Notice of Conyac Termination

aquamarine57 Translations

ID Unverified
Almost 11 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aquamarine57 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.



May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.

Translation

お金を払って専門家に調整してもらいましたが、ひどい音のままです!ネックにあるこぶのせいで、これが彼らにできる精一杯だと言われました。これは絶対に容認できませんし、何とかしていただかなければなりません。このような騒音が出るギターに対して私が支払った金額は高すぎます!この問題を解決するために早急に連絡をください。

差し出がましいようですが、貴店の素晴らしいギターは1990年型です。もしこれが1980年型ならArtstarではなくArtistのはずです。記憶が正しければ、200シリーズは1982年まで出ませんでした。また、Ibanezのシリアルナンバーパターンは80年代は違っていました。それでもこれはとても良いギターですが。

aquamarine57 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and there are few things about it. So far the most important things are 1) fretboard is painted and it leaves paint residue on my fingers 2) some uneven frets 3) nut is a bit too high.
I don't have the necessary tools to fix the frets and the nut. Then again, I wouldn't want to do that on a new guitar. However, the paint on the fretboard is most annoying and I don't even know what exactly to do. And I don't think I should be required to do anything about it, especially on a new guitar.

Now, I understand that this is a quality control issue with greco (or kandai shokai) but since I bought it from you, I would like to hear your thoughts and possible suggestions how to resolve the issue.

Translation

そして、それについて少しお伝えすることがあります。今までのところ最も重要なことは、1)指板が塗装されていて、塗料が指に付着する、2)フレットのいくつかが平らでない、3)ナットが少し高すぎる、ということです。
フレットとナットを調整するのに必要な道具は持っていません。それに、新品のギターにそのような調整はしたくありません。しかしながら、指版の塗料が一番厄介で、どうして良いかもわかりません。また、新品のギターなのですから私自身が何かしなければならないのもおかしいと思います。

Greco(または神田商会)の品質管理の問題だと理解はしていますが、私は貴店からこのギターを購入しましたので、貴店の見解とこの問題を解決するために何か提案があればお聞かせ願います。

aquamarine57 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

ame3851
Thank you for response. But, the return label indicates that the item has to be returned to Japan and postage has to be paid therefore, it may not be worth for me to send it. I would love if I can return it to a USA address.




ame6263
9 days and this order is probably not shipped out yet!

I do not have time to wait for you to check.
If you want me to believe you shipped out my order, then please show me the shipping receipt or customs label with the tracking number ●JP.
Otherwise like you said, please ship out my order fast or cancel my order because a late birthday gift will be pointless!
I really do not want to call Amazon and tell them you are stealing customer's money and providing fake tracking numbers.

Translation

ame3851
ご回答ありがとうございます。しかし返送用ラベルによると、商品の返送先は日本であり送料を負担しなければならないとのことです。これでは返送する価値がありません。アメリカの住所に返送できれば良いのですが。




ame6263
注文から9日経過しましたが、おそらくまだ発送されていないでしょう!

貴店がそれを確認するのを待つ時間はありません。
もし貴店が私の注文品を発送したことを私に信じてほしいなら、追跡番号●JPが確認できる発送伝票か税関告知書を提示してください。
さもなければ、貴店が仰った通り直ちに私の注文品を発送するかキャンセルしてください。なぜなら遅れて届く誕生日プレゼントなんて無意味だからです。
Amazonに電話をして、貴店が客のお金を盗み偽の追跡番号を知らせていると告げることなど、本当にしたくはありません。

aquamarine57 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Daisuke isn’t new to entrepreneurship. Prior to Pixta, he started several businesses ranging from a coffee bean ecommerce site to a design studio. In 2003, he started a beauty ecommerce site that recorded about US$1 million in sales after two years. Daisuke left the business because he didn’t believe his beauty ecommerce business exploited the true value of the internet. He told Tech in Asia:

I decided to start thinking about a new business […] that provides a new value to the society. I saw some portfolios by amateur photographer by chance, and decided to launch a marketplace that connects customers and contributors.

Translation

Daisuke氏が起業家精神を発揮するのははじめてではない。Pixta以前に、彼はコーヒー豆販売のeコマースサイトからデザインスタジオに及ぶいくつかの事業を立ち上げた。2003年には美容に関するeコマースサイトを立ち上げ、2年後には約100万米ドルの売り上げを記録した。Daisuke氏は自身の美容eコマースビジネスではインターネットの真の価値を活かすことができないと考え同事業を廃止した。彼はTech in Asiaに次のように語った:

「社会に新たな価値を提供する、新しい事業の検討を始めることにしました。偶然アマチュア写真家の写真集をいくつか見て、顧客と投稿者を繋ぐマーケットプレイスをローンチしようと決心したのです。」