Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason.
On the other hand, we have described as the biggest challenge of the bid, the low rate of 47% of domestic support in the opinion polls revealed, and heap up activities carried out by the well-known events and economic ripple effect.

The management plan, "The tournament will be held in the heart of the city continues to develop," the concept of venue layout, Tokyo Beizon were divided into zones and Heritage (Heritage).

belletita_91 English → Japanese
Original Text



The original package is first carefully wrapped in bubble wrap and then
placed in a very sturdy 5 ply carton filled with styrofoam peanuts and taped
all over for good measure and protection.

Photos of the model and the packaging are then also sent to the customer by
e-mail.

We actually pride ourselves on our packaging and it is obvious from the
feedback we receive.

Moreover, the package is sent insured; should there have been a problem with
the same on delivery the customer should either have refused to receive the
package or should have at least taken it up with the post office or the
delivery company and let us know to at least give us the chance to claim or
help him claim.


Translation

オリジナルのパッケージは、最初に丁寧にプチプチに包まれたとされている
発泡スチロールのピーナッツに満ち、非常に頑丈な5層カートンに入れて、テープで固定
すべての良い指標と保護のためにオーバー。

モデルとパッケージの写真は、その後、またして顧客に送信されます
電子メール。

私たちは、実際に私達の包装に誇りを持って、それは明らかであるから
私たちが受け取るフィードバック。

また、パッケージは、被保険者に送信され、そこでは、と問題になっている必要があります
配達顧客に同じことが次のいずれかを受け取ることを拒否している必要があります
パッケージには、あるいは少なくとも郵便局やでそれを取り上げている必要があります
配送会社と私たちは、少なくとも私達または請求する機会を与えるために知らせる
彼が主張するのに役立ちます。