坂元慧美 (amysakamoto) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 60s
Japan
Chinese (Simplified) (Native) Japanese Chinese (Traditional)
fashion
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amysakamoto Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

唉,誰叫妳就那麼喜歡中央空調當男友呢,就當他做善事妳也少說兩句吧。你不就是喜歡他的善良?現在又叫他不要善良,妳要體諒,人的習性不是一朝一夕能改的嘛。而且,你知道為什麼他能這麼爽嗎?就是因為他一直做善事啊,他會捐錢給流浪動物、也會同情老弱病殘,這很正常啊,所以妳也別阻止他救濟前女友,畢竟他們曾經有過一段,做人不要總是那麼絕。啊他繼續做善事,下輩子還是會很爽,妳下輩子也還可以嫁他嘛,妳呀,學著點、也行行好吧,也不要剝奪底層生活那些人的小確幸了。

Translation

ああ、あなたはあんなふうに中央エアコンを彼氏にしたからだよ、彼が善事をしていると思えばちょっと黙れば。あなたは彼の善良なところが好きでしょう?今さら彼に優しくしないでと言うの?あなたが気遣ったあげないとね、人の習性は一朝一夕に直せるものじゃないだよ。そして、あなたは何故彼がこんなにさわやかなのが知ってる?彼はずっと慈善行為をしているだからよ、彼は放浪動物に寄付したり、老人身体障害者にも同情したりして、これはとても正しい事だと思うよ、だからあなたも彼が元彼女を救済することを阻止しないで、彼らはかつて事情があったから、人ってあんまり冷酷しない方が良いじゃないの?ま、彼は善事をやり続けば、来世もまたとてもさわやかで、あなたも来世に彼の嫁になれるよ、あなたはね、見習いなさい、良い事をしなさい、恵まれない生活をしている人達の小さな幸せを奪わないでね。

amysakamoto Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

第一張,2018.二月。
朋友跟轉念重要性。
前段時間跟男友到日本度假,回國以後,男友居然拿了我們買的雜貨給前女友,翻了白眼碎唸完男友以後,用一整串留言轟炸麻吉順便求開示,實在太丟臉了,而且心裡難免有點疙瘩。
朋友悠悠的笑著,帶著不屑的語氣,「有些人就是沒有什麼才要炫耀什麼,她就是故意讓妳看到她拿到妳買的東西,啊那又怎樣,還不是妳挑剩的,嫁去關島還在跑腿代購,日子應該也是不容易,也不知道是不是婚姻不幸,整天求前男友救濟。

Translation

一枚目は、2018、 2 月。
友人と専念重要性。
少し前に彼氏と休暇のため日本に来た。帰国の後、彼氏はまさか買って来た雑貨を元恋人にあげた。白目をむいて彼をきつく責めた後、長い伝言で爆撃して開示を求めた。それはあまりにも屈辱を感じた。心の中に何と無くじっくりこないを感じた。
友人は微笑の顔で、軽蔑の口調で「一部の人々は自分が無いものを意図的に誇示したがる。彼女はわざとあなたが買って来たものを貰ったのを見せだがる。だからといって何!
あなたが選んだ残した物だよ。グアムに嫁しても代行購入に苦労して、楽な生活しているではなさそう、婚姻生活に幸せじゃないかも、未だに元彼氏に援助を求めている。

amysakamoto Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

1我詢問看看、如果從台灣直接寄給客人、如果量不多、運費方面是很大的成本一次寄的量大約多少呢?要幫你問一下運費
台灣張小姐可以承接轉運、現在等公司報價中
當初是想要決定寄送業者後再跟您聯繫。
目前進行到委託黑貓宅急便以型錄寄送的方式,預計每個月寄送1500冊
這樣的方式跟從日本寄送的成本相同。
因為每日寄送的話會讓價格上漲,

Translation

1. 数量は多くなく、台湾からお客様へのダイレクトに発送する場合、運送費用はかかると思うが、一回の運送量の制限があるかとか確認して見ます。
台湾の張さんが引き受けることができる。
会社が見積をしている最中です。
当初は運送会社を決めてから御社と連絡するつもりでした。
今は、クロネコヤマト宅急便の書留形で毎月1500冊を送る予定まで進んでいます。
このような方法で、日本から発送するコストと同じです。
毎日発送するとコストが高くなるので、






確認したいですが、品物の量はそんなに多くないですが、台湾から直接にお客様に送る場合は、送料がかかるだろうと思うが、最低。
大量の貨物と輸送費があるかどうかを確認したいかどうか尋ねました。船積みについて質問するのを助けるために
台湾からのミス張は、移転、現在および他の会社の引用を引き受けることができる
もともと業界に後で連絡をとることを決心したい。
現在の委託された黒猫の宅配へのアプローチは、タイプによって送られ、毎月1500部を送る予定です
この方法は、日本からの送金費用と同じです。
毎日の配達は価格を上昇させるので、

amysakamoto Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

倘若突然沒了,好像無法維持生命;試圖慢慢的離開,成了各自擺爛的慢性病,那這一切是何苦呢?這一切的痛苦源自於過去共同的美好記憶,因為有多少快樂,天枰總會給你同等數量的悲傷,你們成雙成對,每雙熱戀的眼相看兩不膩,都看不見面其他外務,每一次的談天說地,都是一次次的自我坦白與反省,你們也曾是人們眼裡羨慕的鶼鰈情深,好似著牽手的相知相惜就是一生一世。只是,那些都過去了,留下來的是現實的折騰,還有在原地不願離去的軀殼。

Translation

もし突然無くなりましたら、生きることがなくなりそ; ゆっくり離れよう、各自は自暴自棄ような慢性病気になってしまいました。何故わざわざそんな事しなければならないのですか?全ての苦しみの源は過去の共同な美しい記憶から出て来たもので、楽しみの量は、天秤に同様の量の悲しみをくれる。あなた達は恋人同士になって、お互いに飽きない視線を浴び合って、周りの事を見えなくなった。毎回楽しい会話は素直に反省を繰り返しました。あなた達は皆に羨ましがる対象で、一生に手を繋いで離れない様なカプッルだった。但し、もう終わった事でした。残されたのは苦しめる現実、とその場所から離れたくない肉体だけです。