Aki (akihiro_12) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
akihiro_12 English → Japanese
Original Text

Besson Sovereign Bb cornet in silver.

This is the large bore 928 with the GS bell.

It is a pre-lottery vintage and is in excellent condition.
There are a few small dings on the bell section around the bend from the valve block but these are minor blemishes not large enough to be seen without close inspection and do not detract from the quality of the instrument.

The cornet plays really well and the valves are excellent and all slides move freely.
The cornet is ready to play and is a fine example of why Sovereigns are still much sought after by experienced players at all levels.

The case is original and still in good condition.

Translation

Besson Sovereign Bフラット コルネット シルバー色

これは 928 GSベルのついた大きなボアです

これは元賞品のビンテージで、状態はとても良いです。バルブブロックのベンド周りのベル部分に、いくつか小さなへこみがありますが、これらは小さなキズで、近くで視察しないとわからない大きさです。楽器の品質には影響はありません。

このコルネットはとても演奏しやすくバルブは素晴らしく、全てのスライドは自由に動きます。このコルネットはいつでも演奏できる状態で、何故Sovereignが今でも全てのレベルの経験豊富な演奏者に捜し求められるかを表す良い例です。

ケースはオリジナルで、今も良い状態です。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.
If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.
Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri

Translation

これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。
これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。
現在、彼らがそれらの商品をあなたに、修理のため(もしくは取り替えるため)に送ったということの証明は、彼らに委ねられています。この場合、彼らは何の問題もなく輸出をしたという証拠を提供できるでしょう。ですが遅延は、彼らに関税の支払いを避ける意思があるためです。遠慮せず、日本に輸出してください。貴方のバッテリーを輸入することに問題はありません。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

GENTEX CORPORATION SPH-4 HELICOPTER HELMET
"STINGER"
ARMY AVIATION CREW INSIGNIA
SUPER -NICE.......SPH-4 SINGLE SHIELD-DARK VISOR.......LIKE NEW LEATHER
SIZE: "REGULAR", MICROPHONE,EAR RUBBER, LEATHER HEAD CRADLE ,STYROFOAM.
CHIN "CUP" IS "IN THE FIELD"-MADE- HYBRID ,VISOR IS VERY NICE,NO CRACKS OR CHIPS.
STYROFOAM IS ALL INTACT,STRAPS AND SUPPORTS ARE REAL NICE,NO TEARS OR REPAIRS.EXACT DATE UNKNOWN,BELIEVED TO BE VIET NAM ERA TYPE.
NEW PAINT AND DECALS. 1ST AIR CAVALRY DIVISION,BLUE EVIL EYES,HORNET W/STINGER,ARMY AVIATION CREW INSIGNIA & US FLAG .-(ALL DECALS ARE REMOVABLE,W/A LITTLE WARM HEAT). COLLECTIBLE AND READY TO DISPLAY.
UNKOWN IF ANY ELECTRONICS WORK. MAY HAVE SOME SUBSTITUTED PARTS,NUTS,BOLTS,ETC.


Translation

GENTEXコーポレーション SPH-4 ヘリコプターヘルメット
”スティンガー”
アーミー航空学乗組員の記章
とてもナイスです。SPH-4シングル・シールドダーク・バイザー・・・新品の皮のようです
サイズ:”レギュラー”、マイク、耳ラバー、皮のヘッドクレイドル、スチロール。
顎のカップは現地で製造されたハイブリッド、バイザーはひび割れや欠けた部分もなくとても良い状態です。
スチロールはしっかりしていて、ストラップとサポートは破れ目無し、修復はされていません。何時の時代のものかは正確にわかりませんが、ベトナム時代のもと思われます。新しく塗装とステッカーが使われています。第一空中ヘリ機動部隊、青い悪魔の目、ススメバチとミサイル、アーミー航空学乗組員の記章、アメリカの旗。(全てのステッカーは少しの熱を用いることではがせます。)コレクティブルで、ディスプレイにできる状態です。電気的な部分が機能するかはわかりません。交換されたパーツ、ナット、ボルト等があるかもしれません。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

Thanks for reply, no actually you don’t need to wait for reply from Dr.Cole. I am your direct contact if you have any questions regarding the procedure.



As far as your questions , I tried to cover them as much as I can. Here are some answers for you below. Also, as I mentioned before, being one of the best specialist in this area Dr. Cole knows what to do and how do it .So, you should trust his long run experience and knowledge at this matter.

1. Upon grafting on the frontal area, will you be able to make it look natural and there is no oddness to the volume of the hair?

There is no oddness to volume of the hair. Dr. Cole replaces the grafts in order and in the amount to make it as natural as possible.





Translation

お返事ありがとうございます。いいえ、Dr.コールの返事を待つ必要はありません。手順に質問がある様でしたら、私にご連絡ください。

質問に関しては、できるかぎり対処します。返答は下に記します。それと、前に一度述べましたが、Dr.コールはこの道のスペシャリストで、何をすべきか、どうするべきかを熟知しています。ですから、この問題については彼の長い経験と知識を信じるべきだと思います。

1. 前頭部分を移植する際、自然な見た目と、髪量に不自然さはでませんか?

髪量に不自然さはでません。Dr.コールは前頭部分を順序に従って移植し、できる限り自然にみせます。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text





2. Will there be scars such as white dots left where my hair was collected from the back of my head?

It is difficult to predict how different patients will heal following any type of surgical procedure. In some patients, CIT can leave small white dotting, known as hypopigmentation, in the donor area where follicles have been removed. What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in the donor area. Where you remove the graft, there will be a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and
the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most

Translation

2.後頭部から採取された頭皮には、白い点などの傷跡はのこりますか?

どのような手術でも、患者がどの様に完治するかはその人によって様々なので、予想することは難しいです。ある患者は、CITによってハイポピグメンテーションという小さな白い点が残ります。これはドナーの部分で、毛穴が採取されることによって起こります。CITでは、移植をするだけ、ドナーの部分の毛穴が減少します。移植をした場所には、差が生まれます。時には、周囲より薄い色となりますが、これは頭髪から送られる色素と、血流が無くなるためです。最高で25パーセント、問題なく移植できます。

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

.donor areas. In some donor areas, you can exceed 5000-6000 without any problems
In others, 2000 grafts may cause some white spotting when the donor areas is shaved. We have never seen a problem with 1500 grafts or less.



Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. However, unfortunately, no Strip patient can conceal their results. Once you have a strip procedure you are marked for like. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result. CIT scarring is virtually undetectable, particularly if you

maintain a few centimeters of length in the surrounding

Translation

(殆どのドナー部分で)あるドナー部分では、5000から6000は問題なく増やせます。またあるドナー部分では、2000の移植により、剃髪後、ドナー部分に白い点がみられる可能性があります。今まで1500以下で問題があったことはありません。

本来のドナーエリアを保ちつつ頭髪移植をするのは、どうしても不可能です。FUEによって殆どの患者は患部を隠せます。ですがあいにく、Strip患者は患部を隠すことはできません。あなたがStrip手法による手術を受ける場合、その可能性があります。CITを用いることで、美的に満足できる患部になる可能性は、最大になります。CITの傷跡はほとんど目立たちません。特にあなたが

akihiro_12 English → Japanese
Original Text

hair, and certainly not as

noticeable as a linear strip scar.




3. Is CIT better method than FUE?

CIT method is most common method that Dr. Cole uses in all our patients.





4. What is the healing process?

As far as the healing process is concerned, once you have had your procedure within 3-4 Months Post-op, you will begin to see the first stages of Growth. 8 Months Post-op is a Good time to schedule a follow up consultation to assess the growth. (80% of your hair should be growing) 9 Months to 1 year Post-op: Full benefits of your surgery in term of cosmetic and growth. The scabs from the procedure will normally fall off the donor area within 3-5 days and the recipient are in 7-10 days. We have

Translation

particularly if you maintain a few centimeters of length in the surrounding hair, and certainly not as
noticeable as a linear strip scar.

周りの頭髪を数センチの長さに保てば、Stripの直線的な傷跡よりは必ず目立たなくなります。

3.CIT処方はFUEより良いのですか?

CIT処方はDr.コールが全ての患者に対して用いる、最も一般的な処方です。

4.どのような過程で治りますか?

術後、3、4ヶ月で育毛の第一段階に入ります。術後8ヵ月後は、通院を予定し、診察により成長を評定をするのに丁度良い次期です。 (あなたの80パーセントの髪は生え変わるはずです)術後9ヶ月から一年では、手術による最大限の効果がみられます。(美容と成長の点で)手術によるかさぶたはドナー部分で一般的に3日から5日、レシピエント部分は7日から10日で剥がれ落ちます。